《张道真英语语法》(大众珍藏版·第二版)在第一版《张道真英语语法》(商务印书馆2002年出版)的基础上修订出版。
本书修订的原则是,保持原书的编写理念、框架结构和体例格式基本不变,但版式重新设计,保留原书的精华,适当增添新内容。主要解决了以下问题:
第一,对第一版中一些过时、不妥、不确切的语法术语和中英文表达进行了全面修正和规范。
如:“主语是句子的中心”的表述目前学界并不太接受,在第二版中就不再提这一说法;I am expecting a telegram中的电报(telegram)当今已很少使用,因此改为I am expecting a letter。对一些思想性不强、没有上下文关联的例句,也进行了改写或者删除,如He drowned his wife,改为He drowned one of the criminals;The ruling class was fearful of the uprising、He told everyone that he was a lord(他告诉大家他是老爷)、Power is what they are out for等句子,则不再引用。
第二,对第一版所有的例句进行了审核、更新,对例句的中文翻译进行了重点审读推敲,使之更准确、到位和传神。
如:Keep off the grass! 改译为“勿踏草坪”,而不是“不得践踏草坪”;He is not so handsome as his brother.改译为“他不像他哥哥那样英俊” 而不是“他不像他哥哥那样俊俏”;Is the radio off or on? 改译为“收音机关上了还是开着”而不是“无线电关上了还是开着”;Pneumonia carried him off.改译为“他死于肺炎”而不是“肺炎使他死掉”;The London team, which played so well last season,has done badly this season.改译为“伦敦队上赛季打得非常好,这个赛季打得却很差”而不是“伦敦队上季度打得非常好,这个季度打得却很差”;等等。
第三,对第一版中不当的字、词和标点等进行了全面修正。
如:the summit of Everest 应当译为“珠穆朗玛峰”,而不是“埃佛勒斯峰”;a part time job,改译为“兼职工作”,而不是“部分时间工作”;easy-going改译为“随和的”,而不是“好说话的”;capital punishment 改译为“死刑、极刑”,而不是“体罚”;等等。
修订后的《张道真英语语法》(大众珍藏版·第二版),与时俱进,焕然一新,具有以下鲜明的特色:
第一,本书结构宏富,涵盖英语语法的各个方面,集英语语法之大成,是一本权威的英语语法书;
第二,本书以系统的语法知识为纲,将英语语法和英语词汇紧密结合,学习者可得事半功倍之效;
第三,全书旁征博引,用例经典,佳词名句,俯拾皆是;
第四,全书内容简明扼要,条分缕析,适合广大英语学习者学习、收藏和研究。
在修订过程中,我们先后征求了多位专家学者的意见和建议,他们分别是:著名语言学家、北京外国语大学博士生导师刘润清教授,清华大学外国语学院院长、博士生导师刘世生教授,北京理工大学外国语学院副院长、英语语言学博士李京廉教授,清华大学外国语学院英语系主任、英语语言学博士何宏华教授。其中,李京廉博士审读了全书内容,并提出十分具体的修订意见。
《张道真英语语法》(大众珍藏版·第二版)是张道真先生一生英语语法研究的成果总结,它与我们同时出版的《张道真英语用法》(大众珍藏版·第二版)是姊妹篇,内容上互为补充,互为表里,搭配使用。相信两书的出版,一定会惠及千千万万的英语学习者和英语研究者。我们借此机会,特向张道真先生的夫人郑琳女士以及帮助我们出版此书的各位专家、学者和朋友们,表示衷心的感谢。
中国人民大学出版社外语分社
2011年11月