购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

被忽视的盛会

是谁为你的衣装着色,我的孩子?为你温软的身体裹上那件红色的衣囊。

清晨,你来到院落,奔跑得摇摇晃晃,

但究竟是谁晕染了你的衣装,我的孩子?

什么使你大笑,我的花蕾?

妈妈站在门廊,看着你微笑,

她鼓掌,伴着手镯碰撞的叮当,你挥舞着手中的竹竿,活似一个牧童在牧羊。

但究竟是什么使你大笑,我的花蕾?

噢,小小乞丐,你在乞求什么,双手攀上妈妈的脖颈?

噢,贪婪的心,难道要我把整个世界像果子一样从天上摘下,放入你红润的手掌?

噢,小小乞丐,你究竟在乞求什么?

风愉快地带走了你踝铃的声响,

太阳微笑着看你梳妆,

天空守望着你在妈妈臂弯里的梦香,

清晨蹑手蹑脚地来到床边,亲吻你的双眼,

风愉快地带走了你踝铃的声响。

主梦女神穿过朦胧的天际正在向你飞来,

天地之母在你的身边坐定,

为群星演奏的乐者也带着他的长笛站在你的窗边,

主梦女神穿过朦胧的天际正在向你飞来。

The Unheeded Pageant

Ah, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic?

You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run.

But who was it coloured that little frock, my child?

What is it makes you laugh, my little life-bud?

Mother smiles at you standing on the threshold.

She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd.

But what is it makes you laugh, my little life-bud?

O beggar, what do you beg for, clinging to your mother’s neck with both your hands?

O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm?

O beggar, what are you begging for?

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.

The sun smiles and watches your toilet.

The sky watches over you when you sleep in your mother’s arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes.

The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells.

The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky.

The world-mother keeps her seat by you in your mother’s heart.

He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute.

And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. qEgp163AJHwoWiby2ub1r8vphibkRB8YEALYjHTQGhwE0eRRWcNTS2frWad1goOj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×