谦辞又称谦语,与敬语相对应,是表示自谦或谦恭的词语。使用谦辞和使用敬语都是自身素养的反映,体现了对他人的尊重与敬仰。敬语是对外,谦辞是对内,即“外敬内谦”。相比于敬语,在现代社会谦辞的使用相对较少,主要还是体现在书面语上。谦辞用对了,能让人好感顿生,如果用反了,则会贻笑大方。因此使用谦辞一定要注意区分含义及场合。与敬语不同的是,谦辞的使用受制约因素更多,尤其是文化因素的影响更为明显。文化背景不同会导致对某些谦辞使用的理解不同,这在以往国际交流不发达的时期,表现得尤为明显。
李经理受董事长所托,在美国考察期间,招待客户。开席前,他向来宾致辞:今日承蒙各位大驾光临,敝人深感荣幸。今日略备粗馔,没什么可口的东西,权且聊表心意,不成敬意,还望大家多多包涵。
中国人听来很正常,完全是我们常说的客套话,是礼数。请客吃饭,哪怕吃的是山珍海味,主人都会说:“不好意思,没什么好酒好菜,招待不周,怠慢了!怠慢了!”而客人肯定会讲:“哪里,哪里,您太客气了。这么多好酒好菜,实在是让您破费了。”
在中国人看来,李经理这套完全合乎礼数且一点问题都没有的谦辞,却引来了饭店老板强烈的抗议。于是,饭店老板提出抗议,要求李经理道歉。好在饭店老板是个通情达理的人,在听了李经理的解释后,表示了理解。
李经理有错吗?当然没错!饭店老板有错吗?自然也没错。自谦是中国人的传统,捍卫荣誉的张扬个性也是美国人的民族特性,只能说这是由于文化差异而引起的一场误会。但从这件逸事中不难看出,谦辞的使用一定要注意场合与适用对象,要注意文化背景与地区差异。我国地域辽阔,民族众多,各民族各地区的风俗习惯不尽相同。所谓“十里不同天,三里不同俗”,适用于汉民族的不一定适用于其他少数民族,适用于本地区的未必适用于其他地区。因此使用谦辞,一定要适当,注意区分。一般说来,使用谦辞应把握以下三点。
所谓“家大”是指对外人称呼家中的父母长辈,应该用“家某某”来自谦。比如,称自己的父亲为“家父”或“家严”、母亲为“家母”或“家慈”。“舍小”则是称呼家中的小辈或晚辈,如“舍弟”“舍妹”“舍侄”等。“令外人”其实是敬语,而非谦辞,是指称呼对方的亲属。比如,称呼对方的父亲为“令尊”、母亲为“令堂”、儿子为“令郎”或“令公子”、女儿为“令爱”等。
有些常用的词语容易“敬谦互混”,所以一定要弄清楚词语的含义,加以区分使用。比如,“鼎力相助”属于敬语,是感谢别人的帮助。如“这次能成功,要感谢您的鼎力相助。”而不可以说:“您放心,您的事就是我的事,我一定会鼎力相助。”在这里,答应尽力帮忙的谦辞应该是“倾尽绵力”,所以上句的正确表述应为:“您放心,您的事就是我的事,我定当倾尽绵力。”还有“愚”一词,也是谦语,只能自称,不能称人。有一位编辑给作者回信,抬头居然写着“某某愚兄”,着实令人无语。
谦辞使用也要注意场合,并非所有的场合都适宜用谦辞。日常生活中,除非特别场合,尽可能不用一些古典且生僻的谦辞。否则不但不应景,还会显得酸腐气十足,甚至给人以卖弄知识和掉书袋的感觉,从而招来别人的嘲笑或反感。特别是面对一些文化水平不高的人,更忌讳使用,不只是因为对方可能听不懂,主要还是因为容易引起对方的猜忌或误会。你说着他们听不懂的词,他们会认为你在讥讽他们文化水平低。切记用词典雅的谦辞属于传统、古典的书面语,适用于书信往来,而且是较为正式的书信当中。
高情商者的小技巧
使用敬语时多多益善,谦辞使用只能是适可而止。只有适当地说些谦辞,才会让人心生好感,体现你的优雅与不俗,否则就是过犹不及。过度自谦会显得虚伪,引人怀疑你的诚意。“自谦有度,适用为上”是所有高情商者使用谦辞的基本准则之一。另外,在使用谦辞前,高情商者会特别小心其含义与对应的使用语境,确保不会使用错误后,他们才会放心使用。