购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

四 文学

题 解

本章记述了学术和文学两方面的内容,其中三分之二的篇幅和学术有关。学术部分主要反映魏晋士人的清谈内容,包括儒学、佛学及名理学。而文学部分占了三分之一,主要在探讨文学内容与形式的关系,显然魏晋人士已开始注重文学理论与批评。

原 文

郑玄在马融门下 ,三年不得相见,高足弟子传授而已。尝算浑天不合 ,诸弟子莫能解。或言玄能者,融召令算,一转便决,众咸骇服。及玄业成辞归,既而融有“礼乐皆东”之叹,恐玄擅名而心忌焉 。玄亦疑有追,乃坐桥下,在水上据屐 。融果转式逐之 ,告左右曰:“玄在土下水上而据木,此必死矣。”遂罢追,玄竟以得免。

注 释

郑玄: 字康成,东汉高密(今属山东)人,著名经学家,遍注儒家经典,精通天文历算。 马融: 字季长,著名经学家,才高博洽,学生常有千人,曾任校书郎中、南郡太守。 浑天: 古代解释天体的一种学说,认为天地关系如蛋壳包着蛋黄,天的形状浑圆如弹丸,南北两极固定在天的两端,日月星辰绕南北两极极轴而旋转。天文学家就根据这种观点去推算日月星辰的位置。 擅名: 独享名望。 屐: 木屐,木底有齿的鞋子。 转式: 旋转栻盘进行推演卜算,是一种占卜的方法。式,通“栻”,用来占卜的器具,上圆下方,象征天地。

译 文

郑玄在马融门下求学,三年都没有见到马融,只是由马融的高才弟子传授学问而已。马融曾用浑天仪测算天体位置,计算得不准确,弟子们也弄不清楚。有人说郑玄可以解决这个难题,马融就找来郑玄,让他测算,郑玄一推算就得到了结果,大家都惊叹佩服。后来郑玄学成离去,马融发出了“礼乐都随着郑玄东去了”的慨叹。马融担忧郑玄名声超过自己,心里很嫉妒;郑玄也疑心他会前来追杀,就坐在桥下,脚上穿着木屐踏在水面。马融果然在转动栻盘占卜他的行踪,他对左右的人说:“郑玄现在土下水上,而且脚踩木头,可见得他一定是死了。”于是就停止追赶。郑玄竟然因此脱身。

原 文

郑玄欲注春秋传,尚未成时,行与服子慎遇 ,宿客舍。先未相识,服在外车上与人说己注传意,玄听之良久,多与己同。玄就车与语曰:“吾久欲注,尚未了 。听君向言,多与我同,今当尽以所注与君。”遂为服氏注。

注 释

行: 出行。 了: 完结。

译 文

郑玄打算注《春秋传》,还没有完成的时候,与服子虔不期而遇,他们住在同一家旅店,刚开始两人并不认识对方。服虔在旅店外边车上同别人讲自己注这本书的想法。郑玄从旁边听了很长时间,他认为服虔的见解很多都与自己的相同。于是就走到车前对服虔说:“我一直都想注《春秋传》,现在还没有完成。刚才听您的话,很多都与我的相同。今天我应该将已经作的注全部送给你。”这就是服氏《春秋注》。

原 文

郑玄家奴婢皆读书。尝使一婢,不称旨,将挞之。方自陈说,玄怒,使人曳箸泥中 。须臾,复有一婢来,问曰:“胡为乎泥中 ?”答曰:“薄言往诉,逢彼之怒 。”

注 释

曳: 拉。 “胡为”句: 语出《诗经·邶风·式微》,意思是怎么会在泥水中。 “薄 言”二句: 语出《诗经·邶风·柏舟》,意思是赶过去诉说,他却大发怒火。

译 文

郑玄家的奴婢都读书。郑玄曾经使唤一个奴婢,不合他的心思,要打她,她还在辩解。郑玄十分生气,就让人把她拖到泥水里。一会儿,又有一个奴婢过来,用《诗经》中的一句问道:“胡为乎泥中?”意思是“你怎么到了泥里?”那个婢女也用《诗经》中的话回答:“薄言往诉,逢彼之怒。”意思是“我要申诉,正赶上他发怒”。

原 文

服虔既善《春秋》,将为注,欲参考同异。闻崔烈集门生讲传,遂匿姓名,为烈门人赁作食。每当至讲时,辄窃听户壁间。既知不能逾己,稍共诸生叙其短长 。烈闻,不测何人。然素闻虔名,意疑之。明蚤往,及未寤,便呼:“子慎!子慎!”虔不觉惊应,遂相与友善

注 释

共: 介词,同,与。 相与: 相互,彼此。

译 文

服虔因擅长研究《春秋》,因此准备作注,他想参考一些不同的观点。因听说崔烈召集门徒讲《春秋》,于是就隐姓埋名,让崔烈的门徒雇用自己来煮饭。每当崔烈讲时,他就站在墙外偷听。感到崔烈所讲无法超越自己,就与崔烈的学生稍微探讨了一下崔烈的得失。崔烈听说后,猜不出是谁,但是因对服虔早有耳闻,于是就怀疑是他。第二天早晨,服虔还在睡觉的时候,崔烈就前去大声叫喊:“子慎!子慎!”服虔被惊醒,不觉中应了声。从此,两人成为挚友。

原 文

钟会撰“四本论”始毕 ,甚欲使嵇公一见 。置怀中,既定,畏其难,怀不敢出,于户外遥掷,便回急走。

注 释

钟会: 字士季,颍川长社(今河南长葛东部)人。三国后期魏国名将,是太傅钟繇的小儿子。 “四本论”: 讨论才性同异的文章。“四本”指的是才性同、才性异、才性合、才性离。 嵇公: 嵇康。

译 文

钟会刚写完“四本论”,很想让嵇康看看,于是把稿子抱在怀中,主意已经打定,又怕嵇康刁难,一直将书揣在怀里不敢拿出来。后来就在门外很远的地方,把书扔了进去,然后转身跑走。

原 文

何晏为吏部尚书,有位望 ,时谈客盈坐 。王弼未弱冠 ,往见之,晏闻弼名,因条向者胜理语弼曰 :“此理仆以为极,可得复难不?”弼便作难,一坐人便以为屈。于是弼自为客主数番 ,皆一坐所不及。

注 释

位望: 地位,声望。 盈: 满。 弱冠: 古代男子到二十岁行冠礼,因为还没有达到壮年,称“弱冠”。 条: 分条列出。 向者: 以前。 胜理: 擅长、得意的玄理。 自为客主: 自己既做客方,又做主方,指自问自答。 数番: 多次。

译 文

何晏任吏部尚书时,地位声望很高,平时来访的门客、宾客都很多。有一位后生王弼,年不过二十岁,慕名来访。何晏对王弼的名声有所耳闻,便将自己觉得那些精妙观点、看法有条理地端出来展示给王弼,说:“这些道理我认为是谈得最透彻的了,你还有反驳的想法吗?”王弼毫不客气地提出反驳看法,满座的人都觉得何晏的看法不够精妙。看到此景,王弼更加自信,滔滔不绝地阐述着自己的观点看法,所谈观点见解在座客人都自愧不如。

原 文

何平叔注《老子》 ,始成,诣王辅嗣 。见王注精奇,乃神伏,曰:“若斯人,可与论天人之际矣 !”因以所注为《道德二论》。

注 释

何平叔: 何晏,字平叔。《 老子》: 又称为《道德经》,分为道经和德经两部分,相传为春秋时老聃所著。 王辅嗣: 王弼,字辅嗣。 天人之际: 天意和人事的关系。天人关系是古代哲学探讨的核心问题。

译 文

何晏注释《老子》刚刚完成,就去拜访王弼,看到王弼注释的《老子》更精湛非凡,就佩服得五体投地,说:“这样的人,可以和他谈论天人之间的关系了。”于是就把自己的注释改为《道德二论》。

原 文

王辅嗣弱冠诣裴徽 ,徽问曰:“夫无者 ,诚万物之所资 ,圣人莫肯致言 ,而老子申之无已,何邪?”弼曰:“圣人体无 ,无又不可以训,故言必及有;老、庄未免于有,恒训其所不足。”

注 释

裴徽: 字文季,三国时魏国人,善言玄理,官至冀州刺史。 无: 道家术语,和“有”相对。 资: 凭借。 圣人: 具有极高智能和道德的人,这里指孔子。 体: 本体,这里的意思是“认为……是本体”。

译 文

王弼不满二十岁时去拜访裴徽,裴徽问他说:“无,确实是万物的根源,孔子没有对它发表意见,而老子却反复地论述它,这是为什么呢?”王弼说:“孔子体察到无,而无又是不可说的,所以言必谈有;老子、庄子不能超脱有,所以总是解释他们不足的无。”

原 文

傅嘏善言虚胜,荀粲谈尚玄远,每至共语,有争而不相喻。裴冀州释二家之义,通彼我之怀,常使两情皆得,彼此俱畅

注 释

畅: 畅快,舒畅。

译 文

傅嘏爱谈论一些无形的美妙境界,荀粲擅长解说深奥悠远的老庄道学。二人在一起时往往争论不休,彼此无法理解。裴徽解释双方的义理,往往能使彼此沟通,使双方融洽相处,心情都很畅快。

原 文

何晏注《老子》,未毕,见王弼自说注《老子》旨 ,何意多所短 ,不复得作声,但应诺诺 ,遂不复注,因作《道德论》。

注 释

自说: 自己阐述。 旨: 宗旨,内涵。 多所短: 有很多缺点。 诺诺: 连声答应,表示同意。

● 老子

译 文

何晏给《老子》做注解,还没完成时,一次听王弼谈起自己在给《老子》注解的感悟想法,相形之下,何晏自感很多见解不尽如人意,何晏不敢再开口,只是连声答应“是是”。于是不再做《老子》注解,便另写《道德论》。

原 文

中朝时 ,有怀道之流 ,有诣王夷甫咨疑者。值王昨已语多,小极 ,不复相酬答,乃谓客曰:“身今少恶,裴逸民亦近在此 ,君可往问。”

注 释

中朝: 指西晋。 怀道之流: 指推崇道家学说的一类人。 小极: 稍微疲倦。 裴逸民: 即裴 ,善谈名理。

译 文

西晋时,有很多研究道家学说的人,一天,有人来拜访王夷甫并请教疑难高见,恰巧当时王夷甫前一天已经与人谈论一整天,倍感疲乏,没有精力再见客应酬,便对来客说:“非常抱歉,我今日身体不适,裴 在我附近住,您可以去问他。”

原 文

裴成公作《崇有论》 ,时人攻难之,莫能折 ,唯王夷甫来,如小屈 。时人即以王理难裴,理还复申

注 释

裴成公: 裴逸民,死后的谥号是成,所以称裴成公。 折: 折服。 如小屈: 好像受到一点挫折。 申: 阐述。

译 文

作《崇有论》,当时很多同道中人批驳他,不认同他的观点,可是没有谁能驳倒他。只有王夷甫来和他讨论交流,他才有认同感。后来,人们经常用王夷甫的理论来驳他,可是这时他的理论又显得头头是道了。

原 文

诸葛厷年少不肯学问,始与王夷甫谈,便已超诣 。王叹曰:“卿天才卓出 ,若复小加研寻,一无所愧 。”厷后看庄、老,更与王语,便足相抗衡。

注 释

超诣: 相当高的境界。 卓出: 过人的,超出一般水平的。 愧: 愧色。

译 文

诸葛厷年轻的时候总是不肯用功学习,但是一开始与王夷甫谈论义理,就已经达到了相当高的境界。王衍感叹道:“你有过人的天赋,倘若能够稍微用功钻研,则无论面对什么人都会面无愧色。”以后诸葛厷阅读了《庄子》《老子》,然后再去和王衍谈论,就同他不相上下了。

原 文

卫玠总角时 ,问乐令梦 ,乐云:“是想 。”卫曰:“形神所不接而梦,岂是想邪?”乐云:“因也。未尝梦乘车入鼠穴,捣齑啖铁杵,皆无想无因故也。”卫思因,经日不得,遂成病。乐闻,故命驾为剖析之,卫即小差。乐叹曰:“此儿胸中当必无膏肓之疾。”

注 释

总角: 指童年。古人未成年时将头发梳成双髻,状如角,故称总角。 乐令: 乐广。 想: 思念,即因醒时心想。

译 文

卫玠在童年时问乐广“梦”是怎么回事,乐广说:“是心有所想。”卫玠说:“形体并未接触、神思也从未想过的东西却梦见了,难道这是心有所思吗?”乐广说道:“那就是要有因由根据啊。你总该没有梦到过将车子驶进老鼠的洞穴,将捣菜的铁棍吃进肚子里吧。这都是因为你醒着的时候没有想过,于是也就没有形成梦的根据的缘故。”卫玠就去思考形成梦的“因由”,总也想不出来,并因此生病。乐广听说后,专门派人备好车马去为他分析解释,卫玠的病情顿时大有好转。乐广感叹道:“这个孩子心中应该没有无法治愈的病。”

原 文

庾子嵩读庄子,开卷一尺便放去,曰:“了不异人意 。”

注 释

人: 相当于“人家”,此处用作第一人称代词“我”。

译 文

读《庄子》,刚展开一尺来长就又放下了,说道:“与我的想法完全相同。”

原 文

客问乐令“旨不至”者,乐亦不复剖析文句,直以麈尾柄确几曰 :“至不?”客曰:“至。”乐因又举麈尾曰:“若至者,那得去 ?”于是客乃悟服。乐辞约而旨达,皆此类。

注 释

确: 通“榷”,敲。 那得: 怎么能。

译 文

有客人去问乐广“指不至,至不绝”的论题,乐广并没有急着解释文句,只是用麈尾柄敲了敲几案,问道:“到了吗?”客人说:“到了。”于是乐广又举起麈尾,说道:“倘若是到了,又怎能离开呢?”于是客人就领悟了义理,表示信服。乐广此人说得不多,但是意思却非常透彻,大都是这样的。

原 文

初,注《庄子》者数十家,莫能究其旨要。向秀于旧注外为解义 ,妙析奇致,大畅玄风。唯“秋水”“至乐”二篇未竟而秀卒 。秀子幼,义遂零落,然犹有别本。郭象者 ,为人薄行,有俊才。见秀义不传于世,遂窃以为己注。乃自注“秋水”“至乐”二篇,又易“马蹄”一篇,其余众篇,或定点文句而已 。后秀义别本出,故今有向、郭二《庄》,其义一也。

注 释

向秀: 字子期,和嵇康等人相友爱,是“竹林七贤”之一。嵇康被害后,他开始出仕,曾任黄门侍郎、散骑常侍。 秋水: 和下文“至乐”“马蹄”均为《庄子》一书中的篇名。 郭象: 字子玄,晋人,曾任黄门侍郎、太傅主簿。 定点: 修改。

译 文

当初,注释《庄子》的有几十家,但没有谁能探求出它的意旨要领。向秀在前人旧注之外重新解释《庄子》,分析精确玄妙,使玄学之风更为兴盛,只是“秋水”“至乐”两篇的注释尚未完成,他就去世了。向秀的儿子这时还小,所以他的释义就此散落,但还有另外的抄本。郭象为人,品性低下,但是才华出众,他看到向秀的释义没有流传于世,就剽窃来作为自己的注解,另外又补注了“秋水”“至乐”两篇,改注“马蹄”一篇,其余诸篇,也只是改变一下文句而已。后来,向秀的其他抄本也刊出了,所以现今有向秀、郭象两种《庄子》注本,但内容基本上是一样的。

原 文

阮宣子有令闻 。太尉王夷甫见而问曰:“老庄与圣教同异 ?”对曰:“将无同?”太尉善其言,辟之为掾。世谓“三语掾”。卫玠嘲之曰:“一言可辟,何假于三?”宣子曰:“苟是天下人望,亦可无言而辟,复何假一?”遂相与为友。

注 释

令闻: 美名。 圣教: 圣人的教化,即儒学。

译 文

阮修名望远播。有一次,太尉王夷甫见到他,问他:“老子、庄子和儒家学说有何异同?”阮修回答说:“差不多。”这个回答使太尉很满意,便调他来做下属。世人称他为“三语掾”。卫玠嘲讽他说:“只说一个字就可以调用,何必要用三个字!”阮修说:“如果是天下所仰望的人,也可以不说话就能调用,又何必要用一个字呢?”于是,两人就结为朋友。

原 文

裴散骑娶王太尉女,婚后三日,诸婿大会,当时名士王、裴子弟悉集。郭子玄在坐,挑与裴谈。子玄才甚丰赡,始数交,未快。郭陈张甚盛,裴徐理前语 ,理致甚微,四坐咨嗟称快。王亦以为奇,谓诸人曰:“君辈勿为尔,将受困寡人女婿。”

注 释

徐理: 从容地梳理。

译 文

散骑郎裴遐娶太尉王夷甫的女儿为妻。婚后三天,王家邀请诸女婿聚会,当时的名士和王、裴两家子弟齐集王家。郭象也在座,他领头和裴遐闲谈。郭象才识很渊博,刚交锋几个回合,还觉得不痛快。郭象把玄理铺陈得很充分;裴遐却慢条斯理地梳理前面的议论、义理情趣,都很精微,满座的人都赞叹不已,表示痛快。王夷甫也以为新奇罕见,于是对大家说:“你们不要再辩论了,不然就要被我女婿困住了。”

原 文

卫玠始度江,见王大将军。因夜坐,大将军命谢幼舆。玠见谢,甚说之,都不复顾王,遂达旦微言,王永夕不得豫。玠体素羸 ,恒为母所禁。尔夕忽极,于此病笃,遂不起。

注 释

素羸: 一向孱弱。

译 文

卫玠为躲避战乱渡江之初,去拜访大将军王敦。由于晚上席坐闲聊,大将军便邀来谢鲲一同坐坐。卫玠见到谢鲲,一见如故,非常喜欢他,便忘记了王敦的存在,两人聊天一直到第二天早晨,王敦整夜都插不上嘴。卫玠一向体质孱弱,常常被他母亲管束住,不宜长时间消耗体力。这一夜突感疲乏,从此一病不起,终于去世。

原 文

旧云:王丞相过江左,止道声无哀乐、养生、言尽意三理而已 。然宛转关生,无所不入。

注 释

止道: 只说。

译 文

过去有种说法,说:丞相王导到江南以后,也只是谈论声无哀乐、养生和言尽意这三方面的道理而已,可是这已间接关系到人的一生,是能渗透到事物各个方面的。

原 文

殷中军为庾公长史,下都,王丞相为之集,桓公、王长史、王蓝田、谢镇西并在。丞相自起解帐带麈尾,语殷曰:“身今日当与君共谈析理。”既共清言,遂达三更。丞相与殷共相往反,其余诸贤略无所关。既彼我相尽,丞相乃叹曰:“向来语乃竟未知理源所归,至于辞喻不相负,正始之音,正当尔耳 。”明旦,桓宣武语人曰:“昨夜听殷、王清言,甚佳,仁祖亦不寂寞,我亦时复造心;顾看两王掾,辄翣如生母狗馨。”

注 释

正当尔耳: 正应当这样。

译 文

中军将军殷浩任庾亮属下的长史时,有一次进京,丞相王导想与其清谈,便把大家聚在一起,桓温、左长史王濛、蓝田侯王述、镇西将军谢尚都在座。丞相离座亲自去解下挂在帐带上的拂尘,对殷浩说:“我今天要和您一起谈论、辨析玄理。”两人一起清谈完后,已到三更时分。丞相和殷浩相谈甚欢,其他贤达丝毫没有插嘴的机会。激烈辩论中间停歇时,丞相感叹地说:“辩来辩去,我们居然还不知道玄理的本源何在。至于修辞和比喻不能互相违背,正始年间的清谈,正是这样的呀!”第二天早上,桓温告诉别人说:“昨夜听殷、王两人清谈,非常美妙。谢尚也不感到寂寞,我也时时心有所得;回头看那两位王属官,就像没有驯熟的母狗一般羞涩发愣。”

原 文

殷中军见佛经 ,云:“理亦应阿堵上 。”

注 释

殷中军: 殷浩。 阿堵: 当时的习语,指这,这个。

译 文

殷浩阅读了佛教经典,说道:“玄理也应当在这个范围以内。”

原 文

谢安年少时,请阮光禄道《白马论》 。为论以示谢 。于时谢不即解阮语,重相咨尽 。阮乃叹曰:“非但能言人不可得,正索解人亦不可得!”

注 释

阮光禄: 阮裕。《 白马论》: 战国时公孙龙著《白马论》,提出了“白马非马”的命题,认为“马”指形体,“白”指颜色,所以白马非马。 为论: 写文章。 咨尽: 询问以求穷尽。

译 文

谢安年少时,十分好学,有一次,他请光禄大夫阮裕讲解《白马论》,阮裕写了一篇讲解文给谢安看。当时谢安不能马上理解阮裕的话,就反复请教以求全都理解。阮裕于是叹息道:“不但能够解释明白的人难得,就是能听明白的人也难得!”

原 文

褚季野语孙安国云:“北人学问,渊综广博 。”孙答曰:“南人学问,清通简要 。”支道林闻之,曰:“圣贤固所忘言 ,自中人以还 ,北人看书如显处视月,南人学问如牖中窥日。”

注 释

渊综: 深厚渊博而且融会贯通。 清通: 清新通达。 忘言: 指默识其意,无须用言语来说明。 以还: 以下。

译 文

一次,褚裒与孙盛闲谈,说:“北方人做学问,深厚广博而且融会贯通。”孙盛接话回应说:“南方人做学问,清新通达而且简明扼要。”支道林听后,说:“对圣贤,自然不用说了,从一般读书人的角度来看,北方人读书,像是在敞亮处看月亮;南方人做学问,像是从窗户里看太阳。”

原 文

刘真长与殷渊源谈,刘理如小屈 ,殷曰:“恶 !卿不欲作 ,将善云梯仰攻?”

注 释

小屈: 稍微理亏,论据不足。 恶: 哎;怎么。 作: 振作。

译 文

一次,刘惔和殷浩在闲谈时,就一事争论不休,刘惔自感论据不足,殷浩对他说:“怎么?难道你不想造一架好云梯来仰攻我?”

原 文

殷中军云 :“康伯未得我牙后慧 。”

注 释

殷中军: 殷浩。 牙后慧: 指言外的情趣。

译 文

中军将军殷浩说:“韩康没有领悟我言外之意。”

原 文

谢镇西少时 ,闻殷浩能清言,故往造之 。殷未过有所通 ,为谢标榜诸义 ,作数百语,既有佳致 ,兼辞条丰蔚 ,甚足以动心骇听。谢注神倾意,不觉流汗交面。殷徐语左右:“取手巾与谢郎拭面。”

注 释

谢镇西: 谢尚。 造: 拜访。 过: 过分。 通: 阐述。 标榜: 揭示。 佳致: 风度美好,气韵优雅。 丰蔚: 丰富壮阔。

译 文

镇西将军谢尚年轻时,听说殷浩擅长清谈,所以专程前去拜访他。殷浩没有做过多阐述,只是给谢尚提示好些道理,但也说了很多话;举止谈吐,风雅有致,加以辞藻丰富多彩,很能动人心弦,使人震惊。谢尚细心聆听,听得入迷,不时有汗水滴落。殷浩看到此景吩咐人:“拿手巾来给谢郎擦擦脸。”

原 文

宣武集诸名胜讲《易》 ,日说一卦。简文欲听,闻此便还,曰:“义自当有难易,其以一卦为限邪?”

注 释

名胜: 名流。

译 文

一次,桓温召集了几位饱学之人讲解《周易》,每天讲解一卦。简文帝打算前往,但听说是每日一卦,他便改了主意,说:“卦的内容自然是有难有易,怎么能限定每天讲一卦呢?”

原 文

有北来道人好才理 ,与林公相遇于瓦官寺 ,讲《小品》 。于时竺法深、孙兴公悉共听。此道人语,屡设疑难。林公辩答清析,辞气俱爽。此道人每辄摧屈。孙问深公:“上人当是逆风家,向来何以都不言?”深公笑而不答。林公曰:“白旃檀非不馥,焉能逆风?”深公得此义,夷然不屑。

注 释

才理: 才气和文思。 林公: 支道林。 小品》: 指佛教经典《小品般若波罗蜜经》。

译 文

有位从北方来的僧人,对经文理解很是精妙,恰巧与支道林和尚在瓦官寺相遇,两人相约一同研讨经文《小品》。当时竺法深和尚、孙绰等人都在旁坐。这位高僧在阐述观点时,多次设下疑难问题,但每次支道林的答辩都分析透彻,言辞逻辑都很清晰。这位高僧一再被驳倒。孙绰就问竺法深说:“上人应该是顶风上的人,刚才为什么一句话也不说?”竺法深笑笑,没有回答。支道林接着说:“白檀香并不是不香,但逆风怎能闻到香呢!”竺法深体会到这话的含义,神色坦然,不予理会。

原 文

孙安国往殷中军许共论,往反精苦,客主无间。左右进食,冷而复暖者数四。彼我奋掷麈尾,悉脱落满餐饭中,宾主遂至莫忘食。殷乃语孙曰:“卿莫作强口马,我当穿卿鼻!”孙曰:“卿不见决鼻牛 ,人当穿卿颊!”

注 释

决鼻牛: 挣破鼻子的牛。

译 文

一次,孙盛如约到中军将军殷浩处一起闲谈,两人观点交锋你来我往,十分艰苦,宾主二人都无懈可击。伺候的人端上饭菜也顾不得吃,饭菜凉了又热,热了又凉,这样已经好几遍了。双方奋力甩动着拂尘,以致拂尘的毛全部脱落,饭菜上都落满了。宾主竟然到傍晚也没想起吃饭。殷浩便对孙盛说:“你不要做硬嘴马,我就要穿你鼻子了!”孙盛接口说:“你没见挣破鼻子的牛吗,当心人家会穿你的腮帮子!”

原 文

《庄子》逍遥篇 ,旧是难处 ,诸名贤所可钻味,而不能拔理于郭、向之外 。支道林在白马寺中,将冯太常共语 ,因及《逍遥》。支卓然标新理于二家之表 ,立异义于众贤之外,皆是诸名贤寻味之所不得。后遂用支理。

注 释

逍遥篇: 《逍遥游》,是《庄子》中的第一篇,论述了万物要无所依靠才能逍遥自得。 旧: 一直以来。 拔: 超出。 共语: 一起讨论。 卓然: 突出,显眼。

译 文

《庄子·逍遥游》一篇,向来是个难点,很多名士贤达都在钻研、玩味,从中获得感悟。但是对它的义理的阐述却很少有人会超出郭象和向秀的水平。有一次,支道林在白马寺,和太常冯怀一起闲聊,谈到了《逍遥游》。支道林在郭、向两家的见解之外,另辟蹊径地阐述了自己的见解,在众贤达之外提出了特异的见解,这都是诸名流探求、玩味中没能得到的。后来解释《逍遥游》便采用支道林阐明的义理。

原 文

殷中军尝至刘尹所,清言良久 ,殷理小屈,游辞不已,刘亦不复答。殷去后,乃云:“田舍儿强学人作尔馨语!”

注 释

清言: 清谈。

译 文

一次,中军将军殷浩到丹阳尹刘惔处闲谈,针对一事辩论了很久,渐渐地殷浩的观点论据趋向下风,他没有了底气,便用些浮辞来应付,刘惔也不再答辩。殷浩走后,刘惔说:“乡下人,硬要装博学之人来高谈阔论!”

原 文

殷中军虽思虑通长 ,然于才性偏精 。忽言及《四本》,便若汤池铁城,无可攻之势。

注 释

通长: 完全,长远。 才性: 才能和性情。

译 文

中军将军殷浩考虑问题透彻深远,而对才能和本性的问题最为精到。尤其他对《四本论》的见解,就像灌满沸水的护城河和铁铸的城墙一般,精深到无人可以攻破的程度。

原 文

支道林造《即色论》 ,论成,示王中郎 。中郎都无言。支曰:“默而识之乎?”王曰:“既无文殊,谁能见赏?”

注 释

造: 创作。 王中郎: 王坦之。

译 文

支道林和尚写《即色论》,写好了,拿给北中郎将王坦之看。王坦之一句话也没说。支道林说:“你是默记在心吧?”王坦之说:“既然没有文殊菩萨在这里,谁能赏识我的用意呢!”

原 文

王逸少作会稽,初至,支道林在焉。孙兴公谓王曰:“支道林拔新领异 ,胸怀所及乃自佳,卿欲见不?”王本自有一往隽气,殊自轻之。后孙与支共载往王许,王都领域,不与交言。须臾支退。后正值王当行,车已在门,支语王曰:“君未可去,贫道与君小语。”因论《庄子·逍遥游》。支作数千言,才藻新奇,花烂映发。王遂披襟解带,留连不能已。

注 释

拔新领异: 标新立异。

译 文

王羲之出任会稽郡内史,刚到任,恰巧碰到支道林也在会稽。孙绰向王羲之介绍说:“支道林高僧对很多事见解新颖,对问题有独到的领会,心里想到的东西都很奇特,你想见见他吗?”王羲之本来就有过人的气质,对支道林根本不放在眼里,后来孙绰和支道林如约一起坐车到了王羲之那里,王羲之是刻意矜持,不与他交谈。不一会儿支道林借故告辞了。而后有一次,恰巧碰上王羲之要外出,车子已经在门外等着,支道林对王羲之说:“先生还不能走,我想和您稍做交谈一下。”王羲之答应了他的要求,于是两人就谈论到《庄子·逍遥游》。支道林一谈起来,滔滔不绝数千言,才气不凡,辞藻新奇,繁花似锦,灿烂多姿,交映成趣。此时王羲之听得入迷,渐渐把外套脱下,静静聆听,忘记了其他事。

原 文

三乘佛家滞义 ,支道林分判,使三乘炳然 。诸人在下坐听,皆云可通。支下坐,自共说,正当得两,入三便乱。今义弟子虽传,犹不尽得。

注 释

三乘: 佛教用语,指声闻乘、缘觉乘和菩萨乘,是三种浅深不同、得道解脱的修行途径,三种途径就好比所乘的三种车子,所以叫三乘。 滞义: 晦涩难解的含义。 炳然: 显明的样子。

译 文

佛教三乘的教义,晦涩难懂,支道林进行解剖分析,使三乘的含义清楚。大家在下面坐着听,都说能够通晓明白。支道林下了讲坛后,大家自己讨论,却只能解释到二乘,进入三乘就混乱了。现在的三乘教义,弟子们虽然能够得到传授,但仍没有彻底理解其义理。

原 文

许掾年少时 ,人以比王苟子,许大不平。时诸人士及支法师并在会稽西寺讲,王亦在焉。许意甚忿,便往西寺与王论理,共决优劣,苦相折挫,王遂大屈。许复执王理,王执许理,更相覆疏 ,王复屈。许谓支法师曰:“弟子向语何似?”支从容曰:“君语佳则佳矣,何至相苦邪?岂是求理中之谈哉?”

注 释

许掾: 即许询,曾被召为司徒掾。 覆疏: 反复申述。

译 文

司徒掾许询年轻时,人们把他和王脩相提并论,许询很不服气。当时许多名士和支道林法师在会稽西寺讲论,王脩也在那里。许询心里很不平,便到西寺去和王脩辩论玄理,要一决胜负。两人苦苦地互相反驳问难,结果王脩被彻底驳倒。许询又转过来用王脩的道理,王脩用许询的道理,再度互相反复陈说,王脩又被驳倒。许询就问支法师道:“弟子刚才的谈论怎么样?”支道林从容地回答道:“你的谈论好是好,但是何至于要使别人受辱呢?这哪里是探求道理的清谈呀?”

原 文

林道人诣谢公,东阳时始总角,新病起,体未堪劳 。与林公讲论,遂至相苦。母王夫人在壁后听之,再遣信令还,而太傅留之。王夫人因自出,云:“新妇少遭家难 ,一生所寄,唯在此儿。”因流涕抱儿以归。谢公语同坐曰:“家嫂辞情慷慨,致可传述,恨不使朝士见!”

注 释

堪劳: 经受劳累。 家难: 这里指丧夫。

译 文

一次,支道林和尚前去拜访谢安。当时东阳郡太守谢朗还是刚刚总角的孩子,病刚好,身体还很虚弱,和支道林一起研讨、辩论玄理,两人辩论正酣,难分高下。他母亲王夫人在隔壁房中听到此事,很是担心,一再派人前来送口信要他回内室休息,可是每次都被太傅谢安留住。王夫人只好亲自出来,说:“我早年寡居,一辈子的寄托,就在这孩子身上。”于是流着泪把儿子抱回去了。谢安告诉同座的人说:“家嫂言辞情真意切,很值得传诵,可惜没能让朝官听见!”

原 文

支道林、许掾诸人共在会稽王斋头 ,支为法师,许为都讲。支通一义,四坐莫不厌心;许送一难,众人莫不抃舞 。但共嗟咏二家之美,不辨其理之所在。

注 释

斋头: 书房。 抃舞: 手舞足蹈。

译 文

支道林和司徒掾许询等人一同在会稽王的书房里讲解佛经,支道林为主讲法师,许询做协助。支道林每阐明一个义理,满座的人没有不满意的;许询每提出一个疑难,大家也无不高兴得手舞足蹈。大家只是一齐赞扬两家辞采的精妙,并不去辨别两家义理表现在什么地方。

原 文

谢车骑在安西艰中,林道人往就语,将夕乃退 。有人道上见者,问云:“公何处来?”答云:“今日与谢孝剧谈一出来。”

注 释

将夕: 快到傍晚的时候。

译 文

车骑将军谢玄还在服父丧期间,支道林和尚前去他家和他谈论义理,太阳快下山的时候才告辞出来。有人在路上碰见支道林,问道:“师父从哪里来呀?”支道林回答说:“今天和谢孝子畅谈了一番,刚从他家出来。”

原 文

支道林初从东出,住东安寺中。王长史宿构精理 ,并撰其才藻,往与支语,不大当对。王叙致作数百语,自谓是名理奇藻。支徐徐谓曰:“身与君别多年,君义言了不长进。”王大惭而退。

注 释

宿构: 事先构思。

译 文

支道林刚从会稽来到建康时,住在东安寺里。左长史王濛想与他切磋一番,事先做了精心的准备,尤其针对义理主题观点论据可谓精妙,并且想好富有才情文采的语句,神情满满地拜访支道林和尚,清谈之初感觉和支道林的谈论不大相称。王濛作长篇论述,自以为讲的是至理名言,用的是奇丽辞藻。支道林听后,放慢语速地对他说:“我和你分别多年,看来你在义理、言辞两方面全都没有长进。”王濛非常惭愧地告辞走了。

原 文

殷中军读《小品》,下二百签 ,皆是精微,世之幽滞 。尝欲与支道林辩之,竟不得。今《小品》犹存。

注 释

签: 书签,标记。 幽滞: 深奥晦涩。

译 文

中军将军殷浩读佛经《小品》时,每到有疑问难解时就会加注标签,读下来可谓满篇二百余签,这些都是精深奥妙的地方,是当时隐晦难明的。殷浩曾经想和支道林辩明这些问题,并没有如愿。这本《小品》保存至今。

原 文

佛经以为祛练神明 ,则圣人可致。简文云:“不知便可登峰造极不?然陶练之功,尚不可诬。”

注 释

神明: 精神,智慧。

译 文

佛经认为摆脱烦恼、净化神智,就可以成佛。简文帝说:“不知是否能够尽善尽美达到极点?不过,陶冶磨炼的功效还是不可否定。”

原 文

于法开始与支公争名,后情渐归支 ,意甚不忿,遂遁迹剡下。遣弟子出都,语使过会稽。于时支公正讲小品。开戒弟子:“道林讲,比汝至,当在某品中。”因示语攻难数十番,云:“旧此中不可复通。”弟子如言诣支公。正值讲,因谨述开意,往反多时,林公遂屈,厉声曰:“君何足复受人寄载来!”

注 释

归支: 流向支道林。

译 文

于法开和尚起初和支道林争名,渐渐地大家还是认为支道林的见解更胜一筹,他心里愤而不平,便到剡县隐居起来。有一次,于法开派弟子赶往京都办事,吩咐弟子经过会稽山阴县,可以去听支道林那里宣讲佛经《小品》。于法开告诉他的弟子说:“支道林开讲《小品》,等你到达时,一定已经在讲某品了。”他把整个过程给弟子做了示范,告诉弟子如何利用精心准备的数十个辩题与支道林攻诘辩难,并且说:“这些难点论题他不可能比我讲得更明白了。”弟子照他的嘱咐去拜访支道林。正好碰上支道林宣讲,便小心地陈述于法开的见解,两方来回辩论了很久,支道林败下阵来。于是厉声说:“何苦又托人辩论呢!”

原 文

殷中军问:“自然无心于禀受 ,何以正善人少,恶人多?”诸人莫有言者。刘尹答曰:“譬如泻水着地 ,正自纵横流漫,略无正方圆者。”一时绝叹,以为名通

注 释

自然: 天然,即道家认为生成万物的大自然。 禀受: 指人从大自然那里接受的品性资质。 泻: 亦作“写”。 名通: 精妙的解释。

译 文

中军将军殷浩问:“大自然并没有存心赋予人类不同的品行资质,为什么世上恰恰是好人少,坏人多?”众人没有谁能回答。丹阳尹刘惔回答说:“这好比把水倾泻于地,只是四处流淌漫延,并没有流成纯然是方形或圆形。”一时间大家都极为赞赏,认为是名言。

原 文

康僧渊初过江 ,未有知者,恒周旋市肆 ,乞索以自营 。忽往殷渊源许,值盛有宾客,殷使坐,粗与寒温 ,遂及义理 ,语言辞旨,曾无愧色,领略粗举 ,一往参诣 ,由是知之。

注 释

康僧渊: 晋时高僧,本是西域人,生于长安,晋成帝时过江南下。 周旋: 盘桓;游逛。 市肆: 市场;集市。 自营: 自己谋生。 寒温: 寒暄。 义理: 探讨经义名理的学问。 领略: 领会。 参诣: 达到高深的境界。

译 文

唐僧渊刚到江南时,没有人了解他,经常在集市上游逛,依靠乞讨来养活自己。一天,他突然前往殷浩那里,正遇上有许多宾客在座,殷浩让他坐下,和他稍稍寒暄几句,之后便谈到义理。唐僧渊的言谈意旨,简直毫无愧色,他将深刻领略的内容大略地阐释,却都直接进入高深的境界,于是大家开始对他有所了解。

原 文

人有问殷中军:“何以将得位而梦棺器 ,将得财而梦矢秽 ?”殷曰:“官本是臭腐,所以将得而梦棺尸;财本是粪土,所以将得而梦秽污。”时人以为名通。

注 释

位: 指官位、爵位。 矢: 通“屎”。

译 文

有人问中军将军殷浩:“为什么要得到地位时会梦见棺材,要得到钱财时会梦见粪便呢?”殷浩答道:“官职原本就是腐臭的,所以要得到的时候就会梦见棺材尸体;财物原本就是粪土,所以要得到的时候就会梦见污秽的东西。”当时人们认为这是至理名言。

原 文

殷中军被废东阳 ,始看佛经。初视《维摩诘》,疑“般若波罗密”太多。后见《小品》,恨此语少。

注 释

废: 罢免官职。

译 文

中军将军殷浩被免职,搬迁到东阳郡居住,这才有时间读佛经。开始看《维摩诘经》时,他认为讲修行道理有些话实属多余,不够精妙;后来看《小品》,他又觉得文中讲修行道理太少了,感到很遗憾。

原 文

支道林、殷渊源俱在相王许 。相王谓二人:“可试一交言。而才性殆是渊源 xiá 函之固 ,君其慎焉!”支初作,改辙远之;数四交,不觉入其玄中。相王抚肩笑曰:“此自是其胜场,安可争锋?”

注 释

许: 处所。 固: 坚固。

译 文

一次,支道林与殷浩都在相王(简文帝时为相王)府中做客,相王对他们说道:“你们可以随便交流沟通。不过,才能和禀性关系问题是殷浩的精深之处,坚固堡垒,你可要谨慎啊!”支道林展开辩题时,刻意调整主题方向,巧妙绕过才能和禀性问题;可是论辩了几个回合,便不觉进入了殷浩的玄理之中。相王拍着支道林肩膀笑着说:“这本来是他的特长,你怎么可以和他争胜呢!”

原 文

谢公因子弟集聚,问:“《毛诗》何句最佳 ?”遏称曰 :“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏 。”公曰:“吁谟定命,远猷辰告 。”谓此句偏有雅人深致

注 释

毛诗》: 即《诗经》,是西周初年到春秋中叶的一部诗歌总集。今传《诗经》是由汉代毛亨所注,所以又称《毛诗》。 遏: 谢玄,小字遏。 “昔我”四句: 语出《诗经·小雅·采薇》,意思是,回想当初出征的时候,杨柳依依随风摆荡;如今回到家乡,大雪纷纷满天飘扬。思,语末助词。雨雪,下雪。 “吁谟”二句: 语出《诗经·大雅·抑》,意思是建国大计、长远国策一定要及时宣告。吁,大。谟,谋。猷,谋略。辰,按时。 偏: 最;特别。

译 文

谢安趁子侄们聚会的时间问:“《毛诗》里哪句最好?”侄子谢玄说:“‘昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。’”谢公说:“‘吁谟定命,远猷辰告。’”他认为这一句最有高雅人士的深远志趣。

原 文

张凭举孝廉 ,出都,负其才气,谓必参时彦。欲诣刘尹,乡里及同举者共笑之。张遂诣刘,刘洗濯料事,处之下坐,唯通寒暑,神意不接。张欲自发无端。顷之,长史诸贤来清言,客主有不通处,张乃遥于坐末判之,言约旨远,足畅彼我之怀,一座皆惊。真长延之上坐,清言弥日,因留宿至晓。张退,刘曰:“卿且去,正当取卿共诣抚军。”张还船,同侣问何处宿,张笑而不答。须臾,真长遣传教觅张孝廉船 ,同侣惋愕。即同载诣抚军。至门,刘前进谓抚军曰:“下官今日为公得一太常博士妙选。”既前,抚军与之话言,咨嗟称善,曰:“张凭勃窣为理窟。”即用为太常博士。

注 释

孝廉: 指很孝顺父母,品行端正的人,汉武帝时令郡国每年考察并推荐孝、廉各一人,魏晋沿用此制。 传教: 主管宣布教令的郡吏。

译 文

张凭被选拔为孝廉,到京都去,他仗着自己有才气,认为必定能够加入名流的行列。他想去拜访刘惔,他的同乡和一同被选拔的人都取笑他。张凭终于去拜访了刘惔,刘惔正在洗涤和处理琐事,就把他安排在下座,只是和他寒暄一下,神态心意都没有注意他。张凭想主动发表议论,又找不到来由。不久,左长史王濛等一批名流来清谈,主客间有不能沟通的地方,张凭便远远地在末座上给他们分析评断,言辞精练而含义深远,完全能够把双方的心意表达清楚,满座的人都非常惊奇。刘惔就请他坐到上座,和他清谈了一整天,于是留他住了一夜。张凭告辞的时候,刘惔说:“你暂时回去,我将邀你一起去谒见抚军。”张凭回到船中,同伴们问他在哪里过夜,张凭笑着没有回答。不久,刘惔派郡吏来寻找张孝廉的船,同行的伙伴们都非常惊愕。刘惔当即和他一起坐车去谒见抚军。到了门口,刘惔先进去对抚军说道:“下官今天为你找到一位太常博士的最佳人选。”张凭进见以后,抚军和他谈话,连声赞叹,不住叫好,说道:“张凭才华横溢,饱学义理。”于是就任用他做太常博士。

原 文

汰法师云 :“六通、三明同归 ,正异名耳 。”

注 释

汰法师: 竺法汰,晋代的高僧。 六通、三明: 佛教用语,六通指天眼通、天耳通、身通、它心通、宿命通、漏尽通(漏:烦恼);三明指知过去、现在、未来。 同归: 性质、指向相同。 正: 只不过。 异名: 名称不同。

译 文

法师竺法汰说:“六通、三明同一性质,只是名称不同罢了。”

原 文

支道林、许、谢盛德,共集王家,谢顾谓诸人:“今日可谓彦会 。时既不可留,此集固亦难常。当共言咏,以写其怀。”许便问主人:“有《庄子》不?”正得《渔父》一篇。谢看题,便各使四坐通。支道林先通,作七百许语,叙致精丽,才藻奇拔,众咸称善。于是四坐各言怀毕,谢问曰:“卿等尽不?”皆曰:“今日之言,少不自竭。”谢后粗难,因自叙其意,作万余语,才峰秀逸,既自难干,加意气拟托,萧然自得 ,四坐莫不厌心。支谓谢曰:“君一往奔诣,故复自佳耳。”

注 释

彦会: 贤士聚会。 萧然自得: 潇洒自如。

译 文

支道林、许询、谢安几位贤达共聚到王濛家。谢安看看今天到场的人,说:“今天可以说是贤士雅会。时光既然无法挽留,我们也很难经常这样地聚会,今天何不一起谈论吟咏,来抒发我们的情怀。”许询问主人有没有《庄子》这部书,主人只找到《渔父》一篇。谢安看了题目,便叫大家一个个讲解其义理。支道林当先阐述自己的看法见解,精彩美句洋洋洒洒七百句,说解义理精妙优美,赢得大家的一致赞美。接下来在座的人各自发表自己的见解与感悟。这时谢安问道:“还有要发表看法的吗?”大家都连连点头说:“今天的谈论,大家聊得毫无保留,很是畅快。”最后,谢安针对一些疑问,畅谈了自己的看法,洋洋万余言,才思敏锐高妙,特异超俗,这已经是难以企及了,加上情意有所比拟、寄托,潇洒自如,满座的人无不心悦诚服。支道林对谢安说:“你的解说总是围绕问题的核心,自然特别好啊!”

原 文

殷中军、孙安国、王、谢能言诸贤,悉在会稽王许,殷与孙共论《易象妙于见形》,孙语道合,意气干云,一坐咸不安孙理 ,而辞不能屈。会稽王慨然叹曰:“使真长来,故应有以制彼。”即迎真长,孙意己不如。真长既至,先令孙自叙本理。孙粗说己语,亦觉殊不及向。刘便作二百许语,辞难简切 ,孙理遂屈。一坐同时拊掌而笑,称美良久。

注 释

不安: 不满意。 简切: 简明直接。

译 文

一次,中军将军殷浩、孙绰、王濛、谢尚等擅长清谈的贤达名士,聚齐在会稽王官邸。开始时,殷浩和孙绰两人便就《易象妙于见形论》一文辩论起来,孙绰把它和道家思想结合起来展开一番雄辩阐述,显得意气高昂。在座的人都觉得孙绰的观点欠妥,可是又不能驳倒他。会稽王很有感慨地感叹,说:“如果刘惔在,自然会有办法制服他。”随即派人去接刘惔,孙绰意识到自己辩不过刘惔。刘惔来后,先请孙绰谈谈自己最初的观点及论据。孙绰大致复述一下自己的观点,此时也觉得不如刚才所讲的那般稳固。刘惔听完他的叙述后,随即发表了自己的驳论,洋洋洒洒两百句,论述和质疑都很简明、贴切,孙绰的道理便被驳倒了。满座的人不约而同拍手大笑,赞美不已。

原 文

僧意在瓦官寺中,王苟子来,与共语,便使其唱理 。意谓王曰:“圣人有情不?”王曰:“无。”重问曰:“圣人如柱邪?”王曰:“如筹算。虽无情,运之者有情。”僧意云:“谁运圣人邪?”苟子不得答而去。

注 释

唱理: 带头讲述玄理。

译 文

僧意住在瓦官寺,一次王脩来拜访他,想和他一起谈玄理,王脩让他先开个头。僧意问王脩:“佛有感情否?”王说:“没有。”僧意又问道:“那么佛像柱子一样吗?”王脩说:“像筹码,虽然没有感情,可是使用它的人有感情。”僧意又问:“谁来使用佛呢?”王脩回答不了就走了。

原 文

司马太傅问谢车骑:“惠子其书五车,何以无一言入玄?”谢曰:“故当是其妙处不传 。”

注 释

妙处: 精妙的地方,精髓所在。

译 文

一次,太傅司马越问车骑将军谢玄:“惠子先生所著的书已经五车有余了,为何却不见有一句涉及玄言?”谢玄回答说:“这当然是因为玄言的精妙之处难以言传。”

原 文

殷中军被废,徙东阳,大读佛经,皆精解,唯至事数处不解 。遇见一道人,问所签,便释然。

注 释

事数: 佛教用语,指听到和看到的一切事物。

译 文

中军将军殷浩被罢官后,迁居东阳,大读佛经,都能精通其义理,只有读到事数的地方理解不了,便用字条记上。后来碰见一个和尚,就把所记的问题拿来请教,便都解决了。

原 文

殷仲堪精核玄论 ,人谓莫不研究。殷乃叹曰:“使我解《四本》,谈不翅尔。”

注 释

玄论: 指老庄学说。

译 文

殷仲堪对老庄学说研究精湛,堪称专家,周围人都认为他没有不研究的东西。殷仲堪却很感叹,说:“如果我能参透《四本论》,言谈就不只是现在这样了!”

原 文

殷荆州曾问远公:“《易》以何为体?”答曰:“《易》以感为体 。”殷曰:“铜山西崩,灵钟东应,便是《易》耶?”远公笑而不答。

注 释

体: 本体。

译 文

一次,荆州刺史殷仲堪很有兴致地与惠远和尚谈论《周易》,说:“《周易》用什么做本体?”惠远回答说:“《周易》用感应做本体。”殷又问:“西边的铜山崩塌了,东边的灵钟就有感应,这就是《周易》吗?”惠远笑着没有回答。

原 文

羊孚弟娶王永言女,及王家见婿,孚送弟俱往。时永言父东阳尚在,殷仲堪是东阳女婿,亦在坐。孚雅善理义 ,乃与仲堪道《齐物》,殷难之。羊云:“君四番后,当得见同。”殷笑曰:“乃可得尽,何必相同?”乃至四番后一通。殷咨嗟曰:“仆便无以相异!”叹为新拔者久之

注 释

雅善: 很擅长。 新拔者: 后起之秀。

译 文

羊孚的弟弟羊辅娶了王永言的女儿为妻。一次,王家召集几个女婿聚会,羊孚亲自送他弟弟到了王家。这时王永言的父亲王临之健在,殷仲堪是王临之的女婿,也在座。羊孚很擅长名理,便和殷仲堪讨论起《庄子·齐物论》。殷仲堪反驳了羊孚的观点,羊孚说:“我们会经过至少四个回合便能发现彼此见解趋于相同。”殷仲堪笑着说:“只要能讲完,不必相同。”等到四个回合后两人见解竟然相同了。殷仲堪很是感慨,说:“这样,我就没有什么见解跟你不同了!”并且久久地赞叹羊孚是后起之秀。

原 文

殷仲堪云:“三日不读《道德经》,便觉舌本 jiàn 。”

注 释

间强: 僵硬。

译 文

殷仲堪说:“三天不习读《道德经),便会感觉舌根僵硬。”

原 文

提婆初至 ,为东亭第讲《阿毗昙》。始发讲,坐裁半,僧弥便云 :“都已晓。”即于坐分数四有意道人,更就余屋自讲。提婆讲竟,东亭问法冈道人曰:“弟子都未解,阿弥那得已解?所得云何?”曰:“大略全是,故当小未精核耳。”

注 释

提婆: 东晋高僧。 僧弥: 王珣的弟弟王珉,小名僧弥。

译 文

提婆刚到京都不久,就被邀请到东亭侯王珣家讲解《阿毗昙》。第一次开讲,王珉坐到中途就说:“我已经全都懂了。”随即在座中分出几个有见解的和尚,另外到别的房间里自己讲解。提婆讲完后,王珣问法冈和尚说:“弟子还一点也没有理解,阿弥哪能已经理解了呢?他的心得怎么样?”法冈说:“大体上都领会得对,只有小部分没有精通罢了。”

原 文

桓南郡与殷荆州共谈,每相攻难。年余后,但一两番。桓自叹才思转退 。殷云:“此乃是君转解。”

注 释

转: 渐渐。

译 文

南郡公桓玄和荆州刺史殷仲堪一起谈论,每次都互相驳难。一年后,两人辩论的次数少到只有一两次,桓玄感叹自己才思在逐渐衰退,殷仲堪说:“这正是因为你逐渐感悟了呀。”

原 文

文帝尝令东阿王七步中作诗 ,不成者行大法 。应声便为诗曰:“煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急 !”帝深有惭色。

注 释

文帝: 指魏文帝曹丕。 东阿王: 指曹植,字子建,曹丕的同母弟,曾封为东阿王,后进封陈王,死后谥为思,世称陈思王。早年曾以文才受父曹操宠爱,后备受曹丕父子猜忌,郁闷而死。 大法: 指死刑。 “煮豆”六句: 意思是,煮熟豆子做成羹,滤去豆瓣留下汁。豆茎在锅下燃烧,豆子在锅中哭泣;本来就是同根生长,相互煎熬为何这般迫急。 羹: 稠汤。 漉: 过滤。 菽: 豆类。 萁: 豆茎。 釜: 锅。 然: 同“燃”。

译 文

魏文帝曹丕命令东阿王曹植在七步之内做出一首诗,否则就要施行大法处死。曹植随声就作成一首诗:“拿豆子料理汤羹,先把豆豉滤汁当作汤头,并将豆茎放在锅底生火,被烹煮的豆子在锅里哭泣说道:‘我们明明来自同一根源,何苦急迫互相煎熬呢?’”魏文帝于是露出深自惭愧的脸色。

● 曹丕

由于文学方面的成就而曹丕与其父曹操、其弟曹植并称为“三曹”。

原 文

魏朝封晋文王为公,备礼九锡 ,文王固让不受。公卿将校当诣府敦喻,司空郑冲驰遣信就阮籍求文。籍时在袁孝尼家,宿醉扶起,书札为之,无所点定 ,乃写付使。时人以为神笔。

注 释

九锡: 车马、衣物等九种礼物。 点定: 修改。

译 文

魏朝封晋文王司马昭为晋公,并且准备了九锡等赏赐,司马昭坚决推辞不肯接受。朝中文武百官都准备前往司马昭府第恭请接受,此刻司空郑冲正忙着派人到阮籍那里求写劝进文。阮籍当时在袁准家,隔宿酒醉未醒,被人扶起来,交付书札写作,写完,无所改动,就抄好交给了来人。当时人们称他为神笔。

原 文

左太冲作《三都赋》初成,时人互有讥 ,思意不 qiè 。后示张公,张曰:“此‘二京’可三,然君文未重于世,宜以经高名之士。”思乃询求于皇甫 ,谧见之嗟叹,遂为作叙。于是先相非贰者 ,莫不敛 rèn 赞述焉。

注 释

讥訾: 讥笑非难。 非贰: 非议、不同意。

译 文

左思的《三都赋》刚问世的时候,受到周围人各种讥笑嘲讽,左思心里很受打击。后来他把文章拿给张华看,张华说:“这个作品可以和《两都》《二京》相媲美了。可是你的文章还没有受到大家的重视,可以把作品拿去找有名望的贤达推荐。”左思拿着作品去求教皇甫谧。皇甫谧看了这篇赋,很是赞赏,就给赋写了一篇序。于是先前嘲讽、怀疑这篇赋的人,又都怀着敬意赞扬它了。

原 文

刘伶著《酒德颂》,意气所寄

注 释

意气: 意志、情趣。

译 文

刘伶写的《酒德颂》,是他意志和情趣的寄托。

原 文

乐令善于清言,而不长于手笔 。将让河南尹 ,请潘岳为表 。潘云:“可作耳,要当得君意 。”乐为述己所以为让,标位二百许语 ,潘直取错综 ,便成名笔。时人咸云:“若乐不假潘之文,潘不取乐之旨,则无以成斯矣。”

注 释

手笔: 撰写散文。 让: 辞让。 表: 上奏皇帝的书。 要当: 必须,但要。 标位: 列举、揭示、阐明。 错综: 交错安排,组织整理。

译 文

乐广非常善于清谈玄理,却并不擅长写文章。他想辞让河南尹的官职,请求潘岳替他写一道表章。潘岳说:“让我写可以,但是我必须得了解你的意思。”于是乐广就叙述了自己辞让的原因,大概写了二百多字。潘岳按照乐广的意思纵横组织,就写成了名篇,当时的人们纷纷说道:“若乐广不借潘岳的文采,潘岳不按照乐广的意思,则无法写成这么好的文章了。”

原 文

夏侯湛作《周诗》成,示潘安仁。安仁曰:“此非徒温雅 ,乃别见孝 之性 。”潘因此遂作《家风诗》。

注 释

温雅: 温煦高雅。 性: 天性。

译 文

夏侯湛写了一首《周诗》,很有雅兴地拿去给潘岳品评,潘岳说:“这首诗不但写得温煦高雅,也能看得出诗人孝顺友爱的情操。”潘岳以此诗为灵感写了一首《家风诗》。

原 文

孙子荆除妇服 ,作诗以示王武子。王曰:“未知文生于情,情生于文,览之凄然,增伉俪之重。”

注 释

除妇服: 为妻子服丧期满,脱去丧服。

译 文

孙楚为妻子服丧期满后,写了一首悼亡诗,拿给王济看。王济看后说:“真不知是文由情生,还是情由文生!看了你的诗感到悲伤,也增加了我对夫妻情义的珍重。”

原 文

太叔广甚辩给,而挚仲洽长于翰墨,俱为列卿。每至公坐,广谈,仲洽不能对;退,著笔难广 ,广又不能答。

注 释

著笔: 提笔写文章。

译 文

太叔广善用口才,挚虞却擅长写文章,两人都是朝中大臣。每次官府聚会,太叔广都会高谈阔论一番,而这时挚虞则往往闷不作声;针对一些观点挚虞返回家中会写成文章来反驳,对此,太叔广也不能对答。

原 文

江左殷太常父子,并能言理,亦有辩讷之异。扬州口谈至剧 ,太常辄云:“汝更思吾论。”

注 释

扬州: 这里指殷浩。

译 文

东晋时候,有太常殷融和殷浩叔侄俩,他们都擅长谈玄理,但是他们两人也各有不同,有能言善辩和不善于言谈之别。扬州刺史殷浩能言善辩,语言表达能力超强,殷融则不善言辞,当他无法充分辩论自己的看法时,总会说:“你再想想我的道理。”

原 文

庾子嵩作“意赋”成,从子文康见 ,问曰:“若有意邪,非赋之所尽 ;若无意邪?复何所赋?”答曰:“正在有意无意之间。”

注 释

文康: 庾亮,谥号文康。 赋: 本是诗歌的表现方法之一,特点是铺叙直陈,汉魏六朝时发展成为一种韵文文体,仍然具有叙事成分多于抒情成分的特点。下文的“赋”字作动词用,指写赋。

译 文

完成了“意赋”,侄子庾亮看了,问道:“如果有心意的话,不是一篇赋能表达得尽的;如果是没有心意的话,又何必写这篇赋呢?”庾 回答:“正是在有意无意之间。”

原 文

郭景纯诗云:“林无静树,川无停流 。”阮孚云:“泓峥萧瑟 ,实不可言。每读此文,辄觉神超形越。”

注 释

林无静树,川无停流: 林中没有静止不动的树,河中没有静止不流的水。 泓峥: 水深山高,比喻郭景纯诗境界高妙。 萧瑟: 形容风吹动林木的声音。

译 文

郭璞诗中写道:“林无静树,川无停流。”阮孚评价说:“这首诗描绘了水深山高,气象萧瑟的景象,真是妙不可言啊。每当读到它,就会有精神形体超凡脱俗的感觉。”

原 文

庾阐始作《扬都赋》,道温、庾云:“温挺义之标,庾作民之望。方响则金声,比德则玉亮。”庾公闻赋成,求看,兼赠贶之 。阐更改“望”为“俊”,以“亮”为“润”。

注 释

赠贶: 赠送。

译 文

庾阐当初写《扬都赋》,赋中称赞温峤和庾亮说:“温氏树立了道义的模范,庾氏成了人们仰慕的榜样。他们声音如铜钟般铿锵,品德如宝玉般剔透闪亮。”庾亮得知这篇赋已经写就完成时,急不可耐要求看看,同时希望可以送给自己。庾阐把文中“望”字改为“俊”字,改“亮”为“润”字。

原 文

孙兴公作庾公诔 ,袁羊曰 :“见此张缓 。”于时以为名赏。

注 释

诔: 哀悼死者的一种文体。 袁羊: 袁乔,字彦叔,小字羊。 张缓: 义同“张弛”,紧张和轻松,比喻处理政务能适当调节,有张有弛。

译 文

孙绰写《庾亮诔》,袁乔说:“能从这里面看出有张有弛的节奏。”当时人们认为这是有名的鉴赏。

原 文

庾仲初作《扬都赋》成,以呈庾亮,亮以亲族之怀,大为其名价,云可三《二京》,四《三都》。于此人人竞写,都下纸为之贵 。谢太傅云:“不得尔,此是屋下架屋耳,事事拟学,而不免俭狭 。”

注 释

都下: 京城,这里指东晋京都建康。 俭狭: 贫乏,狭隘。

译 文

庾阐写完《扬都赋》后,拿给庾亮看。庾亮因为同宗的关系,极力加以赞扬:“此赋可以和《二京赋》并列为‘三京’,可以和《三都赋》并列为四都。”于是人人竞相抄写,京城的纸张因此涨价。太傅谢安说:“不应该这样,这不过是高屋下架屋而已,写文章处处都模仿,就免不了内容贫乏而眼界狭窄。”

原 文

习凿齿史才不常,宣武甚器之,未三十 ,便用为荆州治中。凿齿谢笺亦云:“不遇明公,荆州老从事耳!”后至都见简文,返命,宣武问:“见相王何如?”答云:“一生不曾见此人。”从此忤旨,出为衡阳郡,性理遂错。于病中犹作汉晋春秋,品评卓逸。

注 释

未: 不到。

译 文

习凿齿的史学才能卓著,桓温对其非常器重。不到三十岁,习凿齿就被升迁荆州治中。在他写给桓温的谢函中说:“如果不是遇到你,我还依然是荆州的一个老从事罢了。”后来,他在建康见到简文帝(司马昱)。回来复命时桓温问他:“你看见了相王,你觉得怎么样?”他答道:“我生来还没有见过这样的人。”从此便违背了桓温的旨意,被降职到衡阳做太守,也因此而精神错乱。病中撰写了《汉晋春秋》一书,书中对历史人物和历史事件的评价独到,见解卓越。

原 文

孙兴公云:“三都、二京,五经鼓吹 。”

注 释

鼓吹: 乐队演奏,这里是指宣传。

译 文

孙绰说:“《三都赋》和《二京赋》都是五经的吹鼓手。”

原 文

谢太傅问主簿陆退:“张凭何以作母诔,而不作父诔?”退答曰:“故当是丈夫之德 ,表于事行;妇人之美,非诔不显。”

注 释

丈夫: 男子,男人。

译 文

谢安问主簿陆退:“张凭为何只为母亲写诔文而不给父亲写?”陆退答道:“大概是男人的德行,表现在其生平所做的事业上;而妇女的德行,没有诔文就显扬不出来。”

原 文

王敬仁年十三作《贤人论》 ,长史送示真长,真长答云:“见敬仁所作论,便足参微言 。”

注 释

王敬仁: 王脩,字敬仁,是王濛的儿子。 长史: 官名,这里指王濛。 参: 参悟;领悟。 微言: 精微的言辞,这里指玄言。

译 文

王脩十三岁时写了一篇《贤人论》,他父亲王濛送去给刘惔看,刘惔看后答复说:“看了王脩所写的文章,他的水平足可以领悟玄言了。”

原 文

孙兴公云:“潘文烂若披锦,无处不善;陆文若排沙简金 ,往往见宝。”

注 释

简: 选取。

译 文

孙绰说:“潘岳的文章就好像是披着锦缎,文采斑斓,没有一处不是美的;陆机的文章就好比披沙淘金,总是可以发现瑰宝。”

原 文

简文称许掾云:“玄度五言诗,可谓妙绝时人 。”

注 释

绝: 独一无二;无人能比。

译 文

简文帝称赞许询说:“玄度的五言诗,真是精妙过人。”

原 文

孙兴公作《天台赋》成,以示范荣期 ,云:“卿试掷地,要作金石声 。”范曰:“恐子之金石,非宫商中声 !”然每至佳句,辄云:“应是我辈语。”

注 释

范荣期: 范启,字荣期,官至黄门侍郎。 金石声: 金石类乐器撞击之声,比喻辞赋音韵之美。 宫商: 古代把音阶定为宫、商、角、徵、羽五级,叫作五音,五音配合而构成音乐。这里举宫商以代表五音。

译 文

孙绰作《天台赋》,拿给范启看,说:“你扔到地上试试看,一定会发出金石一般的铿锵之声。”范启说:“恐怕你的金石之声,并不是五音协和的声音。”但每当读到优美的文句,就赞叹道:“的确是我们这些人才能说的话啊!”

原 文

桓公见谢安石作简文谥议,看竟,掷与坐上诸客曰:“此是安石碎金 。”

注 释

碎金: 比喻篇幅短小的美文。

译 文

桓温看到谢安作简文帝的死后的评论,看完后,扔给当时在座的众多客人,并说道:“这可是谢安写的小美文啊。”

原 文

袁虎少贫,尝为人佣载运租。谢镇西经船行,其夜清风朗月,闻江 zhǔ 间估客船上有咏诗声,甚有情致;所咏五言,又其所未尝闻,叹美不能已。即遣委曲讯问 ,乃是袁自咏其所作《咏史诗》。因此相要,大相赏得。

注 释

委曲: 详尽。

译 文

袁宏年轻时家境贫寒,他当时以替人搬运粮食出卖苦力换些银钱贴补家用。有一天,镇西将军谢尚坐船出游,那一晚皓月当空,月朗星稀,忽听见江边船上有吟诗的声音,而且很有韵味;所吟诵的五言诗,又是自己过去未曾听过的,不禁赞叹不绝。忙着派人去找寻此人有何来头,后来知道原来是袁宏吟咏自作的《咏史诗》。于此便邀请袁宏相谈,对他大加赞赏,很是投缘。

原 文

孙兴公云:“潘文浅而净 ,陆文深而芜 。”

注 释

潘: 指潘岳。 陆: 指陆机。 芜: 芜杂。

译 文

孙绰说:“潘岳的文章浅显纯净,陆机的文章虽然深刻,却很繁杂。”

原 文

裴郎作语林,始出 ,大为远近所传。时流年少,无不传写,各有一通 。载王东亭作《经王公酒垆下赋》,甚有才情。

注 释

始出: 一经问世。 各有一通: 人手一本。

译 文

裴荣撰写《语林》这本书,一经问世,便被远近人们争相传诵。当时的风流少年,无不传抄,人手一本。书中载有王珣所作的《经王导酒垆下赋》,非常有才华。

原 文

谢万作《八贤论》,与孙兴公往反,小有利钝 。谢后出以示顾君齐,顾曰:“我亦作,知卿当无所名 。”

注 释

“谢万”三句: 《八贤论》评述屈原、贾谊等古代八个贤人,认为隐居者较优,出仕者较劣。孙兴公反驳此论。利钝,这里指胜负。 无所名: 名即命名,指无法给文章标出题目,在这里暗示不同意《八贤论》的观点。

译 文

谢万写了一部《八贤论》的作品,针对内容部分和孙绰争论起来,往返几个回合,稍有胜负。谢万又把文章拿给顾夷看,顾夷看后说:“如果我也写这几个人,料你一定标不出题目来。”

原 文

桓宣武命袁彦伯作《北征赋》,既成,公与时贤共看,咸嗟叹之。时王珣在坐,云:“恨少一句。得‘写’字足韵 ,当佳。”袁即于坐揽笔益云:“感不绝于余心,溯流风而独写。”公谓王曰:“当今不得不以此事推袁。”

注 释

足韵: 赋体是韵文,中间会换韵,往往是叙述完了一件事转叙另一件事时换韵。如果感到某一韵中所叙之事未尽,就加几句来补足,这叫足韵。

译 文

桓温要求袁宏写一篇《北征赋》,这篇文章写好后,很满意地拿给桓温,桓温和在座的贤士一起看了这篇文章,一致赞美写得好。当时王珣也在座,阅过之后说:“遗憾的是少了一句。如果用‘写’字足韵,就会更好。”袁宏马上拿笔增加了一句:“感不绝于余心,溯流风而独写。”桓温对王珣说:“从这件事看,当今不能不推重袁氏。”

原 文

孙兴公道:“曹辅佐才如白地明光锦 ,裁为负版绔 ,非无文采,酷无裁制。”

注 释

曹辅佐: 曹毗,东晋谯国(今安徽亳县)人。善词赋,曾著《扬都赋》。官至光禄勋。 负版绔: 服役者穿的裤子。负版:给官府背文书簿籍的人。绔:裤子。

译 文

孙绰评说曹毗的文才好比白底子的明光锦,裁做杂役者穿的裤子,并不是缺乏文采,而是没有裁剪制作的巧匠。

原 文

袁彦伯作《名士传》成 ,见谢公,公笑曰:“我尝与诸人道江北事 ,特作狡 kuài 耳,彦伯遂以著书 。”

注 释

袁彦伯: 袁彦伯,原本作袁伯彦,误倒。袁彦伯把三国、西晋时代一些名人收入《名士传》。 江北事: 指晋室南渡以前的事。南渡以前,国都在江北。 狡狯: 游戏。

译 文

袁宏写了一部名为《名士传》的作品,得意之下拿去给谢安看,谢安看了作品,笑着说:“我当初与朋友们谈论过江北往事,那只是一种谈资而已,彦伯这么认真用心,居然写成一本书!”

原 文

王东亭到桓公吏,既伏阁下,桓令人窃取其白事 ,东亭即于阁下另作,无复向一字。

注 释

白事: 报告,是文书的一种。

译 文

东亭侯王珣被调任桓温的属官,到达就任官署后,桓温有意刁难,实则探探他的水平,于是叫人偷偷拿走了他的报告。王珣找不到报告,立即在官署里重新写了一份,令人惊讶的是这份新报告无一字与旧报告重复。

原 文

桓宣武北征,袁虎时从,被责免官。会须露布文,唤袁倚马前令作 。手不辍笔,俄得七纸,殊可观。东亭在侧,极叹其才。袁虎云:“当令齿舌间得利。”

注 释

倚: 站;立。

译 文

桓温北伐,袁宏当时也随从出征,他因犯错而被罚免官。这时正好需要起草一份紧急檄文,于是就又把袁宏叫来,让他站在马前动笔。袁宏奋笔疾书,一会儿工夫就写满了七张纸,非常可观。王珣在旁对其才气极力称赞。袁宏说:“应当让我在你的言辞中得到些好处。”

原 文

袁宏始作东征赋 ,都不道陶公。胡奴诱之狭室中 ,临以白刃,曰:“先公勋业如是!君作东征赋,云何相忽略?”宏窘蹙无计,便答:“我大道公,何以云无?”有诵曰:“精金百炼,在割能断。功则治人,职思靖乱 。长沙之勋,为史所赞。”

注 释

东征赋: 赞颂江东英杰的赋,为世所重。 胡奴: 陶范,陶侃之子,历任乌程令、光禄勋。 功则治人,职思靖乱: 担任官职,文能治国,武能平乱。

译 文

袁宏开始写《东征赋》,完全不提陶侃。陶范就把他骗进一间小屋里,把雪亮的刀子对准袁宏说:“先父有那么大的功绩,而你在写《东征赋》时为何将其忽略过去了呢?”袁宏窘迫为难,无法可想,就说:“我在极力称赞陶侃,怎么说没有呢?”于是就朗诵道:“精金百炼,在割能断。功则治人,职思靖乱。长沙之勋,为史所赞。”

原 文

或问顾长康:“君《筝赋》何如嵇康《琴赋》 ?”顾曰:“不赏者 ,作后出相遗。深识者,亦以高奇见贵。”

注 释

何如: 与之相比怎样。 赏: 赏识。

译 文

有人问顾恺之道:“你的《筝赋》同嵇康的《琴赋》相比怎样?”顾恺之答道:“不能赏识的人将其看作是后出之作而将其遗弃,有见识的人则会因其高超精妙而推崇它。”

原 文

殷仲文天才宏赡,而读书不甚广博,亮叹曰:“若使殷仲文读书半袁豹 ,才不减班固。”

注 释

若: 倘若、如果。

译 文

殷仲文才华横溢,只是读书不多,傅亮叹息道:“倘若殷仲文读的书能赶上袁豹的一半,则他的文才就不会在班固之下。”

原 文

羊孚作《雪赞》云 :“资清以化,乘气以霏。遇象能鲜,即洁成辉。”桓胤遂以书扇。

注 释

羊孚: 字子道,泰山南城(今山东费县西南)人,羊祜的后代。桓玄为太尉时,以羊孚为记事参军。

译 文

羊孚写了一篇《雪赞》,其中说:“资清以化,乘气以霏。遇象能鲜,即洁成辉。”桓胤便把这几句写在扇子上。

原 文

王孝伯在京行散 ,至其弟王睹户前,问:“古诗中何句为最?”睹思未答。孝伯咏“‘所遇无故物,焉得不速老?’此句为佳。”

注 释

行散: 魏晋士大夫喜服五石散,服后必须行走以发散药性,名曰行散或行药。

译 文

王恭在京的时候,一次行散到他弟弟王爽门前,问“古诗里头哪一句最好?”王爽正考虑,还没有回答。王恭吟“‘所遇无故物,焉得不速老!’说这句是最好的。”

原 文

桓玄尝登江陵城南楼云 :“我今欲为王孝伯作诔 。”因吟啸良久 ,随而下笔。一坐之间 ,诔以之成。

注 释

桓玄: 字敬道,大司马桓温的儿子。晋安帝时掌握朝政,逼迫晋帝禅位,建国号为楚。后来被南朝宋武帝刘裕讨灭。 王孝伯: 王恭。晋孝帝死后,会稽王司马道子执政,王恭以讨伐王愉、司马尚之为名起兵反叛,兵至而败。他起兵时联合殷仲堪、桓玄等人。因此在他死后,桓玄要为他作诔文。 吟啸: 吟咏。 一坐: 坐一下,表示时间短暂。

译 文

桓玄有一次登上江陵城城墙的南楼,说道:“我现在想给王恭写一篇诔文。”于是长时间吟咏歌啸,接着就动笔。只坐一会儿的工夫,诔文便写成了。

原 文

桓玄初并西夏 ,领荆、江二州、二府、一国。于时始雪,五处俱贺,五版并入 。玄在听事上 ,版至,即答版后,皆 càn 然成章 ,不相揉杂

注 释

桓玄: 是桓温的儿子,才华出众,文笔优美。 版: 书写用的木简,这里指贺信,即喜雪的贺信。 听事: 厅堂。 粲然: 鲜明华美的样子。 揉杂: 混杂;混同。

译 文

桓玄刚管辖西部一带,兼任荆、江两州刺史,任两个府的长官,还袭封了一个侯国。这年初次下雪,五处官府都来祝贺,五封贺信一起送到。桓玄在官厅上,贺信一到,就在信后起草复信,每封信都下笔成章,文采斑斓,而且不相混同。

原 文

桓玄下都,羊孚时为兖州别驾,从京来诣门 ,笺云:“自顷世故暌离 ,心事沦 yùn 。明公启晨光于积晦 ,澄百流以一源。”桓见笺,驰唤前,云:“子道,子道,来何迟?”即用为记室参军。孟昶为刘牢之主簿,诣门谢,见云:“羊侯,羊侯,百口赖卿 !”

注 释

京: 指京口。 诣门: 登门造访。 世故: 世事;变乱。 暌离: 离散;阔别。 沦蕴: 消沉郁结。 积晦: 久暗,长夜,比喻当时的世道。 百口赖卿: 全家人的性命依靠你来保护。百口,比喻人口众多。

译 文

桓玄东下京都,当时羊孚任兖州别驾,从京都来登门拜访,他给桓玄的求见信上说:“自从不久前因为战乱分别,我也意志消沉,心情郁结,明公给漫漫长夜送来晨光,用一源澄清百流。”桓玄见到信,赶紧把他请上前来,对他说:“子道,子道,你怎么来得这么晚啊!”立即任他做记室参军。当时孟昶在刘牢之手下任主簿,来登门向羊孚告辞,见面就说:“羊侯,羊侯,我一家百口就托付你了。” pkaQI9WbCf63IiSI1OrH2vnUdaYEOfuZ+546iuLCxXsh9HTJv5LmkBxvJcIQlNVz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×