只要宝贝愿意,他可以立刻飞到天上去,
之所以不愿意离我们而去,
是因为他更爱依偎在妈妈的胸前,不肯让妈妈从视线中远离。
尽管鲜有人听得懂宝贝,宝贝却懂得最智慧的言语,
之所以不愿意开口,
是因为他只想从妈妈的唇间学习,这就是为何宝贝看起来如此天真美丽。
宝贝拥有成堆的珠宝与财富,却如乞丐一般来到人世,
之所以如此伪装,
是因为只有这样赤裸无助的身体,才能乞得妈妈无价的爱。
宝贝在新月里无拘无束,
之所以抛弃自由,
是因为只要占据妈妈心中的小小一隅,就可以拥有无尽的快乐,被妈妈的胳膊环抱,也远比自由来得甜蜜。
宝贝不懂得哭泣,他来自一片乐土,
之所以流下眼泪,
是因为尽管可爱的笑脸可以引起妈妈的怜爱,哭泣却可以为他带来双倍的收益。
If baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment.
It is not for nothing that he does not leave us.
He loves to rest his head on mother’s bosom, and cannot ever bear to lose sight of her.
Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning.
It is not for nothing that he never wants to speak.
The one thing he wants is to learn mother’s words from mother’s lips. That is why he looks so innocent.
Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth.
It is not for nothing he came in such a disguise.
This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother’s wealth of love.
Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon.
It was not for nothing he gave up his freedom.
He knows that there is room for endless joy in mother’s little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms.
Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss.
It is not for nothing he has chosen to shed tears.
Though with smile of his dear face he draws mother’s yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love.