购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

世相·杂谈

听外公讲外国电影的故事

●贝倩妮

我很小的时候就知道,外公陈叙一是很厉害的翻译家,是上海电影译制厂的缔造者和中国电影译制事业的开拓者。他的英语特别好。记得上学时,我有一道英语完形填空题不会做,让外公帮忙解答,没想到第二天作业交上去后,老师批改时说这道题做错了。我有些埋怨外公,心想:“外公的英语是什么水平嘛,连小孩子的作业都能做错!”回家后,我把打着红叉的作业本甩给外公,他一看便说:“老师是对的,但我也是对的。”他说,生活中的每句话不可能只有一种表达方式,同样的意思你喜欢这样说、他习惯那样讲,还要看场合和身份等。他又说:“老师今天判你错,就是要你记住教科书上的方法,但如果同时你还能再记住外公说的方法,那就是更好的事。”我当初对这样的回答肯定是不买账的。

长大一些后,经常听上海电影译制厂的爷爷奶奶们讲外公翻译剧本时的一些事。有一件小事,我印象深刻。我和很多观众一样,觉得《虎口脱险》简直是经典喜剧的天花板,其中有一场很重要的戏,两位主人公在澡堂子里对暗号,要唱一句接头的歌。原文的歌词是tea for two,外公没有翻译成“两个人的茶”或者“情侣茶”,他总觉得这样翻译还不够好。他苦思冥想,还真想出一个更贴切的词——“鸳鸯茶”。这可把老爷子高兴坏了。从此以后,就有了那一代中国观众都会哼唱的“鸳鸯茶呀鸳鸯茶”。

我在想,如果当时翻译成“情侣茶”的话,那唱出来大概是有点难听的。“鸳鸯茶”应该也不是教科书式的翻译吧?但观众听懂了,记住了,爱上了,所以就流传开了。果然,一件事情不会只有一种表达方式,只有当你足够用心的时候,你的表达才会更准确、更丰富,也更生动。

那道让我在上学时久久没能释怀的错题,在这里得到了回答。

整个童年,外公在我印象中最深刻的一个剪影,就是他坐在大写字台边,桌上铺满500字一页的大稿纸,旁边还有厚厚的辞典和一台老式单卡录音机,录音机暂停键上的漆已被磨掉。外公只要不是在奋笔疾书的时候,嘴里都会念念有词,同时配合着掰手指数字数。以至于我在很长一段时间里都认为,翻译剧本的核心技能就是凑口型数数。直到有一天我长到了缠着大人讲故事的年纪,听外公讲起一个个他看过的电影里的故事,我才发现,他真是个很会讲故事的老爷子。他的故事讲得精彩,肯定不是因为他擅长凑字数,而是因为他只要给你讲故事,就一定既能还原画面感,又能揭秘隐藏线。

比如他讲《猜猜谁来吃晚餐》,就会告诉我,电影里的父女俩其实也是生活中的一对父女,且都是获得过奥斯卡奖的演员,而且正是因为出演这部电影,让原本生活中有隔阂的父女关系得到修复;他还会讲,在当时的时代背景下,剧中的白人女孩结交黑人男朋友并最终结婚,要走过怎样不容易的路。

这一点,后来也在外公的很多同人那里得到印证。听他的同事们说,外公不仅自己擅长看电影讲故事,也喜欢在厂里组织大家修改剧本,排戏时把剧本的故事说透。因为他认为,每个导演、每个演员只有对每句台词背后的时代背景和文化内涵有足够的理解,才能让这个人物说出“属于他说的话”。

曹雷阿姨讲过一件事。她说美国西部片《赏金杀手》里有个地名叫San Francisco,在外公翻译的版本里被译作三藩市。曹雷阿姨就问,这不就是旧金山吗?为什么不按照我们习惯的说法译成旧金山呢?外公说,当时这个地方有金山,人们在那里淘金,后来金子淘光了,成了“旧金山”。这部西部片反映的是淘金热的年代,当时那座金山还没“旧”呢,怎么能叫它“旧金山”?所以最终就用了故事发生时华人对那个地方的叫法:三藩市。

讲好一个故事,重点从来都不只在字面上,更在背后的历史人文和风土人情。也难怪曹雷阿姨的弟弟、著名媒体人曹景行先生生前回忆青年时代看译制片的经历,写下了这样的文字:“每次坐在译制厂放映间的木制折叠椅上,通往世界的窗户就打开了。我在大学里学世界历史,出了大学又研究世界经济,常常觉得从电影里学到的东西比书本里更多、更切实。后来我在凤凰卫视干了新闻评论工作,每有媒体记者问我如何把握世事之变化,我都会劝他们多看各国的电影。”

有一天,我女儿跟我说,在学校音乐课上听了电影《音乐之声》里面的歌曲。我告诉她,当年国内观众第一次看到的电影《音乐之声》,就是她的太外公翻译的版本。我说:“太外公把外国人拍的电影翻译成中文版本,让大家都能看得懂,厉害吧。”我女儿说:“可是现在,我们自己就能学英语然后跟外国人对话了呀。”

或许,这就是我们的下一代。他们对于翻译这个行业,和我小时候的感觉不太一样。如今语言已经越来越不会成为交流的障碍,这或许正是我外公和他的同人们终其一生努力的方向——把世界带到你的面前,你看到了,也听懂了。

当然也正因为如此,有人说,译制片已经走完了属于它的辉煌。其实我更愿意换个角度去想,或许它不再是交流的必需品,但仍然是无与伦比的艺术品。因为它精致美好、饱含心血,更因为有声音记录下的历史,才是更加活色生香的。

感谢我的童年里有过的译制片,感谢外公给我讲过的那些电影里的故事。即便我现在能看到远比那时多得多的电影,那些故事依然不可替代。因为,启蒙只有一次。

(卧龙摘自《解放日报》2022年6月30日,老老老鱼图) 6pII1IUhz6vyeFmygkCjYwnPtFCFQBtKLXKHPCEh3aU+Vy3K/ZeY2MEC1Nwzf8m2

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×