1.第二卷翻译的底本来自1908年剑桥大学出版社本卷第一版。
2.译名、符号等处理方式参照第一卷中译本说明。译名已出现的,大多不再附原文。注释中出现同代或后代人姓名,一般不予译出,唯有在同一章或相邻章之正文中占有篇幅时才译出。
3.近代人名对译上,有时对于影响较大的学者,遵从原文使用的拉丁语写法,有时因明显具有地方国族身份的,则参照本土语言的拼读规则。意大利人名中da,di,della,分别译作达、迪、德拉,与后续部分连写,不以圆点号断开。法语人名中之de,de la,分别译作德、德拉,亦如上。个别属于汉译习惯约定俗成者,比如蒙田,便不再另译作“德蒙田”。又或原书有时在其后直呼其姓氏,略去介词,则亦不另为补添。
4.关于图像材料的参考文献,包括珂罗版的照相复制和传统手段的重绘,书中多未详细说明,则尽可能查考原书,根据具体情况翻译成“翻拍”或“重绘”,暂时不能确定者,译作“复制”。
图1 弗朗切斯科·彼特拉克
出自彼特拉克《记诸名人》的一部钞本(1379),藏于巴黎的国家图书馆。(经允准)复制于Pierre de Nolhac先生的《彼特拉克与人文主义》 Pétrarque et l’Humanisme ,1892;第2版,1907
一部合格的学术史,包括了知识的古代样式与源头,它们的分支宗派、创生发明、传承流变,以及各自不同的行政规划与管理,它们的兴盛、敌对、衰颓、萧条、湮没、废除以及其中的原因与时机,还有其他所有关系学识的事件,横亘人世间的不同时代,我可以担保这是史无前例的著作。
培根《崇学论》,1605,Book II,i 2