在宝贝眼前掠过的睡眠
——有谁知道它从哪里来?
没错,有个传言,它住在森林树影下的仙乡里,
萤火虫在树影下微明,两朵羞涩的魔力花在仙乡悬挂。
它从那里来,亲吻宝贝的双眼。
宝贝熟睡时在唇间闪现的微笑
—有谁知道它在哪儿降生?
没错,有个传言,新月初泄的一束白光触碰了正在消散的秋云边缘,
微笑便在露水洗过的清晨的梦里第一次降生
—这宝贝熟睡时在唇间闪现的微笑。
在宝贝四肢绽放的甜蜜鲜柔
—有谁知道它在哪里藏了许久?
没错,当妈妈还是少女时,它就在爱情温柔沉静的神秘中占据了她的心
—在宝贝四肢绽放的甜蜜鲜柔。
The sleep that flits on baby’s eyes
——does anybody know from where it comes?
Yes, there is a rumor that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment.
From there it comes to kiss baby’s eyes.
The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps
—does anybody know where it was born?
Yes, there is a rumor that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning
—the smile that flickers on baby’s lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs
—does anybody know where it was hidden so long?
Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love
—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limb.