购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

项羽本纪

原文

项籍者,下相人也,字羽。初起时,年二十四。其季父项梁,梁父即楚将项燕,为秦将王 jiǎn 者也。项氏世世为楚将,封于项,故姓项氏。

项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书足以记名姓而已,剑一人敌,不足学,学万人敌。”于是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。项梁尝有 yuè 阳逮,乃请 yuàn 曹咎书抵栎阳狱掾司马欣,以故事得已。项梁杀人,与籍避仇于吴中。吴中贤士大夫皆出项梁下。每吴中有大 yáo 役及丧,项梁常为主办,阴以兵法部勒宾客及子弟,以是知其能。秦始皇帝游 kuài ,渡浙江,梁与籍俱观。籍曰:“彼可取而代也。”梁掩其口,曰:“毋妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍长八尺余,力能 ɡānɡ 鼎,才气过人,虽吴中子弟皆已惮籍矣。

●项羽

译文

项籍,是下相人,名字叫羽。他最初起事反抗秦朝时,只有二十四岁。项籍的叔父是项梁,项梁的父亲就是楚国的将领项燕,被秦国将领王翦所杀。项家世世代代身为楚将,被封在项地,所以姓项。

项籍年少时,学习读书写字,一无所成,所以就放弃了学文转而去学习剑术,又没有成就。项梁怒斥他。项羽却说:“写字只够记记名姓就可以了,剑术也只能对付一个人,都不值得学。我要学能敌万人的本领。”于是,项梁就教项籍兵法,项籍大喜,然而在略微知道大意之后,又不肯继续学下去了。项梁曾经因罪案受牵连,被栎阳县逮捕入狱,就请蕲县狱掾曹咎写信求助栎阳狱掾司马欣,才将事情平息。项梁杀了人,和项籍到吴中避难。吴中贤士大夫的才智都不如项梁。每当吴中有大徭役和丧葬事,都经常由项梁主办,暗中用兵法部署、管束宾客及子弟,用这个办法来了解他们的才能。秦始皇巡游会稽,渡过浙江,项梁和项籍一起观看。项籍说:“那个人,我可以取代他。”项梁急忙捂住他的口,说:“不要胡说,那是要被灭族的。”项梁因此认为项羽有奇才。项籍身高八尺有余,力能举鼎,才气超过平常人,即使是吴中当地的年轻人也都很畏惧项籍。

原文

秦二世元年七月,陈涉等起大泽中。其九月,会稽守通谓梁曰:“江西皆反,此亦天亡秦之时也。吾闻先即制人,后则为人所制。吾欲发兵,使公及 huán 楚将。”是时桓楚亡在泽中。梁曰:“桓楚亡,人莫知其处,独籍知之耳。”梁乃出,诫籍持剑居外待。梁复入,与守坐,曰:“请召籍,使受命召桓楚。”守曰:“诺。”梁召籍入。须臾,梁 shùn 籍曰:“可行矣!”于是籍遂拔剑斩守头。项梁持守头,佩其印绶。门下大惊,扰乱,籍所击杀数十百人。一府中皆 zhé 伏,莫敢起。梁乃召故所知豪吏,谕以所为起大事,遂举吴中兵。使人收下县,得精兵八千人。梁部署吴中豪杰为校尉、候、司马。有一人不得用,自言于梁。梁曰:“前时某丧使公主某事,不能办,以此不任用公。”众乃皆伏。于是梁为会稽守,籍为 将, xùn 下县。

译文

秦二世元年(前209)七月,陈涉等人在大泽乡起义。这一年九月,会稽郡守殷通对项梁说:“大江以西都起兵反秦,这是上天要灭亡秦的时候。我听说先动手,可以控制人,后行动就会被人所控制。我想起兵,派您和桓楚为将。”这时,桓楚逃亡在沼泽草野之中。项梁说:“桓楚逃亡,人们不知他的去向,只有项籍知道。”项梁于是出来,告诉项籍拿着剑在外面等待。项梁又进去,与郡守同坐,说:“请召见项籍,让他接受使命召请桓楚。”郡守说:“好。”

●会稽山麓的禹陵

袭制王约公元前2070年,中国史书中记载的第一个世朝夏朝建立,第一代君主禹在会稽大会天下诸侯,更将自己的陵墓禹陵建在会稽山麓

项梁叫项籍进来。不一会儿,项梁用眼色示意项籍,说:“可以行动了!”于是项籍就拔出剑斩下郡守的头。项梁提着郡守的头,挂着郡守的印。郡守部下大惊失色,恐慌大乱,项籍趁机砍杀了一百多人。郡守府中人都拜伏在地,谁也不敢起身。项梁就找来以往所了解的地方豪强官吏,说明这样做是为了举大事,于是调集吴中兵卒。派人接收吴中郡下属各县,共得精兵八千人。项梁任命吴中豪杰担任校尉、候、司马。有一个人未任命职务,便亲自对项梁讲。项梁说:“前些时,有一人去世,让你主办某件事,没有办成,因此不能用你。”众人听了都很佩服。于是项梁当了会稽郡守,项籍做了副将,巡视下属各县。

原文

广陵人 shào 平于是为陈王 xùn 广陵,未能下。闻陈王败走,秦兵又且至,乃渡江矫陈王命,拜梁为楚王上柱国。曰:“江东已定,急引兵西击秦。”项梁乃以八千人渡江而西。闻陈婴已下东阳,使使欲与连和俱西。陈婴者,故东阳令史,居县中,素信谨,称为长者。东阳少年杀其令,相聚数千人,欲置 zhǎng ,无适用,乃请陈婴。婴谢不能,遂彊立婴为长,县中从者得二万人。少年欲立婴便为王,异军苍头特起。陈婴母谓婴曰:“自我为汝家妇,未尝闻汝先古之有贵者。今暴得大名,不祥。不如有所属,事成犹得封侯,事败易以亡,非世所指名也。”婴乃不敢为王。谓其军吏曰:“项氏世世将家,有名于楚。今欲举大事,将非其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。”于是众从其言,以兵属项梁。项梁渡淮, qíng 布、蒲将军亦以兵属焉。凡六七万人,军下

译文

这时候,广陵人召平为陈王去巡行占领广陵,广陵没有归服。召平听说陈王兵败退走,秦兵又快要到了,就渡过长江假托陈王的命令,拜项梁为楚王的上柱国。召平说:“江东之地已经平定,赶快带兵西进攻秦。”项梁就带领八千人渡过长江向西进军。听说陈婴已经占据了东阳,项梁就派使者去东阳,想要同陈婴合兵西进。陈婴,原先是东阳县的令史,在县中一向诚实谨慎,人们称赞他是忠厚老实的人。东阳县的年轻人杀了县令,聚集起数千人,想推举出一位首领,没有找到合适的人选,就来请陈婴。陈婴推辞说自己没有能力,他们就强行让陈婴当了首领,县中追随的人有两万人。那帮年轻人想索性立陈婴为王,为与其他军队相区别,用青巾裹头,以表示是新成立的一支义军。陈婴的母亲对陈婴说:“自从我做了你们陈家的媳妇,还从没听说你们陈家祖上有显贵的人物,如今你突然有了这么大的名声,恐怕不是吉祥的征兆。依我看,不如去归属别人,起事成功还可以封侯,起事失败也容易逃脱,因为那样你就不是为世所指名注目的人了。”陈婴听了母亲的话,没敢做王。他对军吏们说:“项氏世世代代做大将,在楚国是名门。现在我们要起义成大事,那就非得项家的人不可。我们依靠了名门大族,灭亡秦朝就确定无疑了。”于是军众听从了他的话,把军队归属于项梁。项梁渡过淮河向北进军,黥布、蒲将军也率部队归属于项梁。这样,项梁总共有了六七万人,驻扎在下邳。

●汉高帝刘邦斩白蛇起义

传说,刘邦在芒砀山斩杀了一条大白蛇,这条蛇是白帝子,而刘邦就是赤帝子转世,象征着受天命而起义反抗暴秦。这个传说无论是当时人们为了聚集人心而流传开的,还是后世为了美化帝王的形象而附会的,它都表现了古代人们的君权神授思想

原文

当是时,秦嘉已立景驹为楚王,军彭城东,欲距项梁。项梁谓军吏曰:“陈王先首事,战不利,未闻所在。今秦嘉倍陈王而立景驹,逆无道。”乃进兵击秦嘉。秦嘉军败走,追之至胡陵。嘉还战一日,嘉死,军降。景驹走死梁地。项梁已并秦嘉军,军胡陵,将引军而西。章 hán 军至栗,项梁使别将朱鸡石、余樊君与战。余樊君死。朱鸡石军败,亡走胡陵。项梁乃引兵入薛,诛鸡石。项梁前使项羽别攻襄城,襄城坚守不下。已拔,皆 kēng 之。还报项梁。项梁闻陈王定死,召诸别将会薛计事。此时沛公亦起沛,往焉。

译文

这时,秦嘉已立景驹为楚王,驻军在彭城东面,想抵抗项梁。项梁对军官们说:“陈王最先起事,作战不利,不知道现在在哪里。如今秦嘉背叛陈王,拥立景驹,大逆不道。”于是进军攻打秦嘉。秦嘉兵败逃跑,项梁追击败军到胡陵,秦嘉回过头来同项梁交战一天,秦嘉战死,军队投降。景驹逃走,死在梁地。项梁收并了秦嘉的军队,驻军胡陵,准备领兵西进攻秦。章邯的军队到达栗县,项梁派别将朱鸡石、余樊君与之交战。余樊君战死。朱鸡石兵败,逃回胡陵。项梁就率军进入薛地,杀了败将朱鸡石。项梁曾经派项羽另外带领一支军队攻打襄城,襄城坚守,一时难以攻下。攻克之后,项羽把守城官兵全部活埋。项羽回报项梁战功。项梁听说陈王确实已死,便召集各部将领在薛地聚会,商议大事。这时沛公也在沛县起事,也率众赶来。

原文

cháo 人范增,年七十,素居家,好奇计,往说项梁曰:“陈胜败固当。夫秦灭六国,楚最无罪。自怀王入秦不反,楚人怜之至今,故楚南公曰‘楚虽三户,亡秦必楚’也。今陈胜首事,不立楚后而自立,其势不长。今君起江东,楚蜂午之将皆争附君者,以君世世楚将,为能复立楚之后也。”于是项梁然其言,乃求楚怀王孙心民间,为人牧羊,立以为楚怀王,从民所望也。陈婴为楚上柱国,封五县,与怀王 。项梁自号为武信君。

译文

居鄛人范增,七十岁,一向家居不仕,喜好琢磨奇计,前来游说项梁说:“陈胜失败理所当然。秦灭了六国,楚国最没罪过。自从怀王到秦国一去不返,楚人怀念楚王至今,因此楚南公说:‘楚国即使只剩下三户人家,灭亡秦国的也一定是楚国。’现在陈胜最先起事,不立楚国后人为王,而自立为王,他的势力不会长久。如今您在江东起事,楚地将领有如众蜂而起争先恐后地归附您,也是因为您家世世代代为楚国将领,能够重新拥立楚国后代为王。”项梁认为他说得有道理,就从民间找到楚怀王的孙子熊心,他当时正替人牧羊,项梁便拥立他为楚怀王,以顺应民众的愿望。项梁任命陈婴为楚国的上柱国,封地五县,辅佐楚怀王在盱眙建都,项梁自称为武信君。

原文

居数月,引兵攻亢父,与齐田荣、司马龙且军救东阿,大破秦军于东阿。田荣即引兵归,逐其王假。假亡走楚。假相田角亡走赵。角弟田间故齐将,居赵不敢归。田荣立田 dān 巿 为齐王。项梁已破东阿下军,遂追秦军。数使使趣齐兵,欲与俱西。田荣曰:“楚杀田假,赵杀田角、田间,乃发兵。”项梁曰:“田假为与国之王,穷来从我,不忍杀之。”赵亦不杀田角、田间以市于齐。齐遂不肯发兵助楚。项梁使沛公及项羽别攻城阳,屠之。西破秦军 阳东,秦兵收入濮阳。沛公、项羽乃攻定陶。定陶未下,去,西略地至 yōng 丘,大破秦军,斩李由。还攻外黄,外黄未下。

译文

几个月后,项梁领兵攻打亢父,与齐国田荣、司马龙且的军队一起援救东阿,在东阿大败秦军。田荣当即带兵回来,驱逐了齐王田假。田假逃亡到楚国。田假的相国田角逃奔赵国,田角的弟弟田间原是齐将,居留赵国不敢回来。田荣就立田儋的儿子田巿为齐王。项梁击破东阿一带的秦军之后,便追逐秦军残部。项梁几次派使者催促齐军,想要与他们一道西进。田荣说:“楚国杀了田假,赵国杀了田角、田间,齐国才肯出兵。”项梁说:“田假是盟国之王,穷途末路来投奔我,不忍心杀他。”赵国也不肯以杀死田角、田间为条件来与齐国做交易。齐国于是不肯发兵帮助楚国。项梁就派沛公和项羽从另一处攻打城阳,屠杀城阳守军。再向西进入濮阳东面击破了秦军,秦军收拾败兵退入濮阳城内。沛公、项羽又进攻定陶,定陶未攻下,就离开了,领兵西向攻取城邑直到雍丘,大败秦军,斩杀秦将李由。再回军攻打外黄,外黄未能攻下。

原文

项梁起东阿,西,比至定陶,再破秦军,项羽等又斩李由,益轻秦,有骄色。宋义乃谏项梁曰:“战胜而将骄卒惰者败。今卒少惰矣,秦兵日益,臣为君畏之。”项梁弗听。乃使宋义使于齐。道遇齐使者高陵君显,曰:“公将见武信君乎?”曰:“然。”曰:“臣论武信君军必败。公徐行即免死,疾行则及祸。”秦果悉起兵益章 hán ,击楚军,大破之定陶,项梁死。沛公、项羽去外黄攻陈留,陈留坚守不能下。沛公、项羽相与谋曰:“今项梁军破,士卒恐。”乃与吕臣军俱引兵而东。吕臣军彭城东,项羽军彭城西,沛公军 dàng 郡。

译文

项梁从东阿起程,向西进兵,等到达定陶,再次打败秦军,项羽等人又杀死李由,更加轻视秦军,有骄傲之态。宋义于是劝谏项梁说:“打了胜仗,如果将领骄傲,士兵惰怠,就必然失败。现在士兵稍有惰怠。秦兵又一天天增加,我真替您害怕。”项梁不听,却派宋义出使齐国。宋义在路上遇到齐国使者高陵君公子显,问道:“您准备去见武信君吗?”回答说:“是的。”宋义说:“我断定武信君必定兵败。您慢点走可以免死,快行就要遭祸殃。”秦国果然调动全部军队增援章邯,进击楚军,在定陶大破楚军,项梁战死。沛公、项羽退离了外黄,攻打陈留,陈留坚守,不能攻下。沛公、项羽相互商量说:“现在项梁兵败阵亡,士兵恐惧。”就和吕臣的军队一起向东。吕臣驻军彭城东面,项羽驻军彭城西面,沛公驻军砀郡。

原文

章邯已破项梁军,则以为楚地兵不足忧,乃渡河击赵,大破之。当此时,赵歇为王,陈馀为将,张耳为相,皆走入 鹿城。章邯令王离、涉间围钜鹿,章邯军其南,筑甬道而输之粟。陈馀为将,将卒数万人而军钜鹿之北,此所谓河北之军也。

译文

章邯击败了项梁的军队以后,就以为楚国的兵力不足以虑,于是引兵渡过黄河攻打赵国,大败赵兵。这时,赵歇是赵王,陈馀任大将,张耳任相国,都逃进了钜鹿城。章邯命令王离、涉间包围钜鹿,章邯自己驻军在钜鹿南面,修筑甬道给驻军运送粮食。陈馀为大将,率军几万人驻扎在钜鹿北面,这就是所谓的河北之军。

原文

楚兵已破于定陶,怀王恐,从盱眙之彭城,并项羽、吕臣军自将之。以吕臣为司徒,以其父吕青为令尹。以沛公为砀郡长,封为武安侯,将砀郡兵。

译文

楚兵在兵败定陶之后,楚怀王很恐惧,从盱眙来到彭城,合并项羽、吕臣两支军队,亲自担任统帅。任命吕臣为司徒,任命吕臣的父亲吕青为令尹。任命沛公为砀郡郡守,封为武安侯,统率砀郡的军队。

原文

初,宋义所遇齐使者高陵君显在楚军,见楚王曰:“宋义论武信君之军必败,居数日,军果败。兵未战而先见败征,此可谓知兵矣。”王召宋义与计事而大说之,因置以为上将军,项羽为鲁公,为次将,范增为末将,救赵。诸别将皆属宋义,号为卿子冠军。行至安阳,留四十六日不进。项羽曰:“吾闻秦军围赵王钜鹿,疾引兵渡河,楚击其外,赵应其内,破秦军必矣。”宋义曰:“不然。夫搏牛之虻不可以破 虱。今秦攻赵,战胜则兵罢,我承其敝。不胜,则我引兵鼓行而西,必举秦矣。故不如先斗秦、赵。夫 坚执锐,义不如公;坐而运策,公不如义。”因下令军中曰:“猛如虎,很如羊,贪如狼,彊不可使者,皆斩之。”乃遣其子宋襄相齐,身送之至无盐,饮酒高会。天寒大雨,士卒冻饥。项羽曰:“将 力而攻秦,久留不行。今岁饥民贫,士卒食芋 shū ,军无 xiàn 粮,乃饮酒高会,不引兵渡河因赵食,与赵并力攻秦,乃曰‘承其敝’。夫以秦之彊,攻新造之赵,其势必举赵。赵举而秦彊,何敝之承!且国兵新破,王坐不安席, sǎo 境内而专属于将军,国家安危,在此一举。今不恤士卒而 xùn 其私,非社稷之臣。”项羽晨 cháo 上将军宋义,即其帐中斩宋义头,出令军中曰:“宋义与齐谋反楚,楚王阴令羽诛之。”当是时,诸将皆 zhé 服,莫敢枝梧。皆曰:“首立楚者,将军家也。今将军诛乱。”乃相与共立羽为假上将军。使人追宋义子,及之齐,杀之。使桓楚报命于怀王。怀王因使项羽为上将军,当阳君、蒲将军皆属项羽。

译文

先前,宋义在路上遇见的那位齐国使者高陵君公子显正在楚军中,他求见楚王说:“宋义曾猜定武信君的军队必定失败,没过几天,就果然战败了。在军队没有打仗的时候,就能事先看出失败的征兆,这可以称得上是懂得用兵了。”楚怀王召见宋义,跟他商议军中大事,非常欣赏他,因而任命他为上将军;项羽为鲁公,任次将,范增任末将,去援救赵国,其他各路将领都隶属于宋义,号称卿子冠军。部队进发抵达安阳,停留四十六天不向前进。项羽说:“我听说秦军把赵王包围在钜鹿城内,我们应该赶快率兵渡过黄河,楚军从外面攻打,赵军在里面接应,打垮秦军是确定无疑的。”宋义说:“我认为并非如此。能叮咬大牛的牛虻却损伤不了小小的虮虱。如今秦国攻打赵国,打胜了,士卒也会疲惫;我们就可以利用他们的疲惫;打不胜,我们就率领部队擂鼓西进,一定能歼灭秦军。所以,现在不如先让秦、赵两方相斗。若论披坚甲执锐兵,勇战前线,我宋义比不上您;若论坐于军帐,运筹决策,您比不上我宋义。”于是通令全军:“凶猛如虎,违逆如羊,贪婪如狼,倔强不听指挥的,一律斩杀。”又派儿子宋襄去齐国为相,亲自送到无盐,置备酒筵,大会宾客。当时天气寒冷,下着大雨,士卒一个个又冷又饿。项羽对将士说:“我们大家是想齐心合力攻打秦军,他却久久停留不向前进。如今正赶上荒年,百姓贫困,将士们吃的是芋艿掺豆子,军中没有存粮,他竟然置备酒筵,大会宾客,不率领部队渡河去从赵国取得粮食,跟赵合力攻秦,却说‘利用秦军的疲惫’。凭着秦国那样强大去攻打刚刚建起的赵国,那形势必定是秦国攻占赵国。赵国被攻占,秦国就更加强大,到那时,还谈得上什么利用秦军的疲惫?再说,我们的军队刚刚打了败仗,怀王坐不安席,集中了境内全部兵卒粮饷交给上将军一个人,国家的安危,就在此一举了。可是上将军不体恤士卒,却派自己的儿子去齐国为相,谋取私利,此人不是国家真正的贤良之臣。”项羽早晨去参见上将军宋义,就在军帐中,斩下了他的头,出来向军中发令说:“宋义和齐国同谋反楚,楚王密令我处死他。”这时候,将领们都畏服项羽,没有谁敢抗拒,都说:“首先把楚国扶立起来的,是项将军家。如今又是将军诛灭了叛乱之臣。”于是大家一起立项羽为代理上将军。项羽派人去追赶宋义的儿子,追到齐国境内,把他杀了。项羽又派桓楚去向怀王报告。楚怀王无奈,让项羽做了上将军,当阳君、蒲将军都归属项羽。

原文

项羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救钜鹿。战少利,陈馀复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜 zèng ,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝其甬道,大破之,杀苏角,虏王离。涉间不降楚,自烧杀。当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救钜鹿下者十余壁,莫敢纵兵。及楚击秦,诸将皆从壁上观。楚战士无不一以当十,楚兵呼声动天,诸侯军无不人人 zhuì 恐。于是已破秦军,项羽召见诸侯将,入辕门,无不膝行而前,莫敢仰视。项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。

●铸釜图

釜和甑都是古代普遍使用的炊具。釜圆而无底,类似现代的普通锅。项羽破釜沉舟的意义在于激发军士们必胜的决心,因为求生是人的本能,后路已断,只有打败敌人才能生存

译文

项羽杀死卿子冠军宋义以后,威震楚国,在诸侯中赫赫有名。项羽派遣当阳君、蒲将军率领两万人马渡过漳河,去援救钜鹿。战事稍有胜利,陈馀又请求援兵。于是项羽率领全体将士渡过漳河,沉船入水,砸破锅甑。烧掉屋舍,准备三天干粮,用以向将士表示决一死战、无一返还之心。于是一到钜鹿就包围王离,与秦军相遇。交战九次,断绝他们所筑的甬道,大破秦军,杀掉苏角,俘虏王离,涉间拒不降楚,引火自焚而死。这时,楚军勇冠诸侯。诸侯军前来救赵,钜鹿城下十多个营寨的援军,都不敢出兵。等到楚军攻打秦军时,诸侯军的将领都作壁上观。楚国战士英勇无比,以一当十,楚军呼喊叱咤,震动天地,诸侯军无不人人战栗胆寒、惊恐万分。于是在大破秦军之后,项羽召见诸侯将领,他们进入辕门时,个个都跪倒在地,膝行前进,不敢仰视。项羽从此开始成为诸侯的上将军,各路诸侯归属于项羽部下。

原文

hán 军棘原,项羽军漳南,相持未战。秦军数 què ,二世使人让章邯。章邯恐,使长史欣请事。至咸阳,留司马门三日,赵高不见,有不信之心。长史欣恐,还走其军,不敢出故道,赵高果使人追之,不及。欣至军,报曰:“赵高用事于中,下无可为者。今战能胜,高必疾妒吾功。战不能胜,不免于死。愿将军孰计之。”陈馀亦 wèi 章邯书曰:“白起为秦将,南征 yān yǐng ,北 kēng 马服,攻城略地,不可胜计,而竟赐死。蒙恬为秦将,北逐戎人,开榆中地数千里,竟斩阳周。何者。功多,秦不能尽封,因以法诛之。今将军为秦将三岁矣,所亡失以十万数,而诸侯并起滋益多。彼赵高素 日久,今事急,亦恐二世诛之,故欲以法诛将军以塞责,使人更代将军以脱其祸。夫将军居外久,多内 ,有功亦诛,无功亦诛。且天之亡秦,无愚智皆知之。今将军内不能直谏,外为亡国将,孤特独立而欲常存,岂不哀哉。将军何不还兵与诸侯为从,约共攻秦,分王其地,南面称孤。此孰与身伏 质,妻子为僇乎?”章邯狐疑,阴使候始成使项羽,欲约。约未成,项羽使蒲将军日夜引兵度三户,军漳南,与秦战,再破之。项羽悉引兵击秦军 水上,大破之。

译文

章邯率军驻扎在棘原,项羽率军驻扎在漳河岸南,两军相持,还没交战。秦军数次后退,秦二世派人责问章邯。章邯恐惧,派长史司马欣回朝请示。司马欣到了咸阳。在司马门留住了三天,赵高不接见,有不信任的意思。司马欣恐惧,逃奔回军,不敢走原来的路,赵高果然派人追杀,没有追到。司马欣回到军中,向章邯报告说:“赵高在朝廷中专权,下面的人无法做事。现在作战胜利,赵高必然嫉妒我们的功劳;作战失败,也免不了一死。希望将军仔细考虑这件事。”陈馀也写信给章邯说:“白起身为秦国大将,向南征讨楚都鄢郢,向北击败赵国马服君,攻取城池,夺略土地,战功多得不计其数,最后竟被赐死。蒙恬身为秦国大将,北面驱逐匈奴,开辟榆中数千里之广的土地,竟在阳周被斩。这是为什么?因为功劳太多,秦国无法论功全部封赏,故而找借口按律诛杀。现在将军身为秦将已经三年,所损失的士卒人马数十万,而诸侯纷纷起事,日益增多。那赵高一向献媚奉承,时日已久,现在国势危急,也担心秦二世会杀他,因此想借国法诛杀将军来推卸自己的责任,派人接替将军来免除他自己的祸殃。将军在外面的时间久了,朝廷内跟您有嫌隙的人就多,有功也是死,无功也是死。况且上天要灭秦,人人皆知。现在将军对内不能进谏,在外已成为亡国之将,孑然孤立却想长久生存,岂不可悲!将军何不倒戈,和诸侯订下合纵之约,共同攻秦,瓜分秦地,各自为王,南面称孤道寡,这样做,与身首异处、妻子儿女被杀相比,哪种更划算呢?”章邯疑虑满腹,暗中派军候始成出使项羽军营,想缔结和约。和约没能成功,项羽派蒲将军日夜兼程领兵渡过三户津,驻扎漳河之南,与秦军交战,再破秦军。项羽统领全军在汙水边攻击秦军,大败秦军。

●白起擒杀赵括

公元前262年,白起率军与赵括军对垒,史称长平之战。白起大败赵军,坑杀四十万赵军,后遇信陵君窃符救赵才败退,但赵国从此一蹶不振。由于功勋卓著,并因长平之战而与赵国结下大怨,白起与被韩、赵两国贿赂的范雎将相失和,最终拖着病体被秦昭王赐剑自刎

原文

章邯使人见项羽,欲约。项羽召军吏谋曰:“粮少,欲听其约。”军吏皆曰:“善。”项羽乃与期 huán 水南殷虚上。已盟,章邯见项羽而流涕,为言赵高。项羽乃立章邯为雍王,置楚军中。使长史欣为上将军,将秦军为前行。

译文

章邯派人进见项羽,想缔结和约。项羽召集军官们商议说:“粮食短少,想接受他们的和约。”军官们都说:“好。”项羽便和章邯约定在洹水南岸的殷墟上相见。缔结和约之后,章邯见到项羽,泪流满面,诉说赵高专权害人的恶行。项羽于是立章邯为雍王,安置在楚军中。任命长史司马欣为上将军,统率归降的秦军打先锋。

原文

到新安。诸侯吏卒异时故 yáo 使屯戍过秦中,秦中吏卒遇之多无状,及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜多奴虏使之,轻折辱秦吏卒。秦吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善。即不能,诸侯虏吾属而东,秦必尽诛吾父母妻子。”诸将微闻其计,以告项羽。项羽乃召 qíng 布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关中不听,事必危,不如击杀之,而独与章邯、长史欣、都尉 入秦。”于是楚军夜击 kēng 秦卒二十余万人新安城南。

译文

到了新安,诸侯军中的官兵从前服徭役或屯戍边关路过秦中,秦中官兵对待他们非常苛虐,等到秦军投降诸侯,诸侯军的官兵中很多人乘胜利之威,对秦军官兵视为奴隶俘虏一般使唤,随便折磨侮辱他们。秦军官兵很多人偷偷议论说:“章将军等人欺骗我们投降诸侯,如果攻入关中,击破秦国,那是大好事;如果不能,诸侯必定俘虏我们去关东,而秦国必定杀尽我们的父母妻子儿女。”项羽部下的将领暗中探听到这些议论,报告了项羽。项羽就找来黥布、蒲将军商议说:“秦军官兵人多势众,他们内心不服,如果到了关中不服从指挥,事情一定危急,不如把他们都杀掉,只带章邯、长史司马欣、都尉董翳等人进入秦地。”于是楚军乘夜间在新安城南活埋了二十多万秦兵。

原文

行略定秦地。函谷关有兵守关,不得入。又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关。项羽遂入,至于戏西。沛公军霸上,未得与项羽相见。沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。”项羽大怒,曰:“旦日 xiǎng 士卒,为击破沛公军!”当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门,沛公兵十万,在霸上。范增 shuì 项羽曰:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。急击勿失。”

译文

项羽向西行进,夺取秦地。函谷关有兵把守,不能进入。又听说沛公已攻破咸阳,项羽大怒,命令当阳君等人攻取函谷关。项羽于是入关,到达戏水西面。沛公驻扎在霸上,没有和项羽相见。沛公左司马曹无伤派人对项羽说:“沛公想在关中称王,要任秦王子婴为相,要将秦国所有的奇珍异宝全部占为己有。”项羽大怒,说:“明日早上,让士卒饱餐,替我击破沛公的军队。”当时,项羽的军队有四十万。驻扎在新丰鸿门,沛公的军队有十万,驻扎在霸上。范增劝项羽说:“沛公居住在山东时,贪财好色。现在入关,不夺取财物,不宠幸妇女,这表明他的志气不小。我令人观望他的云气,发现沛公呈现龙虎五彩的景象,这是天子之气。请赶快攻击,不要错失良机。”

●鸿门地势图

原文

楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。曰:“毋从俱死也。”张良曰:“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。”良乃入,具告沛公。沛公大惊,曰:“为之奈何?”张良曰:“谁为大王为此计者?”曰:“ zōu 生说我曰距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。故听之。”良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”沛公默然,曰:“固不如也,且为之柰何?”张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”张良曰:“秦时与臣游,项伯杀人,臣活之。今事有急,故幸来告良。”沛公曰:“孰与君少长?”良曰:“长于臣。”沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之。”张良出, yāo 项伯。项伯即入见沛公。沛公奉 zhī 酒为寿,约为婚姻,曰:“吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。日夜望将军至,岂敢反乎。愿伯具言臣之不敢倍德也。”项伯许诺。谓沛公曰:“旦日不可不 zǎo 自来谢项王。”沛公曰:“诺。”于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王。因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎。今人有大功而击之,不义也,不如因善遇之。”项王许诺。

译文

楚左尹项伯,是项羽的叔父,向来与留侯张良有交情。张良这时跟随沛公,于是项伯连夜到沛公的军营,私下见了张良,把项羽要进击沛公的事详细地说了,想要张良跟他一起走。并说:“你不要跟着沛公一起死。”张良说:“我是代替韩王送沛公来的,如今沛公有急难,逃走是不义的,我不能不告诉他。”张良就进去见沛公,把项伯的话全都告诉了沛公。沛公大惊,说:“这件事应该怎么办呢?”张良问道:“谁给大王出的这个主意?”沛公说:“一个小卒劝我说:‘守住函谷关,不接纳诸侯,就可以在整个秦地称王。’我因此听信了他的话。”张良又问:“估计大王的兵力足够抵挡项王吗?”沛公默然不语,半晌说:“本来就不如项王,这该怎么办呢?”张良说:“请让我告诉项伯,说沛公不敢背叛项王。”沛公问:“你怎么和项伯有交情呢?”张良说:“在秦朝的时候,项伯和我交游,他杀了人,我救过他。如今事情紧急,幸亏他来告诉我。”沛公问:“你和项伯,谁的年纪比较大?”张良回答说:“项伯比我年纪大。”沛公说:“你替我请他进来,我要用兄长的礼节来对待他。”张良出来,邀请项伯。项伯进去会见沛公。沛公捧上一大杯酒给项伯祝福,并结为儿女亲家。说:“我入关以后,秋毫般的财物也不敢接近,登记官民造册,封存府库公产,专待将军到来。所以派遣将士守住关口,是为了防备其他盗贼出入和特殊变故。日夜盼望将军到来,怎么敢反叛呢?请您仔细向项王说明,我不敢忘恩负义。”项伯应允,对沛公说:“明天必须早点来,亲自向项王谢罪。”沛公说:“是!”于是项伯连夜赶回去,到军营中,把沛公讲的话全部报告项王。随即说道:“沛公不先击破关中,您怎么敢进来呢?现在人家有大功却要攻击他,这是不义的行为,不如因此善待人家。”项王答应了。

●张良

张良,字子房,本是韩国贵族,秦灭韩后,他一直在民间从事反秦活动。张良很有谋略,后被刘邦请为谋士,在多个紧要关头出谋划策。其中,鸿门宴前后,张良几番筹谋与斡旋才避免了刘、项的正面冲突,并帮助刘邦顺利脱险

原文

沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军戮力而攻秦,将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。今者有小人之言,令将军与臣有 。”项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之。不然,籍何以至此。”项王即日因留沛公与饮。项王、项伯东向坐。亚父南向坐。亚父者,范增也。沛公北向坐,张良西向侍。范增数目项王,举所佩玉 jué 以示之者三,项王默然不应。范增起,出召项庄,谓曰:“君王为人不忍,若入前为寿。寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且为所虏。”庄则入为寿,寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。”项王曰:“诺。”项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。于是张良至军门,见 fán kuài 。樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“甚急。今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。”哙曰:“此迫矣,臣请入,与之同命。”哙即带剑拥盾入军门。交戟之卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地,哙遂入,披帷西乡立, chēn 目视项王,头发上指,目 尽裂。项王按剑而 曰:“客何为者?”张良曰:“沛公之参乘樊哙者也。”项王曰:“壮士,赐之 zhī 酒。”则与斗卮酒。哙拜谢,起,立而饮之。项王曰:“赐之 zhì 肩。”则与一生彘肩。樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而 dàn 之。项王曰:“壮士,能复饮乎?”樊哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。怀王与诸将约曰‘先破秦入咸阳者王之’。今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近,封闭宫室, huán 军霸上,以待大王来。故遣将守关者,备他盗出入与非常也。劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。此亡秦之续耳,窃为大王不取也。”项王未有以应,曰:“坐。”樊哙从良坐。坐须臾,沛公起如厕,因招樊哙出。

●项庄舞剑意在沛公

在鸿门宴中,项庄听从范增的计策献剑舞欲袭击刘邦,开启了鸿门宴的高潮,并因此而留名后世。作为项羽麾下的武将,项庄一直追随项羽南征北战,最后在乌江边战死

译文

第二天一早,沛公带领随从一百余骑来见项王,到达鸿门,谢罪说:“我与将军合力攻打秦国,将军在河北作战,我在河南作战,然而,我自己也没有料到能先入函谷关攻破秦国,能够在这里再和将军见面。现在有小人进献谗言,使将军和我之间产生隔阂。”项王说:“这是沛公手下的左司马曹无伤说的,不然,我何至于这样。”项王当即就留沛公一同饮酒。项王、项伯面向东坐,亚父面向南坐。亚父,就是范增。沛公面向北坐,张良面向西陪坐。范增屡次用眼色示意项王,多次举起自己所佩的玉来暗示项王,项王默不作声,没有反应。范增起身,出去召唤项庄,对他说:“君王为人心地良善,不忍下手。你走进帐中去,上前向沛公等人敬酒,等到把酒敬完了,就请求舞剑。趁着舞剑的机会,在坐席上刺杀沛公。如果不这样做的话,你们这些人都将被他俘虏。”项庄就进去敬酒。敬完酒之后,说:“君王和沛公饮酒,军中没有什么娱乐,请允许我舞剑助兴。”项王说:“好。”项庄拔剑起舞,项伯也拔剑起舞,时常用自己身体来掩护沛公,以至于项庄没有机会刺杀沛公。于是张良到军门,见到樊哙。樊哙问:“今天的事情怎么样?”张良说:“十分紧急。现在项庄拔剑起舞,他的用意常在沛公身上。”樊哙说:“这太紧迫了,让我进去,与他同生共死。”樊哙立即带剑拿着盾牌闯进军门。军门卫士把手中的戟交叉在一起拦住进帐的路,想制止他,不让樊哙进去,樊哙侧过盾一撞,卫士仆倒在地,樊哙就掀开帷帐进去,向西而立,瞪大双眼,怒视着项王,头发竖起,眼角都裂开了。项王按着腰间的宝剑挺直上身跪起来大声问道:“来客是什么人?”张良说:“是沛公的参乘,名字叫樊哙。”项王说:“壮士!赐他一杯酒。”项王身边的侍从就给他一大杯酒。樊哙拜谢,起身,一饮而尽。项王说:“赐给他猪腿。”身边的侍从就又送给樊哙一条生猪腿。樊哙把盾牌覆在地上,把猪腿放到盾牌上,拔剑切了就吃。项王说:“壮士,能再喝酒吗?”樊哙说:“我连死尚且不回避,一杯酒又怎么值得推辞呢?那秦王有虎狼一般的心,杀人唯恐不能杀完,用刑唯恐不能用尽,天下人都背离他。怀王和诸将有约:‘先击破秦国攻入咸阳的就为王。’如今沛公先攻破秦国进入咸阳,秋毫般的财物都不敢接近,封闭宫室,回军霸上,等待大王到来。所以派遣将士把守关口,是为了防备盗贼出入与非常变故。像这样劳苦而有大功,没有封侯的奖赏,项王却听信小人的谗言,要杀死沛公这样有功的人。这不过是继续走秦国灭亡的老路罢了,我私下认为,大王不能采取这种做法。”项王没话回答,说:“坐。”樊哙于是跟随张良坐在一起。坐了一会儿,沛公起身上厕所,趁机招呼樊哙出来。

●樊哙鸿门闯宴

樊哙是跟随刘邦在沛县起义的兄弟之一,他虎背熊腰、勇武过人。鸿门宴中的樊哙不顾个人安危勇闯军帐,以英雄气概震慑项羽,并将其说服,可谓有勇有谋。樊哙一直追随刘邦左右,并娶吕雉的妹妹吕媭为妻,霸业功成之后被封为舞阳侯

原文

沛公已出,项王使都尉陈平召沛公。沛公曰:“今者出,未辞也,为之奈何?”樊哙曰:“大行不顾细谨,大礼不辞小让。如今人方为刀 ,我为鱼肉,何辞为。”于是遂去。乃令张良留谢。良问曰:“大王来何操?”曰:“我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父,会其怒,不敢献。公为我献之。”张良曰:“谨诺。”当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里。沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、 jìn qiáng 、纪信等四人持剑盾步走,从郦山下,道 zhǐ 阳间行。沛公谓张良曰:“从此道至吾军,不过二十里耳。 duó 我至军中,公乃入。”沛公已去,间至军中,张良入谢,曰:“沛公不胜 bēi sháo ,不能辞。谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下。玉斗一双,再拜奉大将军足下。”项王曰:“沛公安在?”良曰:“闻大王有意督过之,脱身独去,已至军矣。”项王则受璧,置之坐上。亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:“唉。竖子不足与谋。夺项王天下者,必沛公也,吾属今为之虏矣。”沛公至军,立诛杀曹无伤。

译文

沛公出帐后,项王派都尉陈平召沛公回来。沛公说:“现在出来,没有告辞,怎么办呢?”樊哙说:“做大事不必考虑细枝末节,行大礼不必回避小的责备。如今人家正是刀和砧板,我们正是鱼和肉,还告辞什么。”于是就这样离去。让张良留下来辞谢。张良问:“大王来的时候带了什么?”沛公说:“我带了一双白璧,想献给项王,还有玉斗一双,想送给亚父,他们现在正在发怒,我不敢献上去。你替我献上吧。”张良说:“遵命。”当时,项王驻军在鸿门下,沛公驻军在霸上,相距四十里。沛公就留下车骑随从,独自一人骑马,脱身而走,樊哙、夏侯婴、靳彊、纪信等四人持剑、盾,跑步随行,从郦山下取道芷阳,抄小路走。沛公临行前对张良说:“从这条路到我们军营,只有不到二十里路。你估计我已经到军营中之后,才能进去。”沛公已经离去,从小路回到军营中。张良进去致谢,说:“沛公不胜酒力,不能向大王告辞,谨使张良奉上白璧一双,再拜献给大王足下;玉斗一双,再拜献给大将军足下。”项王问:“沛公现在在哪里?”张良说:“听说大王有意督责他的过失,他已经独自离开,已经回到军营了。”项王便接受了白璧,放在座上。亚父接受玉斗,放在地上,拔剑一击,把玉斗击得粉碎。说:“唉!这个小子不足以共谋大事。夺取项王天下的人,必定是沛公无疑了,我们这些人都要被他俘虏了。”沛公回到军中,立刻杀了曹无伤。

●玉璧

我国古代崇尚玉文化,玉璧是一种中央有穿孔,且中心孔径小于边宽的扁平状圆形玉器,为传统玉质礼器之一,“六瑞”中就有两种为玉璧的形状

原文

居数日,项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭。收其货宝妇女而东。人或 shuì 项王曰:“关中阻山河四塞,地肥饶,可都以霸。”项王见秦宫皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如 绣夜行,谁知之者!”说者曰:“人言楚人沐猴而冠耳,果然。”项王闻之,烹说者。

译文

过了几天,项羽领兵西进,血洗咸阳,杀了秦朝降王子婴,焚毁秦朝宫室,大火连烧三个月不灭。夺取了秦宫的财宝和妇女向东而去。有人游说项王说:“关中有山河险阻,四面有要塞,土地肥沃富饶,可以建都称霸。”项王一看秦宫室都已烧毁残破,又心里怀念故乡,要回东方,说:“富贵不回故乡,就像穿着锦绣衣服走夜路,又有谁能知道呢?”说客说:“人家说楚国人像猴儿戴上人的帽子穿上人的衣服,终究不是人,这话果真不假。”项王听到后,就烹杀了那个说客。

原文

项王使人致命怀王。怀王曰:“如约。”乃尊怀王为义帝。项王欲自王,先王诸将相。谓曰:“天下初发难时,假立诸侯后以伐秦。然身 坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍之力也。义帝虽无功,故当分其地而王之。”诸将皆曰:“善。”乃分天下,立诸将为侯王。项王、范增疑沛公之有天下,业已讲解,又 负约,恐诸侯叛之,乃阴谋曰:“巴、蜀道险,秦之迁人皆居蜀。”乃曰:“巴、蜀亦关中地也。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。而三分关中,王秦降将以距塞汉王。

译文

项王派人请示怀王。怀王说:“按照原来的约定办事。”于是尊称怀王为义帝。项王想自己称王,先封各将相为王。他对各将相说:“天下开始发难起事时,拥立诸侯后嗣为王,以便讨伐秦王朝。然而身穿盔甲,手执戈矛,率先起事,风餐露宿三年,灭亡暴秦平定天下的,都是各位将相和我的力量。义帝虽然没有功劳,仍然应分给他土地,尊他为王。”诸将都说:“好。”于是划分天下,封各将相为侯王。项王、范增怀疑沛公有夺取天下的野心,但事情已经和解,又怕背负违约的恶名,唯恐诸侯背离自己,于是暗中密谋说:“巴、蜀之地道路险阻,秦朝迁逐的人都在蜀地。”所以立沛公为汉王,统领巴、蜀、汉中,建都南郑。而把关中一分为三,封秦朝三名降将为王,用来阻挡汉王。

●韩信献计明修栈道

刘邦被封为汉王之后,为了向项羽表明没有东归争雄的意图,于是烧毁了沿途进出蜀中的栈道。休养生息一段时间后,刘邦采用韩信的计策,表面上修理栈道,实际上大军在暗中从陈仓小道而出,挥军大败被项羽分封的雍王章邯、翟王董翳、塞王司马欣所占领的三秦之地,最终成就霸业

原文

项王乃立章邯为雍王, wàng 咸阳以西,都废丘。长史欣者,故为 yuè 阳狱掾,尝有德于项梁。都尉董 者,本劝章邯降楚栎阳。立董翳为翟王,王上郡,都高奴。徙魏王豹为西魏王,王河东,都平阳。 xiá 丘申阳者,张耳 臣也,先下河南,迎楚河上,故立申阳为河南王,都 luò 阳。韩王成因故都,都阳翟。赵将司马 áng 定河内,数有功,故立卬为殷王,王河内,都朝歌。徙赵王歇为代王。赵相张耳素贤,又从入关,故立耳为常山王,王赵地,都襄国。当阳君 qíng 布为楚将,常冠军,故立布为九江王,都 君吴芮率百越佐诸侯,又从入关,故立芮为衡山王,都 zhū 。义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立敖为临江王,都江陵。徙燕王韩广为辽东王。燕将 zāng 从楚救赵,因从入关,故立荼为燕王,都 。徙齐王田 巿 为胶东王。齐将田都从共救赵,因从入关,故立都为齐王,都临 。故秦所灭齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引其兵降项羽,故立安为济北王,都博阳。田荣者, shuò 负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封。成安君陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮,故因环封三县。番君将梅 xuān 功多,故封十万户侯。项王自立为西楚霸王,王九郡,都彭城。

译文

项王于是立章邯为雍王,统领咸阳以西地区,建都废丘。长史司马欣,原是栎阳狱掾,曾对项梁有过恩德;都尉董翳,原来劝章邯降楚。所以立司马欣为塞王,统领咸阳以东至黄河地区,建都栎阳;立董翳为翟王,统领上郡,建都高奴。改封魏王豹为西魏王,统领河东,建都平阳。瑕丘申阳,是张耳宠爱之臣,先攻下河南郡,在黄河边迎接楚军,故而立申阳为河南王,建都洛阳。韩王成以旧都为都,建都阳翟。赵将司马卬平定河内,屡次立功,所以封司马卬为殷王,统领河内,建都朝歌。改封赵王歇为代王。赵相张耳素有贤名,又跟随入关,所以立张耳为常山王,统领赵地,建都襄国。当阳君黥布为楚将,在诸军中常有勇冠之称,所以立黥布为九江王,建都六县。鄱君吴芮率领百越兵协助诸侯,又跟随入关,所以立吴芮为衡山王,建都邾县。义帝的柱国共敖率兵攻打南郡,功劳多,所以立共敖为临江王,建都江陵。改封燕王韩广为辽东王。燕将臧荼,随楚军救赵国,而后随军入关,所以立臧荼为燕王,建都蓟县。改封齐王田巿为胶东王。齐将田都跟随援救赵国,而后跟随入关,所以立田都为齐王,建都临菑。从前秦所灭的齐王田建的孙子田安,当项羽正渡河救赵时,田安攻下了济北几座城邑,带领军队投降项羽,所以立田安为济北王,建都博阳。田荣多次背弃项梁,又不肯率兵随楚军攻打秦军,所以不封。成安君陈馀丢弃将印离去,又不随军入关,然而一向贤名远扬,对赵国有功劳,知道他在南皮,所以把环绕南皮的三县封给他。番君的部将梅鋗,立功很多,所以封十万户侯。项王自立为西楚霸王,统领九郡,建都彭城。

原文

汉之元年四月,诸侯罢戏下,各就国。项王出之国,使人徙义帝,曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙 chēn 县, 义帝行。其群臣稍稍背叛之,乃阴令衡山、临江王击杀之江中。韩王成无军功,项王不使之国,与俱至彭城,废以为侯,已又杀之。 zāng 之国,因逐韩广之辽东,广弗听,荼击杀广无终,并王其地。

译文

汉高帝元年(前206)四月,诸侯各从戏水撤兵,分别各赴所封之国。项羽出关到封国,派人去让义帝迁徙,说:“自古为帝,领地方圆千里,一定要建都上游。”于是派人迁徙义帝到长沙郡郴县。催促义帝上路,义帝被迁徙,群臣渐渐叛离他。项王暗中密令衡山王、临江王在长江上杀死义帝。韩王成没有军功,项王不许赴封国,带他一起到彭城,废王位封为侯,不久又杀了他。臧荼到封国,就把韩广驱逐到辽东,韩广不听,臧荼在无终杀死韩广,兼并了他的土地。

原文

田荣闻项羽徙齐王 巿 胶东,而立齐将田都为齐王,乃大怒,不肯遣齐王之胶东,因以齐反,迎击田都。田都走楚。齐王巿畏项王,乃亡之胶东就国。田荣怒,追击杀之即墨。荣因自立为齐王,而西杀击济北王田安,并王三齐。荣与彭越将军印,令反梁地。陈馀阴使张同、夏说 shuì 齐王田荣曰:“项羽为天下宰,不平。今尽王故王于丑地,而王其群臣诸将善地,逐其故主赵王,乃北居代,余以为不可。闻大王起兵,且不听不义,愿大王资馀兵,请以击常山,以复赵王,请以国为 hàn 蔽。”齐王许之,因遣兵之赵。陈馀悉发三县兵,与齐并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈馀迎故赵王歇于代,反之赵。赵王因立陈馀为代王。

译文

田荣听说项羽改封齐王田巿为胶东王,而立齐将田都为齐王,大怒,不让齐王到胶东,趁势挟齐反楚,迎头痛击新封齐王田都。田都逃到楚国。齐王田巿畏惧项王,于是逃走,赴胶东就任。田荣大怒,追击到即墨,把他杀了。田荣因之自立为齐王,并西向击杀济北王田安,兼并三齐土地。田荣授彭越将军印,令他在梁地反楚。陈馀暗中派张同、夏说游说齐王田荣道:“项羽作为天下主宰,不公平。如今完全把贫瘠土地封给六国后人,而他自己的群臣诸将都封了好的肥美土地,驱逐了原来的国君赵王,而使他迁到北面的代地,陈馀认为不可以。知道大王起兵,而且不听不义之言,希望大王能资助陈馀兵力,让我们能得以出击常山,恢复赵王之位,使赵国能作齐国的屏障。”齐王答应请求,并派兵去赵国。陈馀征发三县全体士卒,与齐兵合力攻打常山,大破常山王军队。张耳逃走投降汉王。陈馀从代地迎回原来的赵王歇,回到赵地。赵王因此立陈馀为代王。

原文

是时,汉 huán 定三秦。项羽闻汉王皆已并关中,且东,齐、赵叛之,大怒。乃以故吴令郑昌为韩王,以距汉,令萧公角等击彭越。彭越败萧公角等。汉使张良 xùn 韩,乃 wèi 项王书曰:“汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。”又以齐、梁反书遗项王曰:“齐欲与赵并灭楚。”楚以此故无西意,而北击齐。征兵九江王布。布称疾不往,使将将数千人行。项王由此怨布也。汉之二年冬,项羽遂北至城阳,田荣亦将兵会战。田荣不胜,走至平原,平原民杀之。遂北烧夷齐城郭室屋,皆 kēng 田荣降卒,系虏其老弱妇女。徇齐至北海,多所残灭。齐人相聚而叛之。于是田荣弟田横收齐亡卒得数万人,反城阳。项王因留,连战未能下。

译文

这时,汉王回兵平定了三秦。项羽听说汉王已经兼并了关中,准备东进,齐国、赵国又背叛他,大为恼怒。于是让原吴县令郑昌做韩王,来抵抗汉王。命令萧公角等人攻打彭越。彭越击败萧公角等人。汉王派张良巡视韩地,并写信给项王说:“汉王失去汉中王的应得封职,希望能得到关中,如果双方能够遵循盟约,立即停止行动,不敢向东进兵。”又把齐国、梁地反叛的文告给项王,说:“齐国想和赵国合力灭亡楚国。”因此,项王无意西进,而向北攻打齐国。项王向九江王黥布征调兵力。黥布称病不去,只派手下一名将领率领几千人前往。项王因此怨恨黥布。汉高帝二年(前205)冬,项羽军北至城阳,田荣也领兵会战。田荣战败,逃到平原,平原百姓杀了他。项羽于是向北进军,烧毁、夷平齐国的城郭室屋,活埋了田荣的全部降卒,俘虏了齐国的老弱妇女,一直打到齐国北海,所到之处,大都予以残杀、毁灭。齐人相聚一起,反叛项王,于是田荣的弟弟田横收集齐国散兵数万人在城阳反楚。项王因此驻兵城阳,征战多次也没能攻取。

原文

春,汉王部五诸侯兵,凡五十六万人,东伐楚。项王闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵。四月,汉皆已入彭城,收其货宝美人,日置酒高会。项王乃西从萧,晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。汉军皆走,相随入谷、 水,杀汉卒十余万人。汉卒皆南走山,楚又追击至灵壁东 suī 水上。汉军却,为楚所挤,多杀,汉卒十余万人皆入睢水,睢水为之不流。围汉王三匝。于是大风从西北而起,折木发屋,扬沙石,窈冥昼晦,逢迎楚军。楚军大乱,坏散,而汉王乃得与数十骑遁去。欲过沛,收家室而西;楚亦使人追之沛,取汉王家,家皆亡,不与汉王相见。汉王道逢得孝惠、鲁元,乃载行。楚骑追汉王,汉王急,推 duò 孝惠、鲁元车下,滕公常下收载之。如是者三。曰:“虽急不可以驱,奈何弃之?”于是遂得脱。求太公、吕后,不相遇。审 从太公、吕后间行,求汉王,反遇楚军。楚军遂与归,报项王,项王常置军中。

●米癫拜石

宋代的大书画家米芾酷爱赏石,甚至到了如痴如癫的地步,人们戏称他为“米癫”。有一次,他见衙署内有一块立着的大石十分奇特,非常高兴地说:“此足以当吾拜。”就整理衣冠参拜奇石

译文

春天,汉王统率五个诸侯国的军队,共五十六万人,向东进兵伐楚。项王知悉,就命令诸将攻击齐国,而自己率领三万精兵南进,经过鲁地,出胡陵。四月,汉兵已攻入彭城,收取楚国财货珍宝美人,每天备酒席大会宾客宴饮。项王于是挥师西向,早晨从萧县攻击汉军,东进到达彭城,中午,大败汉军。汉军纷纷溃逃,前后相随,接连进入谷水、泗水,被杀死的汉兵十多万人。汉兵都向南逃到山地,楚兵又追击到灵壁东面的睢水边上。汉兵退却,被楚兵挤逼,死伤众多,汉兵十多万人都落入睢水,睢水因此不能流动。楚兵将汉王重重包围。突然大风从西北刮起,折断大树,吹倒房屋,飞沙走石,天昏地暗,向楚军迎面扑来。楚军阵营大乱,溃不成军,汉王才得以与数十骑逃出。想过沛县,接家室妻儿一同西逃,楚军也派人追到沛县,捉拿汉王家室,家人都逃走,不能与汉王相见。汉王在半路遇到自己的长子、长女,就载着同行。楚国骑兵追汉王,汉王心急,把长子、长女都推落车下,滕公下车抱起他们坐在车上,像这样前后有三次。滕公对汉王说:“虽然危急,马不能赶得更快,但为什么要抛弃子女呢?”最后终于得以逃脱。汉王寻求太公、吕后,可是没有遇到。审食其随太公、吕后走小路潜行,也在找汉王,反而碰到楚军。楚军就带了他们一起回营,报告项王,项王就把他们安置在军营里作为人质。

原文

是时吕后兄周吕侯为汉将兵居下邑,汉王间往从之,稍稍收其士卒。至 xíng 阳,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅悉诣 xíng 阳,复大振。楚起于彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京、索间,汉败楚,楚以故不能过荥阳而西。

译文

这时吕后的哥哥周吕侯为汉王领兵驻扎下邑,汉王潜往下邑投奔他,渐渐收集兵卒。到了荥阳,汉王的各路败军都在这里会合,萧何也派遣未载入徭役簿籍的关中老弱全都到荥阳充军,汉王的兵力又振兴起来。楚军从彭城出发,常乘胜追击败北的汉军。与汉军在荥阳南面的京邑、索亭之间交战,汉军击败楚军,楚因此不能越过荥阳而西进。

原文

项王之救彭城,追汉王至荥阳,田横亦得收齐,立田荣子广为齐王。汉王之败彭城,诸侯皆复与楚而背汉。汉军荥阳,筑甬道属之河,以取敖仓粟。汉之三年,项王 shuò 侵夺汉甬道,汉王食乏,恐,请和,割荥阳以西为汉。

项王欲听之。历阳侯范增曰:“汉易与耳,今释弗取,后必悔之。”项王乃与范增急围荥阳。汉王患之,乃用陈平计 jiàn 项王。项王使者来,为太牢具,举欲进之。见使者, yáng 惊愕曰:“吾以为亚父使者,乃反项王使者!”更持去,以恶食食项王使者。使者归报项王,项王乃疑范增与汉有私,稍夺之权。范增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自为之。愿赐骸骨归卒伍。”项王许之。行未至彭城, 发背而死。

译文

项王回军救彭城,追汉王到荥阳,田横乘机收复齐地,立田荣的儿子田广为齐王。汉王在彭城打败仗,诸侯又都归附楚而背叛汉。汉军驻扎荥阳,修筑甬道接通黄河,用来运取敖仓的粮食。汉高帝三年(前204),项王屡次出兵侵夺汉军甬道,汉王粮食缺乏,心生恐惧,与楚国讲和,要求划割荥阳以西归汉。

项王准备听从讲和。历阳侯范增说:“汉军容易对付了,如今却放下不攻,日后必定后悔。”项王于是和范增火速包围荥阳。汉王忧患,就用陈平的计谋离间项王与范增。项王的使者来了,汉王叫人准备猪牛羊三牲筵席,捧着佳肴正要进献,细看使者,故意假装惊讶地说:“我以为是亚父的使者,想不到竟然是项王的使者。”于是便更换佳肴,换上粗茶淡饭给项王的使者吃。使者回来报告项王,项王就怀疑范增与汉有私情,渐渐夺去范增权柄。范增大怒,说:“天下事大局已定,君王好自为之。请赐我这把老骨头回归故里吧。”项王允许范增辞归。范增启程,还未回到彭城,背上就生毒疮发作而死。

●清代军纛

纛是古时军队或仪仗队的大旗,从古代用毛羽做的舞具或帝王车舆上的饰物演化而来

原文

汉将纪信说汉王曰:“事已急矣,请为王 kuáng 楚为王,王可以 jiàn 出。”于是汉王夜出女子荥阳东门 甲二千人,楚兵四面击之。纪信乘黄屋车,傅左 dào ,曰:“城中食尽,汉王降。”楚军皆呼万岁。汉王亦与数十骑从城西门出,走成 gāo 。项王见纪信,问:“汉王安在?”曰:“汉王已出矣。”项王烧杀纪信。

译文

汉将纪信向汉王建议:“情况已经危急,请让我假扮大王去欺骗楚军,大王您可乘机逃出。”于是汉王连夜从荥阳东门派出披甲女子两千人,楚军四面围攻。纪信乘坐天子所乘的黄屋车,车左面附着装饰物,喊道:“城中粮食吃完了,汉王投降了。”楚军高喊万岁。汉王也就与数十名骑兵从西城门逃出,奔向成皋。项王见纪信,问道:“汉王在哪儿?”纪信说:“汉王已经出城了。”项王就烧死了纪信。

原文

汉王使御史大夫周苛、 cōng 公、魏豹守 xíng 阳。周苛、枞公谋曰:“反国之王,难与守城。”乃共杀魏豹。楚下荥阳城,生得周苛。项王谓周苛曰:“为我将,我以公为上将军,封三万户。”周苛骂曰:“若不趣降汉,汉今虏若,若非汉敌也。”项王怒,烹周苛,并杀枞公。

译文

汉王派御史大夫周苛、枞公、魏豹守荥阳。周苛、枞公商量说:“魏豹是个反叛之王,难以和他共守城池。”于是一起杀了魏豹。楚军攻下荥阳,活捉周苛。项王对周苛说:“做我的将,我任命你为上将军,封赐三万户。”周苛骂道:“你若不早早投降汉王,汉军迟早要俘虏你,你不是汉王的对手。”项王大怒,烹死了周苛,并杀了枞公。

原文

汉王之出荥阳,南走宛、 shè ,得九江王布,行收兵,复入保成皋。汉之四年,项王进兵围成皋。汉王逃,独与滕公出成皋北门,渡河走 shè 武,从张耳、韩信军。诸将稍稍得出成皋,从汉王。楚遂拔成皋,欲西。汉使兵距之巩,令其不得西。

译文

汉王逃出了荥阳,向南跑到宛县、叶县,得以与九江王黥布会合,一边行军,一边收兵,又进入成皋据守。汉高帝四年(前203),项王进兵包围成皋。汉王逃跑,独自与滕公从成皋北门逃出,渡河奔向脩武,来到张耳、韩信的军营。诸将陆续从成皋出来,跟随汉王。楚军于是攻下成皋,准备西进。汉王派兵在巩县阻拒,使楚军无法西进。

原文

是时,彭越渡河击楚东阿,杀楚将军薛公。项王乃自东击彭越。汉王得淮阴侯兵,欲渡河南。郑忠说汉王,乃止壁河内。使刘 将兵佐彭越,烧楚积聚。项王东击破之,走彭越。汉王则引兵渡河,复取成皋,军广武,就敖仓食。项王已定东海来,西,与汉俱临广武而军,相守数月。

译文

这时候,彭越渡过黄河攻打楚国东阿,杀掉楚将军薛公。项王领兵从东攻击彭越。汉王得到淮阴侯的兵,想渡河南进。郑忠劝说汉王,于是停止前进驻扎在河内。汉王派刘贾领兵协助彭越,烧掉楚军粮草。项王东进击破他们,彭越逃走。汉王这时引兵渡过黄河,又夺取成皋,驻军广武,就近取用敖仓的粮食。项王已平定东海,于是西进,与汉王都靠近广武驻军,双方对峙了几个月。

原文

当此时,彭越数反梁地,绝楚粮食,项王患之。为高 ,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公。”汉王曰:“吾与项羽俱北面受命怀王,曰‘约为兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,则幸分我一 bēi 羹。”项王怒,欲杀之。项伯曰:“天下事未可知,且为天下者不顾家,虽杀之无益,只益祸耳。”项王从之。

译文

在这时候,彭越屡次往返梁地,断绝楚军粮食,项王忧虑此事。于是做了一个高脚案板,把汉王父亲放在上面,告诉汉王说:“你现在不赶快投降,我就烹杀太公。”汉王说:“我和项王一起面向北接受怀王的命令,曾说‘结为兄弟’,我爹就是你爹,一定要烹杀你的爹,那就请你分给我一杯肉汤。”项王大怒,要杀太公。项伯说:“天下事还没有定数,况且争天下的人不顾家室,即使杀了太公,也无济于事,只会添乱罢了。”项王听从了他的话。

原文

楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱 转漕。项王谓汉王曰:“天下匈匈数岁者,徒以吾两人耳,愿与汉王挑战决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”项王令壮士出挑战,汉有善骑射者楼烦,楚挑战三合,楼烦辄射杀之。项王大怒,乃自 甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王 chēn chì 之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走 huán 入壁,不敢复出。汉王使人 jiàn 问之,乃项王也,汉王大惊。于是项王乃即汉王相与临广武间而语。汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听,项王伏弩射中汉王。汉王伤,走入成 gāo

译文

楚汉久久相持不下,胜负未决,壮年男子苦于前线军旅生活,老弱的则疲于后勤运输之劳。项王对汉王说:“天下多年混乱不安,只因你我二人罢了,我愿意向汉王挑战决一高低,免得让天下百姓父子白白受苦。”汉王笑着推辞说:“我宁肯斗智,不能斗力。”项王命令壮士出营挑战。汉军有善于骑马射箭的人叫楼烦,楚军挑战三个回合,楼烦就射杀他们。项王大怒,于是亲自披甲持戟,出马挑战。楼烦要射箭,项王怒目叱咤,楼烦眼不敢看项王,手也不敢射箭,就逃回军营,再不敢出来。汉王派人暗中打听,原来挑战的是项王,汉王大惊。于是项王就约汉王到广武涧阵前交谈。汉王数落项王,项王发怒,要与汉王一战。汉王不听,项王埋伏的弩手射中汉王。汉王负伤,逃进成皋。

原文

项王闻淮阴侯已举河北,破齐、赵,且欲击楚,乃使龙 shuì 往击之。淮阴侯与战,骑将灌婴击之,大破楚军,杀龙且。韩信因自立为齐王。项王闻龙且军破,则恐,使盱眙人武涉往 shuì 淮阴侯。淮阴侯弗听。是时,彭越复反,下梁地,绝楚粮。项王乃谓海春侯大司马曹咎等曰:“谨守成 gāo ,则汉欲挑战,慎勿与战,毋令得东而已。我十五日必诛彭越,定梁地,复从将军。”乃东,行击陈留、外黄。

●制作连发弩

弩是我国古代装有张弦机关,可以延时发射的弓。春秋晚期,实战中开始重视使用弩器,军队杀伤力大大提高。三国时期的诸葛亮还发明出巨型多发弩器“诸葛连弩”

译文

项王听说淮阴侯已攻下河北,打败齐国、赵国,并且将要攻击楚国,就派龙且前往迎击。淮阴侯与龙且交战,汉骑将灌婴出战,把楚军杀得大败溃散,杀了龙且。韩信趁机自立为齐王。项王听说龙且兵败被杀,心中恐惧,就派盱眙人武涉前往游说淮阴侯。淮阴侯不听。这时,彭越又反楚,攻下梁地,断绝楚军粮食。于是项王就对海春侯大司马曹咎等人说:“谨慎守住成皋,如果汉军想挑战,切切不要和他们交战,不要让他们能够东进罢了。我十五天内必定诛杀彭越,平定梁地,再回来与将军们会合。”于是东进,攻打陈留、外黄。

原文

外黄不下。数日,已降,项王怒,悉令男子年十五已上诣城东,欲阬之。外黄令舍人儿年十三,往 shuì 项王曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。大王至,又皆 kēng 之,百姓岂有归心。从此以东,梁地十余城皆恐,莫肯下矣。”项王然其言,乃赦外黄当阬者。东至 suī 阳,闻之皆争下项王。

译文

外黄不能攻下。过了几天才投降,项王恼怒,下令十五岁以上的男子全部到城东,准备坑杀他们。外黄县令门客的儿子,十三岁,前往游说项王:“彭越强行劫持外黄,外黄人恐惧,所以暂时投降,等待大王到来。大王来了,又全部坑杀外黄男子,百姓怎么能有归顺之心呢?由这里往东,梁地十多个城池的人都会心生恐惧,所以就都不愿投降了。”项王认为他的话有道理,于是赦免了要坑杀的外黄男子。东进直到睢阳,人们听到这个情况,都抢着归顺项王。

原文

汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵 水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国货赂。大司马咎、长史 、塞王欣皆自 jǐng 汜水上。大司马咎者,故 yuàn ,长史欣亦故 yuè 阳狱吏,两人尝有德于项梁,是以项王信任之。当是时,项王在 suī 阳,闻海春侯军败,则引兵还。汉军方围钟离 mèi xíng 阳东,项王至,汉军畏楚,尽走险阻。

译文

汉军果然屡次对楚军挑战,楚军坚守不出。汉军派人辱骂楚军,连续五六天,大司马曹咎发怒,出兵渡汜水。士兵渡过一半,汉军出击,大败楚军,获得楚军所有财物。大司马曹咎、长史董翳、塞王司马欣都在汜水边自刎了。大司马曹咎是旧时蕲县狱掾,长史司马欣也是旧时栎阳狱吏,两人曾经对项梁有恩德,所以项王信任他们。这时候,项王在睢阳,听到海春侯兵败,就领兵返回。汉军正在荥阳东面包围钟离眛,项王赶到,汉军畏惧楚军,全部跑到险阻地带。

●陆贾

陆贾是汉高帝刘邦的重要谋士之一,有口才、善辩论,刘邦常派他出使各诸侯国。西汉时期,陆贾曾参与诛除吕后外戚余党,迎立汉文帝刘恒,并两次出使越南说服其归顺大汉

原文

是时,汉兵盛食多,项王兵 食绝。汉遣陆贾 shuì 项王,请太公,项王弗听。汉王复使侯公往 shuì 项王,项王乃与汉约,中分天下,割鸿沟以西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王许之,即归汉王父母妻子。军皆呼万岁。汉王乃封侯公为平国君。匿弗肯复见。曰:“此天下辩士,所居倾国,故号为平国君。”

译文

这时,汉兵势盛粮食充足,项王兵疲倦粮食断绝。汉王派陆贾游说项王,请求迎回太公,项王不听。汉王又派遣侯公前往游说项王,项王就跟汉王订下和约,平分天下,划割鸿沟以西的地方为汉国,鸿沟以东的地方为楚国。项王答应侯公,于是送回汉王父母妻儿。军中都高呼万岁。汉王于是封侯公为平国君。侯公隐匿不肯见汉王。汉王说:“此人是天下辩士,他待在哪国,就会使哪国倾覆,因此称他为平国君。”

原文

项王已约,乃引兵解而东归。

译文

项王立约后,就引兵解阵东行回国。

原文

汉欲西归,张良、陈平说曰:“汉有天下太半,而诸侯皆附之。楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓‘养虎自遗患’也。”汉王听之。汉五年,汉王乃追项王至阳夏南,止军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,而信、越之兵不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深 qiàn 而自守。谓张子房曰:“诸侯不从约,为之奈何?”对曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。君王能与共分天下,今可立致也。即不能,事未可知也。君王能自陈以东傅海,尽与韩信。睢阳以北至谷城,以与彭越,使各自为战,则楚易败也。”汉王曰:“善。”于是乃发使者告韩信、彭越曰:“并力击楚。楚破,自陈以东傅海与齐王,睢阳以北至谷城与彭相国。”使者至,韩信、彭越皆报曰:“请今进兵。”韩信乃从齐往,刘贾军从寿春并行,屠城父,至 gāi 下。大司马周殷叛楚,以舒屠 ,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣项王。

●陈平分肉

陈平是西汉王朝的开国功臣。他年少时喜欢读书,心怀大志,曾经为乡里百姓分割肉,人均其肉,不多不少,父老乡亲都夸赞他,他感慨地说:“如果让我分割天下,也一定会像这块肉一样。”

译文

汉王也想撤兵西归,张良、陈平劝他说:“汉已据天下的大半,诸侯又都归附于汉。而楚军已兵疲粮尽,这正是上天亡楚之时。不如索性趁此机会把它消灭。如果现在放走项羽而不打他,这就是所谓的‘养虎给自己留下祸患’。”汉王听从了他们的建议。汉高帝五年(前202),汉王追赶项王到阳夏南边,让部队驻扎下来,并和淮阴侯韩信、建成侯彭越约好日期会合,共同攻打楚军。汉军到达固陵,而韩信、彭越的部队没有来会合。楚军攻打汉军,把汉军打得大败。汉王又逃回营垒,掘深壕沟坚守。汉王问张良道:“韩信和彭越不遵守约定,怎么办?”张良回答说:“楚军快被打垮了,韩信和彭越还没有得到分封的地盘,所以,他们不来是很自然的。汉王如果能和他们共分天下,就可以让他们立刻前来。如果不能,形势就难以预料了。汉王如果把从陈县以东到海滨一带地方都给韩信,把睢阳以北到谷城的地方给彭越;使他们各自为自己而战,楚军就容易打败了。”汉王说:“好。”于是派出使者告诉韩信、彭越说:“你们跟汉王合力击楚,打败楚军之后,从陈县往东至海滨一带地方给齐王,睢阳以北至谷城的地方给彭相国。”使者到达之后,韩信、彭越都说:“我们今天就带兵出发。”于是韩信从齐国起行,刘贾的部队从寿春和他同时进发,屠戮了城父,到达垓下。大司马周殷叛离楚王,以舒县的兵力屠戮了六县,发动九江兵力,随同刘贾、彭越一起会师垓下,合围项王。

●被困垓下,四面楚歌

垓下在今安徽省灵璧县东南,垓下之围,项羽英雄末路,四面楚歌的心理战更使楚军无心应战,毫无战斗力

原文

项王军壁 gāi 下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊,曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名 ,常幸从;骏马名 zhuī ,常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕,美人 之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

译文

项王军在垓下筑营垒,兵少粮将吃尽。汉军和诸侯军重重包围楚军。晚上听到汉军四面都唱起楚歌,项王于是大惊道:“汉军都已经得到了楚国的土地吗?为什么楚人这么多呢?”项王就连夜起来,在营帐饮酒,有个美人名叫虞姬,常受宠幸伴随项王,有匹骏马名叫骓,项王经常乘骑。项王这时慷慨悲歌,自己作诗吟唱:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”唱了几遍,美人和诗伴唱。项王泪流数行,左右诸将随从都哭,不忍抬头观看。

●虞姬舞剑

自古英雄多情种。相传,在垓下随侍项羽的虞姬看见项羽穷途末路,唯有突围才有一线生机,而自己就是他的负累,于是怆然拔剑起舞,以歌与项羽唱和:“汉兵已略地兮,四方楚歌声。大王意气尽兮,贱妾何聊生。”歌罢横剑自刎,希望以死坚定项羽的斗志

原文

于是项王乃上马骑, huī 下壮士骑从者八百余人,直夜溃围南出,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。项王渡淮,骑能属者百余人耳。项王至阴陵,迷失道,问一田 ,田父 dài 曰“左”。左,乃陷大泽中。以故汉追及之。项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。项王自 duó 不得脱,谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸君快战,必三胜之,为诸君溃围,斩将, 旗。令诸君知天亡我,非战之罪也。”乃分其骑以为四队,四向。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。于是项王大呼驰下,汉军皆披 ,遂斩汉一将。是时,赤泉侯为骑将,追项王,项王 chēn 目而 chì 之,赤泉侯人马俱惊,辟易数里,与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人。复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏,曰:“如大王言。”

译文

于是项王上马,部下壮士侍从八百多人相随,乘夜色突破重围,往南飞马奔驰。天亮,汉军才发觉,命令骑将灌婴率五千骑兵追赶。项王渡过淮河,骑马能跟随的只有一百多人。项王到达阴陵,迷了路,问一个农夫,农夫骗他说“往左”。往左,就陷入大沼泽中。因此,汉军追了上来。项王就领兵往东走,到东城时,只有二十八个骑兵了。汉军骑马追赶有几千人。项王自己揣度不能脱逃。他对骑兵们说:“我起兵至今八年了,身经七十多次战斗,阻挡的被击破,攻击的被降服,未曾失败过,才能称霸天下。然而,今天终于被困在这里,这是上天要灭我,并非我作战的过错。今天固然非死不可,愿为各位痛快一战,一定连胜汉军三次,替各位破重围,斩汉将,夺汉旗,让各位知道是上天要灭我,并非我作战的过错。”于是把他的骑兵分为四队,向四面出击。汉军层层围住他们。项王对他的骑兵们说:“我替你们拿下一员汉将。”于是命令骑兵四面飞马疾驰而下,约定在山的东面分三处集合。项王大声呼叫,驱马飞驰,随之汉军溃散,就斩杀一员汉将。这时,赤泉侯担任骑将,追击项王,项王回头怒目呵斥,赤泉侯人马惧惊,退好几里。项王与他的骑兵分三处会合。汉军不知道项王在哪里,就分军三路重新包围。项王又驰马冲杀,斩杀汉军一都尉,杀汉军几十上百人,再集合他的骑兵,仅仅丧失两名骑兵。项王就问骑兵道:“怎么样?”骑兵们都佩服地说:“正像大王所说的那样。”

原文

于是项王乃欲东渡乌江。乌江亭长 船待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足 wàng 也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人 huán ;纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人,项王身亦 十余创。顾见汉骑司马吕马童,曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指王翳曰:“此项王也。”项王乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。王翳取其头,余骑相蹂践争项王,相杀者数十人。最其后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各得其一体。五人共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

●楚霸王自刎乌江

楚霸王项羽不堪他人得志,最终自刎乌江。史书也记载,上天给了他渡江的一线生机,可是向来倨傲的项羽没有选择像勾践那样卧薪尝胆,而选择了以死亡保全自己在江东父老前的脸面

译文

这时候,项王就想渡乌江东归。乌江亭长停船靠岸等待,对项王说:“江东虽小,但土地方圆千里,民众几十万,也足以称王了。请大王急速渡江。现在只有我有船,汉军到,无船渡江。”项王笑道:“上天要亡我,我渡江干什么?况且我和江东子弟八千人渡江西进,如今无一人生还,纵然江东父老兄弟怜我爱我,以我为王,我有何面目见他们?纵然他们不说,难道我能问心无愧吗?”于是对亭长说:“我知道你是一位忠厚长者。我骑这匹马五年了,所向无敌,曾经一天能走千里之远,我不忍杀掉,把它送给你。”于是命令骑兵都下马步行,持短兵器接战,仅项王一人就杀了数百名汉兵。项王也身受创伤十多处。回头看见汉骑司马吕马童,说道:“你不是我的老熟人吗?”吕马童不敢正视项王,指给王翳说:“这就是项王。”项王就说:“我听说汉王悬赏千金购我的头,封邑万户,我给你们一点恩德吧。”说着自刎而死。王翳取下项王的头,其余的人相互蹂躏践踏,争夺项王躯体,以至几十人相互残杀。最后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各得项王一肢体。五人共同相合项王尸体,都能对上。因此把封地分成五份:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

原文

项王已死,楚地皆降汉,独鲁不下,汉乃引天下兵欲屠之。为其守礼义,为主死节,乃持项王头视鲁,鲁父兄乃降。始,楚怀王初封项籍为鲁公,及其死,鲁最后下,故以鲁公礼葬项王谷城。汉王为发哀,泣之而去。诸项氏枝属,汉王皆不诛。乃封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆项氏,赐姓刘。

译文

项王死后,楚地都投降汉王,只有鲁不降。汉王就带领天下兵马想屠杀他们,但考虑到鲁地人守礼义,为君主死节,于是拿项王的头颅给鲁地人看,鲁地父老们才投降。早先,楚怀王封项籍为鲁公,待他死后,鲁又最后降,因此以鲁公的礼仪在谷城安葬项王。汉王亲自发丧,洒泪离去。许多项氏宗族,汉王都不杀。封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯都姓项,都赐姓刘。

原文

太史公曰:吾闻之周生曰“舜目盖重瞳子”,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其苗裔邪?何兴之暴也!夫秦失其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸,乘势起陇亩之中,三年遂将五诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为霸王,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣。自矜功伐,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉 而不自责,过矣。乃引“天亡我,非用兵之罪也”,岂不 miù 哉!

译文

太史公说:我听周生说过:“舜的眼睛大概是双瞳子。”又听说项羽也是双瞳子。项羽难道是舜的后裔吗?为什么兴起突然!秦朝虐民失败,陈涉首先发难,豪杰蜂拥而起,相互争斗不可胜数。然而项羽并没有自己的土地,却乘势兴起于田野之中,三年就率领五诸侯灭亡秦朝,分割天下土地,封授王侯,政令由项羽一人所出,号称霸王,王位虽不终久,近古以来却未曾有过。等到项羽背弃关中怀念楚地,放逐义帝而自立为王,怨恨王侯背叛自己,想成大事委实艰难。以战功自夸,自信一己智巧而不效法古人,以为霸王基业,要用武力征讨经营天下来完成,以致只有五年终于亡国,本人身死东城,还不觉悟,还不检讨自责,实在大错。还要说“天要亡我,并非用兵的过错”,岂不是太荒谬吗? +xG3ZoAmpjcY3aplaDpupOwUSLHKgtqMYUn2Ud5t3mObccSGcOVez0TUT2I7PqXC

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×