购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

二 言语

题 解

本章记载了魏晋士人的机智言辞。魏晋士人学识渊博,言语生动,加上受到清谈风气的影响,更使得他们的言谈显现出简约玄澹及清新俊逸的风格。

原 文

边文礼见袁奉高 ,失次序 。奉高曰:“昔尧聘许由 ,面无怍色 ,先生何为颠倒衣裳 ?”文礼答曰:“明府初临 ,尧德未彰,是以贱民颠倒衣裳耳!”

注 释

边文礼: 边让,字文礼,东汉人,曾任九江太守。 袁奉高: 袁阆,字奉高,官至太尉掾。 失次序: 指举止失措。次序,顺序;条理。 尧: 传说中的远古帝王,先封于陶,后封于唐,号陶唐氏或唐尧,被古人视为贤明之君。 许由: 传说中尧时的隐士,隐于箕山,尧想让位给他,不肯接受;又请他担任九州长,他认为是玷污了自己的耳朵,跑到水边去洗耳。古人视之为清隐不仕的高节之士。 怍: 羞愧;惭愧。 颠倒衣裳: 语出《诗经·齐风·东方未明》:“东方未明,颠倒衣裳。”古人衣与裳有别,衣是上衣,裳是下衣。这里的引用,意在嘲笑边文礼举止失措。 明府: 高明的府君,是汉魏以来对郡太守的尊称。

译 文

边让去见袁阆时,举止失措。袁阆说:“从前尧去拜访许由,许由脸上没有惭愧之色,先生为什么举止慌乱失措呢?”边让回答:“太守您新到任,帝尧之德还没有表现出来,所以我才举止失态的。”

原 文

徐孺子年九岁 ,尝月下戏。人语之曰:“若令月中无物 ,当极明邪?”徐曰:“不然。譬如人眼中有瞳子,无此必不明。”

注 释

徐孺子: 徐稚,字孺子。 若令: 假使;如果。

译 文

徐稚九岁的时候,曾在月光下玩耍,有人对他说:“如果月亮中什么都没有,是不是会更亮呢?”徐稚回答:“不是这样的。这就像人的眼中有瞳仁,没有它,眼睛一定不会明亮。”

原 文

孔文举年十岁,随父到洛 。时李元礼有盛名,为司隶校尉 ,诣门者,皆俊才清称及中表亲戚乃通 。文举至门,谓吏曰:“我是李府君亲 。”既通,前坐。元礼问曰:“君与仆有何亲 ?”对曰:“昔先君仲尼与君先人伯阳有师资之尊 ,是仆与君奕世为通好也。”元礼及宾客莫不奇之。太中大夫陈韪后至 ,人以其语语之。韪曰:“小时了了 ,大未必佳!”文举曰:“想君小时,必当了了。”韪大踧踖

注 释

孔文举: 孔融,字文举,东汉人,孔子二十世孙,曾任北海相、少府、太中大夫,因触怒曹操被杀。 洛: 东汉京都洛阳,故城在今河南洛阳东洛水北岸,也是西晋的京都。 元礼: 李膺,字元礼,参见“德行”注。 司隶校尉: 官名,主管督察京师百官(太尉、司徒、司空除外)及所辖附近各郡。 中表: 中表亲。父亲姐妹的儿女叫外表,母亲兄弟姐妹的儿女叫内表,互称中表。 李府君: 李元礼曾任渔阳太守,所以称为李府君。 仆: 对自己的谦称。 先君: 先人,后辈称自己的祖先。 仲尼: 孔子,字仲尼。 伯阳: 老子,姓李,名耳,字伯阳。 师资之尊: 指礼敬对方为师的敬意。相传孔子曾经问礼于老子。 太中大夫: 官名,主管议论政事。 了了: 聪明伶俐。 踧踖: 局促不安的样子。

译 文

孔融十岁的时候,跟随父亲来到洛阳。当时李膺极有名望,担任司隶校尉。到他家拜访的人,只有才子名流和李家的近亲才能通报。孔融到了李家门口,对仆吏说:“我是李先生的亲戚。”仆吏通报后,孔融晋见就座。李膺问道:“你与我有什么亲戚关系?”孔融回答:“我的先君仲尼(孔丘)和你的祖先伯阳(老子)有师生之谊,所以我与您是世代通家之好呀!”李膺和宾客们都因为他的回答而感到惊讶。太中大夫陈韪后到,有人把孔融刚才的答话告诉了他,陈韪不屑地说:“小时候聪明,大了不见得好。”孔融答道:“想必您小的时候,一定是很聪明!”陈韪顿时窘迫起来。

原 文

孔文举有二子,大者六岁,小者五岁。昼日父眠,小者床头盗酒饮之,大儿谓曰:“何以不拜 ?”答曰:“偷,那得行礼!”

注 释

“何以”句: 酒是礼仪中必备的东西,所以大儿说饮酒前要行礼。下文小儿以为偷东西就不合乎礼,而拜是一种表敬意的礼节,所以不能拜。

译 文

孔融有两个儿子,大的六岁,小的五岁。有一次孔融白天睡觉,小儿子就到床头偷酒来喝,大儿子对他说:“喝酒为什么不先行礼呢?”小的回答说:“偷来的,哪能行礼呢!”

原 文

孔融被收 ,中外惶怖 。时融儿大者九岁,小者八岁。二儿故琢钉戏 ,了无遽容 。融谓使者曰:“冀罪止于身,二儿可得全不?”儿徐进曰:“大人岂见覆巢之下 ,复有完卵乎?”寻亦收至。

注 释

收: 逮捕,指孔融被曹操逮捕。 中外: 朝廷内外。 故: 仍然。 琢钉戏: 一种儿童游戏,以掷钉琢地决胜负。 了无: 全然没有。 大人: 对父母或父母辈的尊称。

译 文

孔融被捕,朝廷内外一片惶恐。当时孔融的大儿子九岁,小儿子八岁,父亲被捕时两人还在玩琢钉游戏,毫无惊恐之色。孔融对差役说:“希望罪过只加在我的身上,两个孩子能否保全性命?”儿子从容上前说道:“父亲您难道见过捣翻了的鸟巢下面还有完好的鸟蛋吗?”不久两个孩子也被抓了起来。

原 文

颍川太守髡陈仲弓。客有问元方:“府君何如?”元方曰:“高明之君也。”“足下家君何如?”曰:“忠臣孝子也。”客曰:“《易》称:‘二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰 。’何有高明之君,而刑忠臣孝子者乎?”元方曰:“足下言何其谬也!故不相答。”客曰:“足下但因伛为恭,而不能答。”元方曰:“昔高宗放孝子孝己,尹吉甫放孝子伯奇,董仲舒放孝子符起。唯此三君,高明之君;唯此三子,忠臣孝子。”客惭而退。

注 释

金: 金属。 臭: 气味。

译 文

颍川太守判处陈寔髡刑。旁边围观的人纷纷议论,有人问陈寔之子元方说:“你怎么评价太守这个人?”元方说:“太守大人是一位高尚而明智的人。”又问:“您父亲怎么样?”元方说:“他是一个对上做忠臣,对待双亲尽孝道的人。”这人又说:“《易经》上说:‘两人同心,其利断金;两人心思相同,它的气味如兰花一样芳香。’如此,怎么会有高尚明智者治罪于忠臣孝子的事呢?”元方说:“您的言论很是荒谬!因此我不想与你对话。”这人说:“您不过是借着屈身之势假作恭敬罢了,其实是不能回答。”元方说:“从前高宗放逐了孝子孝己,尹吉甫放逐了孝子伯奇,董仲舒放逐了孝子符起。此三人恰恰是高尚明智的人;此三受罚之人恰恰都是忠臣孝子。”客人无言以对,羞愧退去了。

原 文

荀慈明与汝南袁阆相见,问颍川人士,慈明先及诸兄。阆笑曰:“士但可因亲旧而已乎?”慈明曰:“足下相难,依据者何经?”阆曰:“方问国士 ,而及诸兄,是以尤之耳。”慈明曰:“昔者祁奚内举不失其子,外举不失其雠,以为至公;公旦《文王》之诗,不论尧、舜之德而颂文、武者,亲亲之义也;《春秋》之义,内其国而外诸夏。且不爱其亲而爱他人者,不为悖德乎?”

● 周公旦

注 释

国士: 为国家谋划的才德之人。

译 文

荀慈明和汝南郡袁阆见面时,袁阆问起颍川郡有哪些才德之士,慈明先提到自己的几位兄长。袁阆讥笑他说:“才德之士只能靠亲朋故旧来扬名吗?”慈明说:“您责备我,依据什么原则?”袁阆说:“我刚才问国士,你却谈自己的诸位兄长,因此我才责问你呀!”慈明说:“从前祁奚在推荐人才时,对内不忽略自己的儿子,对外不忽略自己的仇人,人们认为他是最公正无私的。周公旦作《文王》时,不去叙说远古帝王尧和舜的德政,却歌颂周文王、周武王,这是符合爱亲人这一大义的。《春秋》记事的原则是:把本国看成亲的,把诸侯国看成疏的。再说不爱自己的亲人而爱别人的人,岂不是违反了道德准则吗?”

原 文

祢衡被魏武谪为鼓吏 ,正月半试鼓 。衡扬枹为《渔阳掺挝》 ,渊渊有金石声 ,四座为之改容。孔融曰:“祢衡罪同胥靡 ,不能发明王之梦 。”魏武惭而赦之。

注 释

祢衡: 字正平,东汉人。孔融向曹操推荐他,但他恃才傲物,称疾不往。曹操怒而令他为击鼓的鼓吏,想羞辱他,他裸身立于曹操前,大骂曹操。后被送给刘表,刘表又送给黄祖,最终被黄祖所杀。 月半试鼓: 《文士传》记载此事说:“后至八月朝会,大阅试鼓节。”试,测试。 枹: 鼓槌。《 渔阳参挝》: 鼓曲名。曲名称渔阳,是借用了东汉彭宠在渔阳起兵反汉,最后兵败身死的故事;掺挝,敲击鼓的调子、节拍。这里祢衡击此鼓乐,意在讽刺曹操。 渊: 形容鼓声深沉凝重。 金石声: 钟、磬类乐器发出的声音。 胥靡: 服刑的囚犯。这里指傅说,商天子武丁把他从服劳役的囚徒中选拔出来担任相国。 “不能”句: 意思指鼓曲感动不了魏王曹操。明王,英明的君王,指曹操。

译 文

祢衡被魏武帝曹操贬谪为鼓吏,正遇八月中会集宾客要检验鼓的音色,祢衡扬起鼓槌演奏《渔阳掺挝》鼓曲,鼓声深沉,有金石之声,四座的人都为之动容。孔融说:“祢衡之罪,和殷时服刑的犯人傅说相同,可是没能使贤明的君主从梦中惊醒过来。”魏武帝听后很惭愧,就赦免了祢衡。

原 文

南郡庞士元闻司马德操在颍川 ,故二千里候之。至,遇德操采桑,士元从车中谓曰:“吾闻丈夫处世,当带金佩紫,焉有屈洪流之量,而执丝妇之事?”德操曰:“子且下车。子适知邪径之速,不虑失道之迷。昔伯成耦耕,不慕诸侯之荣;原宪桑枢,不易有官之宅。何有坐则华屋,行则肥马,侍女数十,然后为奇?此乃许、父所以忼慨,夷、齐所以长叹。虽有窃秦之爵,千驷之富,不足贵也。”士元曰:“仆生出边垂,寡见大义,若不一叩洪钟、伐雷鼓,则不识其音响也!”

注 释

庞士元: 庞统,东汉末襄阳人,年轻时曾去拜会司马德操,德操很赏识他,称他为凤雏。后事从刘备。 司马德操: 司马徽,字德操,曾向刘备推荐诸葛亮和庞统。

译 文

南郡庞统得到司马徽住在颍川的消息,专程走两千里路之遥去拜访他。风尘仆仆地赶到司马徽的住所,恰巧司马徽先生正在采桑叶,庞统见状未下车便对司马徽说:“我听说大丈夫行走天地间,就应该做大官,办大事,哪有身存河川磅礴的能量,而屈尊去做蚕妇才做的事!”司马徽听罢,说:“您下车来,咱们慢慢谈。您只知道走小路快,却不担心迷路。从前伯成宁愿回乡种田,也不羡慕做诸侯的荣耀;原宪宁愿住在茅舍,也不愿换住达官的府宅。为什么要住豪华宫室,出门必须肥马轻车,左右要有几十个婢妾侍候,才算是实现了理想呢?这也是隐士许由、巢父不以为然,清廉之士伯夷、叔齐嗤之以鼻之处。就算有吕不韦那样的官爵,齐景公那样富有,也是不以为然的。”庞统说:“我出生在边远的小地方,很少见识真知灼见之道。如果不是亲自去撞钟、擂鼓,怎能知道它的音响。”

原 文

刘公幹以失敬罹罪。文帝问曰:“卿何以不谨于文宪 ?”桢答曰:“臣诚庸短,亦由陛下纲目不疏。”

注 释

文宪: 法纪。

译 文

刘桢因对圣上失敬,遭到治罪判罚。魏文帝问他:“刘大人缘何对法纪疏于谨慎呢?”刘桢回答说:“臣本身才疏学浅,也有陛下法例严格之故。”

原 文

钟毓、钟会少有令誉 。年十三,魏文帝闻之,语其父钟繇曰 :“可令二子来。”于是敕见 。毓面有汗,帝曰:“卿面何以汗?”毓对曰:“战战惶惶,汗出如浆。”复问会:“卿何以不汗?”对曰:“战战栗栗,汗不得出。”

注 释

钟毓: 字稚叔,三国时魏国人,十四岁即任散骑侍郎,历任侍中、廷尉、都督荆州军事。 钟会: 字士季,钟毓的弟弟,官至司徒,后因谋反被杀。 钟繇: 字元常,入魏后任廷尉、太傅。 敕: 皇帝的命令。

译 文

钟毓和钟会两兄弟,从小就有美好的声誉。钟毓十三岁的时候,魏文帝曹丕听到了他们的名声,便告诉他们的父亲钟繇说:“可以叫你的两个儿子来见我。”于是令他们朝见文帝。朝见时,钟毓脸上冒有汗水,魏文帝就问:“你脸上为什么出汗呢?”钟毓回答说:“由于恐惧慌张,所以汗水像水浆一样冒出。”魏文帝又问钟会说:“你为什么不出汗呢?”钟会回答说:“由于恐惧颤抖,所以汗水一点儿也不敢出。”

原 文

钟毓兄弟小时,值父昼寝,因共偷服药酒。其父时觉,且托 mèi 以观之 。毓拜而后饮,会饮而不拜。既而问毓何以拜,毓曰:“酒以成礼,不敢不拜。”又问会何以不拜,会曰:“偷本非礼,所以不拜。”

注 释

托寐: 假睡。

译 文

钟毓兄弟俩小时候,一次正碰上父亲白天睡觉,于是一块儿去偷药酒喝。他父亲当时已睡醒了,姑且装睡,来看他们怎么做。钟毓行过礼才喝,钟会只顾喝,不行礼。过了一会儿,他父亲起来问钟毓为什么行礼,钟毓说:“酒是完成礼仪用的,我不敢不行礼。”又问钟会为什么不行礼,钟会说:“偷酒喝本来就不合于礼,因此我不行礼。”

原 文

魏明帝为外祖母筑馆于甄氏 。既成,自行视,谓左右曰:“馆当以何为名?”侍中缪袭曰:“陛下圣思齐于哲王,罔极过于曾、闵,此馆之兴,情钟舅氏,宜以渭阳为名。”

注 释

魏明帝: 即曹叡,魏文帝曹丕的儿子。

译 文

魏明帝在甄家给外祖母修建了一所华丽的住宅。建成以后,亲自前去察看,并且问随从的人:“这所住宅应该起个什么名字呢?”侍中缪袭说:“陛下的思虑和贤明的君主一样周到,报恩的孝心超过了曾参、闵子骞。这处府第的兴建,感情专注于舅家,应该用渭阳来做它的名字。”

原 文

何平叔云:“服五石散,非唯治病 ,亦觉神明开朗。”

注 释

非唯: 不只是。

译 文

何晏说:“服食五石散,不只能治病,也觉得精神很清爽。”

原 文

嵇中散语赵景真:“卿瞳子白黑分明,有白起之风,恨量小狭。”赵云:“尺表能审 衡之度 ,寸管能测往复之气。何必在大,但问识如何耳!”

注 释

玑衡: 北斗七星。

译 文

中散大夫嵇康对赵至说:“你的眼睛黑白分明,有白起那样的风度,遗憾的是眼睛狭小些。”赵至说:“一尺长的表尺就能审定星斗的度数,几寸长的竹管就能测量出律吕与节令是否相合。何必在乎大不大呢,只问识见怎么样就是了。”

原 文

司马景王东征,取上党李喜,以为从事中郎。因问喜曰:“昔先公辟君 ,不就;今孤召君,何以来?”喜对曰:“先公以礼见待,故得以礼进退;明公以法见绳,喜畏法而至耳。”

注 释

先公: 称自己或他人的亡父。

译 文

景王司马师率军东征时,提拔上党郡的李喜担任从事中郎一职。李喜到任时,景王问李喜:“早前先父曾经邀您任事,您都拒绝到任;而今您却应我之邀,来此上任,是何缘故?”李喜说:“当年令尊大人以礼相待,我可以按自己意愿决定进退;现在明公用法令我,我是害怕犯法才来的呀。”

原 文

邓艾口吃,语称“艾艾” 。晋文王戏之曰:“卿云‘艾艾’,定是几艾?”对曰:“‘凤兮凤兮’,故是一凤。”

注 释

艾艾: 古代和别人说话时,多自称名。邓艾因为口吃,自称时就会连说“艾艾”。

译 文

邓艾说话结巴,自称时常重复说“艾艾”。晋文王司马昭和他开玩笑说:“你说‘艾艾’,到底是几个艾?”邓艾回答说:“‘凤兮凤兮’,依旧只是一只凤。”

原 文

嵇中散既被诛,向子期举郡计入洛。文王引进 ,问曰:“闻君有箕山之志 ,何以在此?”对曰:“巢、许狷介之士,不足多慕!”王大咨嗟。

注 释

引进: 推荐。 箕山之志: 唐尧时隐士巢父、许由居于箕山之下,故称隐居不仕为箕山之志。

译 文

中散大夫嵇康被杀以后,向秀呈送郡国账簿到京都洛阳去,文王司马昭推荐了他,问他:“听说您有意隐居不出,为什么到了京城?”向秀回答说:“巢父、许由是孤高傲世的人,不值得称赞、羡慕。”文王司马昭听了,大为叹赏。

原 文

晋武帝始登阼,探策得“一”。王者世数 ,系此多少。帝既不说,群臣失色,莫能有言者。侍中裴楷进曰:“臣闻天得一以清,地得一以宁,侯王得一以为天下贞。”帝说,群臣叹服。

注 释

世数: 指帝位传承数目。

译 文

晋武帝登基之初,他请了占卜师算卦,结果得到了“一”。武帝意图推断帝位江山可以传玺多少代,就在于这个占卜的数字。看到“一”,以为凶兆,武帝很是不悦,群臣也面面相觑吓得脸色发白,没人敢出声。这时,侍中裴楷进言道:“臣听说,天得一即清明,地得一便安宁,陛下得一便是坐拥天下。”武帝一听,高兴了,群臣都赞叹而且佩服裴楷。

原 文

满奋畏风 。在晋武帝坐,北窗作琉璃屏风,实密似疏,奋有难色。帝笑之。奋答曰:“臣犹吴牛,见月而喘。”

注 释

满奋: 字武秋,曾任冀州刺史、尚书令、司隶校尉。

译 文

满奋怕风。在晋武帝身旁侍坐,北面的窗前设有琉璃屏风,虽然很严密,看起来却似稀疏透风,满奋面有难色。晋武帝笑话他,满奋回答说:“臣就像吴地的牛,见到月亮也要喘息的。”

原 文

诸葛靓在吴 ,于朝堂大会 。孙皓问 :“卿字仲思,为何所思?”对曰:“在家思孝,事君思忠,朋友思信,如斯而已。”

注 释

诸葛靓: 字仲思,三国时魏国人,父亲诸葛诞起兵反司马氏,派他到吴国当人质,吴任用为右将军、大司马。吴亡,先到洛阳,后逃匿不出。 朝堂: 国君和大臣聚会议事的地方。 孙皓: 字元宗,孙权的孙子,吴国末代君主,荒淫残暴,不理政事,公元 280 年降晋,吴国灭亡。

译 文

诸葛靓在吴国时,有一次于朝堂大会上,孙皓问他:“你的字是仲思,你思的是什么呢?”诸葛靓回答:“在家思的是孝敬父母,侍奉君主思的是忠诚,交友思的是诚信,如此而已。”

原 文

蔡洪赴洛,洛中人问曰:“幕府初开 ,群公辟命,求英奇于仄陋,采贤俊于岩穴。君吴、楚之士,亡国之余,有何异才而应斯举?”蔡答曰:“夜光之珠,不必出于孟津之河;盈握之璧,不必采于昆仑之山。大禹生于东夷,文王生于西羌。圣贤所出,何必常处。昔武王伐纣,迁顽民于洛邑,得无诸君是其苗裔乎?”

注 释

幕府: 将军的官署。

译 文

蔡洪到达洛阳,洛阳的人问他:“将军官府刚刚建立,一定缺少人才,将军要在民众中选拔有才华的人,也会寻访在山林隐逸的才德高深之士。先生来自南方之吴楚亡国之地,不知有何特殊才能,前来毛遂自荐一番?”蔡洪回答说:“夜光珠不一定都出在孟津一带的河中,大块的璧玉,不一定都出自昆仑山。大禹出生在东夷,周文王出生在西羌,圣贤的出生地,为什么非要在指定的区域呢!从前周武王打败了殷纣,把殷代的顽民迁移到洛邑,莫非诸位先生就是那些人的后代吗?”

原 文

诸名士共至洛水戏,还,乐令问王夷甫曰:“今日戏乐乎?”王曰:“裴仆射善谈名理,混混有雅致;张茂先论《史》《汉》,靡靡可听 ;我与王安丰说延陵、子房,亦超超玄箸。”

注 释

靡靡: 娓娓动听的样子。

译 文

一些文人雅士相约到洛水边游玩,回来的时候,尚书令乐广问王衍,说:“今天你们玩得高兴吗?”王衍说:“裴仆射是一个健谈的人,谈古论今,滔滔不绝,意趣高雅;张华熟识《史记》《汉书》,引经据典,娓娓动听;我和王戎一起讨论了延陵季子、张良,透彻着实,获益良多。”

原 文

王武子、孙子荆各言其土地、人物之美。王云:“其地坦而平,其水淡而清,其人廉且贞。”孙云:“其山 zuì 巍以 cuó é ,其水 dié 而扬波,其人 lěi luǒ 而英多。”

注 释

嶵巍: 山险峻的样子。

译 文

王济和孙楚聊天,谈起家乡山川人美,都不吝溢美之词。王济说:“我的家乡是一望无际的平原,土地开阔而平坦,水淡风清,那里的人质朴有正义感。”孙楚说:“我的家乡有山有水,景色壮美,有险峻巍峨的高山,也有碧波荡漾的流水,家乡人才辈出,多是社会之名士。”

原 文

乐令女适大将军成都王颖,王兄长沙王执权于洛,遂构兵相图 。长沙王亲近小人,远外君子,凡在朝者,人怀危惧。乐令既允朝望,加有婚亲,群小谗于长沙。长沙尝问乐令,乐令神色自若,徐答曰:“岂以五男易一女。”由是释然,无复疑虑。

注 释

构兵: 交战。

译 文

尚书令乐广将爱女许配给大将军成都王司马颖。成都王兄长长沙王司马乂在京都洛阳掌管朝政,成都王司马颖图谋起兵取代他。长沙王司马乂平时多亲近小人阿谀逢迎之言,对贤臣的忠言很是反感;凡是当朝的官员,都感到不安和深深的疑虑。乐广在朝廷中有较高的威望,加上与成都王司马颖又有姻亲关系,一些小人就在长沙王司马乂旁边说他的坏话。长沙王司马乂对这件事很是不安,曾经严肃质问乐广,乐广神情自若,从容地回应说:“我难道会用五个儿子去换一个女儿?”长沙王司马乂瞬间放下心来,再无疑虑。

原 文

陆机诣王武子,武子前置数斛羊酪 ,指以示陆曰:“卿江东何以敌此?”陆云:“有千里莼羹,但未下盐豉耳!”

注 释

酪: 乳酪。

译 文

陆机去拜访王济,正好王济跟前摆着几斛羊奶酪,他指着给陆机看,问道:“你们江南有什么名菜能和这个相比呢?”陆机说:“我们那里有千里湖出产的莼羹可以比美,只是还不必放盐豉呢!”

原 文

中朝有小儿 ,父病,行乞药。主人问病,曰:“患疟也。”主人曰:“尊侯明德君子,何以病疟?”答曰:“来病君子,所以为疟耳。”

注 释

中朝: 西晋。

译 文

西晋时,有个小孩儿,父亲病了,他外出求医讨药。主人问他病情,他说:“是患疟子。”主人问:“令尊是位德行高洁的君子,为什么会患疟子呢?”小孩儿回答说:“正因为它来祸害君子,才是疟鬼呢!”

原 文

崔正熊诣都郡,都郡将姓陈,问正熊:“君去崔 zhù 几世 ?”答曰:“民去崔杼,如明府之去陈恒 。”

注 释

去: 距离。崔杼,春秋齐国大夫,弑庄公。 陈恒: 春秋齐国大夫,弑简公。

译 文

崔豹去拜访郡城太守,郡将姓陈,他问崔豹:“您距离崔杼多少代?”崔豹回答说:“小民距离崔杼的世代,正像府君距离陈恒那样。”

原 文

元帝始过江,谓顾骠骑曰:“寄人国土,心常怀惭。”荣跪对曰:“臣闻王者以天下为家,是以耿、 无定处,九鼎迁洛邑 。愿陛下勿以迁都为念。”

注 释

九鼎: 传说夏禹铸九鼎,是传国之宝,权力的象征。

译 文

晋元帝初到江南,便对骠骑将军顾荣说:“寄居于他人国土之上,心中常有愧疚的感觉。”顾荣跪着回答说:“臣听说帝王把天下看成家,因此商代的君主或者迁都耿邑,或者迁都亳邑,没有固定的地方,周武王也把九鼎搬到洛邑。希望陛下不要惦念着迁都的事。”

原 文

庾公造周伯仁,伯仁曰:“君何所欣说而忽肥?”庾曰:“君复何所忧惨而忽瘦?”伯仁曰:“吾无所忧,直是清虚日来,滓秽日去耳 !”

注 释

滓秽: 污秽。

译 文

庾亮去拜访周 ,周 说:“您喜悦些什么,怎么忽然胖起来了?”庾亮说:“你又有什么忧伤的事,怎么消瘦得这么快?”周 说:“我没什么可以忧伤的事情,只是内心多了一些清淡玄远,而渣滓污秽渐渐少了的缘故吧。”

原 文

过江诸人,每至美日,辄相邀新亭 ,藉卉饮宴。周侯中坐而叹曰 :“风景不殊,举目有山河之异!”皆相视流泪。唯王丞相愀然变色曰 :“当共戮力王室,克复神州 ,何至作楚囚相对泣 !”

注 释

新亭: 三国时吴国修筑,也叫劳劳亭,故址在今江苏省南京市南。 周侯: 周顗,封武城侯。 王丞相: 王导,字茂弘,晋琅琊临沂(今属山东)人。 愀然: 脸色变化的样子。 神州: 本泛指中国,这里指黄河流域一带的中原地区。 楚囚相对: 比喻在国破家亡时含悲泣苦,束手无策。楚囚,春秋时楚国人钟仪被晋国俘虏,晋人称他为楚囚。

译 文

到江南来避难的一些人士,每逢天气晴朗的日子,总是互相邀请到新亭,坐在草地开筵饮酒。武城侯周 在席间,喟然叹息说:“江南风景跟中原没有两样,只是眼前的山河起了变化!”在座的人都相互对看,流下了眼泪。只有丞相王导神色严肃地说:“大家正应当同心协力,报效朝廷,收复中原,哪至于像被俘在晋国的楚囚那样,一味地相对悲泣而不图振作呢?”

原 文

xiǎn 马初欲渡江,形神惨悴,语左右云:“见此芒芒,不觉百端交集。苟未免有情,亦复谁能遣此 !”

注 释

遣: 消遣。

译 文

太子老师卫玠来到长江边,形势所迫必须渡江,此时,他面容憔悴,神情凄惨,心事重重。他对随从说:“看见这茫茫场景,百感交集。但凡心存感情,谁又能排遣得了这种种忧伤!”

原 文

顾司空未知名,诣王丞相。丞相小极 ,对之疲睡。顾思所以叩会之,因谓同坐曰:“昔每闻元公道公协赞中宗,保全江表。体小不安,令人喘息。”丞相因觉,谓顾曰:“此子圭璋特达,机警有锋。”

注 释

小极: 稍感困乏。

译 文

司空顾和在未成名的时候,有一次前去拜访丞相王导。恰巧王导神情疲倦,似有困意,面对他时不时打着瞌睡。顾和正想着用何种办法能够利用这次机会向王导当面请教,而不虚此行。然后他同邻座的人说:“过去常听到元公顾荣谈论王导辅佐中宗,保全了江南。现在王导贵体有恙,真的很让人不安,感到惋惜。”王导听到此话,变得精神起来,困意全无。对在座的人谈论顾和,说:“这个人才德可贵,机敏过人,话锋醒人。”

原 文

会稽贺生,体识清远 ,言行以礼。不徒东南之美,实为海内之秀。

注 释

体识: 禀性见识。

译 文

会稽郡的贺循,人品禀性优秀,才学见识尤佳,言谈举止得体,很是懂得礼法。他不仅是东南地区的杰出人物,才学在全国也是名列前茅的。

原 文

刘琨虽隔阂寇戎,志存本朝。谓温 qiáo 曰:“班彪识刘氏之复兴,马援知汉光之可辅。今晋阼虽衰,天命未改 ,吾欲立功于河北,使卿延誉于江南,子其行乎?”温曰:“峤虽不敏,才非昔人,明公以桓、文之姿,建匡立之功,岂敢辞命!”

注 释

“天命”句: 封建统治者认为皇帝是由上天的意志安排的,这叫天命。

译 文

刘琨虽然被敌人阻隔在外,但一心念着朝廷。他对温峤说:“班彪远见卓识,认定刘氏王室可以复兴,马援有知人之明,识得汉光武帝可以辅佐。现在晋国国运虽然日渐衰弱,可是天命犹在。我想在此地建立功业,而且想派你去江南扬名,我想你不会拒绝吧?”温峤说:“我虽然不够聪敏,才能也不比前辈,明公想用齐桓温、晋文公那样的才智,建立兴国之功业,我怎么敢不受命呢!”

原 文

温峤初为刘琨使来过江。于时,江左营建始尔,纲纪未举 。温新至,深有诸虑。既诣王丞相,陈主上幽越、社稷焚灭、山陵夷毁之酷,有《黍离》之痛。温忠慨深烈,言与 俱,丞相亦与之对泣。叙情既毕,便深自陈结,丞相亦厚相酬纳。既出,欢然言曰:“江左自有管夷吾,此复何忧?”

注 释

未举: 未确立。

译 文

温峤出任刘琨的使节刚到江南来。这时,江南的政权建立工作刚着手,法纪还没有制定,社会秩序不稳定。温峤初到,对这种种情况很是担忧。接着便去拜访丞相王导,诉说晋帝被囚禁流放、社稷宗庙被焚烧、先帝陵墓被毁坏的严重情况,表现出亡国的哀痛。温峤忠诚愤慨的感情深厚激烈,边说边哭,王导也随着他一起流泪。温峤叙述完实际情况以后,就真诚地诉说结交之意,王丞相也深情地接纳他的心愿。出来以后,温峤高兴地说:“江南自有管夷吾那样的人,这还担心什么呢?”

原 文

王敦兄含为光禄勋,敦既逆谋,屯据南州,含委职奔姑孰。王丞相诣阙谢。司徒、丞相、扬州官僚问讯,仓 不知何辞 。顾司空时为扬州别驾,援翰曰:“王光禄远避流言,明公蒙尘路次,群下不宁,不审尊体起居何如?”

注 释

仓卒: 匆忙。

译 文

王敦兄长王含任光禄勋时,王敦谋反叛乱,率领大军驻扎在南州。王含抛弃官职投奔姑孰。慌乱中,丞相王导赶忙上朝请罪。朝堂之上,司徒、丞相、扬州府中的官员都纷纷前来打听消息,慌乱间都没有准备好如何措辞。司空顾和时任扬州别驾,拿起笔,写道:“王蕴远远地躲开了流言,明公每日风尘仆仆在路上,下属们心里都很不安,不知贵体饮食起居怎么样?”

原 文

郗太尉拜司空,语同坐曰:“平生意不在多,值世故纷纭,遂至台鼎 。朱博翰音,实愧于怀。”

注 释

台鼎: 指代三公或宰相的职位。

译 文

太尉郗鉴就任司空一职,他和同座的人说:“我平生志向不高,遇上世事纷乱,便升到三公位。想起朱博徒有空名,内心实在有愧。”

原 文

高坐道人不作汉语 。或问此意,简文曰:“以简应对之烦。”

注 释

道人: 和尚。 不作汉语: 不说汉话。

译 文

高坐和尚不说汉语。有人问起这是什么意思,晋简文帝说:“因为要省去应酬的烦扰。”

原 文

周仆射雍容好仪形。诣王公,初下车,隐数人 ,王公含笑看之。既坐,傲然啸咏。王公曰:“卿欲希嵇、阮邪?”答曰:“何敢近舍明公,远希嵇、阮?”

注 释

隐数人: 由数人搀扶。

译 文

尚书仆射周 举止温和从容,仪表堂堂。他去拜访王导,刚下车,就要几个人搀扶着,王导含笑看着他。周 坐下以后,旁若无人地吹奏口哨。王导说:“你想学习嵇康、阮籍吗?”周 回答说:“怎么敢舍去眼前的明公,去学习前代的嵇康、阮籍?”

原 文

庾公尝入佛图 ,见卧佛,曰:“此子疲于津梁 。”于时以为名言。

注 释

佛图: 佛寺。 津梁: 桥梁。这句比喻为接引众生奔忙。佛教说要普度众生,登上超脱生死的境界——彼岸,这就好比过河一样。同时也说明,佛也会因奔忙而疲劳,这就与常人没有差别了。

译 文

有一次,庾亮前去佛寺敬香,看见卧佛,便说:“这位先生为佛事接引众生奔劳睡着了。”当时人们把这句话看成是名言。

原 文

挚瞻曾作四郡太守、大将军户曹参军 ,复出作内史。年始二十九。尝别王敦,敦谓瞻曰:“卿年未三十,已为万 dàn ,亦太蚤。”瞻曰:“方于将军,少为太蚤;比之甘罗,已为太老。”

注 释

挚瞻: 西晋末,在王敦的大将军幕府中任户曹参军,历任安丰、新蔡、西阳等郡太守,后与王敦言语不合,被贬为随国内史(王侯封国中的官职,与太守相当)。

译 文

挚瞻仕途畅顺,做过四郡太守之职、大将军户曹参军,现在又被调去做内史,年仅二十九岁。临行前,他前去王敦处话别,王敦说:“你今年不足三十岁,却已经做了五任二千石的官,也太早了吧。”挚瞻说:“同将军相比,稍微早了一些;同甘罗相比,已经是太老了。”

原 文

梁国杨氏子九岁,甚聪惠 。孔君平诣其父,父不在,乃呼儿出。为设果,果有杨梅。孔指以示儿曰:“此是君家果。”儿应声答曰:“未闻孔雀是夫子家禽 。”

注 释

聪惠: 聪明。 夫子: 对对方的尊称。

译 文

梁国有一户杨姓家庭,杨家有一个九岁的男孩,很是聪明。一次,孔君平去拜访他父亲,恰巧他父亲不在,便叫这位小儿接待客人,摆上果品。果品中有杨梅,孔君平指着杨梅给他看,说:“这是你家的果子。”孩子应声回答说:“没听说孔雀是夫子家的禽鸟。”

原 文

孔廷尉以裘与从弟沈 ,沈辞不受。廷尉曰:“晏平仲之俭,祠其先人,豚肩不掩豆,犹狐裘数十年。卿复何辞此?”于是受而服之。

注 释

从弟: 堂弟。

译 文

廷尉孔君平把一件皮衣送给堂弟孔沈,孔沈辞谢,不肯收。孔君平说:“晏婴那么俭省,祭祀祖先的时候,所用猪肘盖不满盘子,可是还穿了几十年狐皮袍子。你又为什么不肯收下这件呢!”孔沈这才把皮衣收下穿上。

原 文

佛图澄与诸石游,林公曰:“澄以石虎为海鸥鸟 。”

注 释

海鸥鸟: 据《列子·黄帝篇》中说:海边有个人喜欢海鸥,天天到海上去跟海鸥玩,一天他父亲要他捉一只海鸥回来,结果他到海上,海鸥再也不飞下来了。这里引用这个故事,是说佛图澄内心纯净,不分物我。

译 文

佛图澄和尚同石氏诸人有交往,支道林说:“他把石虎当作海鸥鸟。”

原 文

谢仁祖年八岁 ,谢豫章将送客 ,尔时语已神悟,自参上流 。诸人咸共叹之曰:“年少 ,一坐之颜回 。”仁祖曰:“坐无尼父 ,焉别颜回?”

注 释

谢仁祖: 谢尚,字仁祖,晋陈郡阳夏(今河南太康)人,官至尚书仆射、镇西将军。 谢豫章: 谢鲲,字幼舆,谢尚的父亲,曾任豫章太守。 将: 带领。 自参上流: 自己参与到上流人物之中。 年少: 少年;年轻人。 颜回: 字子渊,春秋时鲁国人,孔子最得意的学生,在孔门中以德行著称。 尼父: 孔子,因为字仲尼,所以尊称为尼父。父,对男子的美称。

译 文

谢尚八岁的时候,父亲谢鲲带着他送客。此时谢仁祖已经是聪明颖悟、跻身于上流的人才了。大家都在赞扬他,说道:“少年是座席中的颜回呀。”谢尚答道:“座上没有孔子,怎么能区别出颜回呢?”

原 文

陶公疾笃 ,都无献替之言,朝士以为恨。仁祖闻之,曰:“时无竖刁,故不贻陶公话言。”时贤以为德音。

注 释

疾笃: 病重。

译 文

陶侃病势沉重,可是有关朝廷利弊兴除、官吏进退等大事,没有一句建言,朝中官员都认为是憾事。谢尚听到这事,就说:“现在没有像竖刁那样的人,所以陶侃不用留下建言。”当时人士认为这是有德者的话。

原 文

竺法深在简文坐,刘尹问:“道人何以游朱门?”答曰:“君自见其朱门,贫道如游蓬户。”或云卞令

注 释

卞令: 卞壸,字望之,曾任尚书令。

译 文

竺法深做了简文帝的座上客,丹阳尹刘惔问他:“和尚为什么同官宦人家交往?”竺法深回答道:“您自己看见那是官宦人家,我却以为同贫苦人家交往一样。”有人说,不是刘惔发问,而是卞壸。

原 文

孙盛为庾公记室参军,从猎,将其二儿俱行。庾公不知,忽于猎场见齐庄,时年七八岁,庾谓曰:“君亦复来邪?”应声答曰:“所谓‘无小无大,从公于迈’ 。”

注 释

“无小”二句: 引自《诗经·鲁颂·泮水》,意指无论大小臣子,都跟着公出游。

译 文

孙盛任庾亮的记室参军,一次随着庾亮去打猎,并且带着自己的两个儿子一起去。庾亮本不知道,忽然在猎场看见他的次子孙齐庄,当时这孩子只有七八岁,庾亮问他说:“您也来了吗?”孙齐庄接口回答说:“正如古诗所说的‘无小无大,从公于迈’。”

原 文

孙齐由、齐庄二人,小时诣庾公。公问齐由何字,答曰:“字齐由。”公曰:“欲何齐邪?”曰:“齐许由。”“齐庄何字?”答曰:“字齐庄。”公曰:“欲何齐?”曰:“齐庄周 。”公曰:“何不慕仲尼而慕庄周?”对曰:“圣人生知,故难企慕。”庾公大喜小儿对。

注 释

庄周: 庄子。

译 文

孙齐由、孙齐庄兄弟两个人,小时候有一次去拜访庾亮。庾亮问齐由表字是什么,齐由回答说:“在下字齐由。”又问:“你心中仰慕的人是谁?”齐由说:“我一直仰慕许由先生。”庾亮接着又问起孙齐庄的表字是什么。孙齐庄回答说:“在下字齐庄。”问他:“你心中仰慕的人又是谁?”孙齐庄说:“我一直仰慕庄周先生。”庾亮问:“你为什么不仰慕孔子而仰慕庄周?”孙齐庄回答说:“圣人生来就知道一切,所以很难仰慕。”庾亮觉得孙齐庄的回答很有道理,非常满意。

原 文

张玄之、顾敷是顾和中外孙,皆少而聪惠。和并知之,而常谓顾胜。亲重偏至,张颇不 yàn 。于时,张年九岁,顾年七岁。和与俱至寺中,见佛般泥洹像 ,弟子有泣者,有不泣者。和以问二孙。玄谓:“被亲故泣,不被亲故不泣。”敷曰:“不然。当由忘情故不泣,不能忘情故泣。”

注 释

般泥洹: 即涅槃,佛教用语,指修行的最高境界,生死两忘。

译 文

张玄之和顾敷是顾和的外孙和孙子,两人小时候都很聪明,顾和对他们都很赏识,又常常说顾敷略胜一筹,就特别偏爱他,张玄之相当不满。这时候玄之九岁,顾敷七岁。一次顾和带他们一起到庙里去,看见卧佛像,旁边佛的弟子有的哭,有的不哭。顾和就问两个孙子为什么会这样。玄之解释说:“得到佛的宠爱,所以哭;没有得到宠爱,所以不哭。”顾敷说:“不对,应该是因为不动情,所以不哭,不能忘情,所以哭。”

原 文

庾法畅造庾太尉 ,握麈尾至佳。公曰:“此至佳,那得在?”法畅曰:“廉者不求,贪者不与,故得在耳。”

注 释

庾法畅: 一名和尚。

译 文

庾法畅去拜访太尉庾亮,手里拿的拂尘极好。庾亮问道:“这东西这么好,怎么还能留得住?”法畅说:“廉洁的人不会向我要,贪心的人我也不会给,所以能留下呀。”

原 文

庾稚恭为荆州,以毛扇上武帝 ,武帝疑是故物。侍中刘劭曰:“柏梁云构,工匠先居其下;管弦繁奏,钟、夔先听其音。稚恭上扇,以好不以新。”庾后闻之,曰:“此人宜在帝左右。”

注 释

武帝: 晋武帝司马炎。

译 文

庾稚恭任荆州刺史的时候,向晋武帝进献羽毛扇,武帝怀疑是用过的。侍中刘劭说:“柏梁台那样高大的楼台,是工匠先处在里面;管弦齐奏,也是知音的人和乐工们先审察它的音。稚恭进献扇子,是因为它好,不是因为它新。”庾稚恭后来听说这件事,便说:“这个人适合在皇帝身边。”

原 文

何骠骑亡后,征褚公入。既至石头 ,王长史、刘尹同诣褚。褚曰:“真长 ,何以处我?”真长顾王曰:“此子能言。”褚因视王,王曰:“国自有周公。”

注 释

石头: 石头城。 真长: 刘惔,字真长。

译 文

骠骑将军何充逝世后,征召褚裒入朝。褚裒到石头城后,左长史王濛和丹阳尹刘惔一起去拜访他。褚裒问道:“真长,朝廷怎么安置我呢?”刘惔看着王濛说:“这一位善于言谈。”褚裒于是望着王濛,王濛说:“朝中本来有周公。”

原 文

桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围 。慨然曰:“木犹如此,人何以堪!”攀枝执条, xuàn 然流泪

注 释

“桓公”四句: 桓温。桓温在东晋太和四年(369)伐燕。 金城: 地名,南琅邪郡郡治。桓温在咸康七年(341)任琅邪国内史镇守金城,到伐燕时已过了近三十年。 围: 两手的拇指和食指合拢的圆周长为一围。柳树十围,就快要干枯了。将人比物,使人感到时光飞逝,已到暮年晚景,桓温抚今追昔,不免有此慨叹。 泫然: 形容泪珠下滴。

译 文

桓温出师北伐,途经金城,恰巧看到他从前任琅邪内史时植下的柳树,现在都已经十围那么粗了。他站在树下发起感慨,长叹一声,说:“一棵树变化如此之大,可想而知,人怎能经得起时间的催促啊!”随即他从树上抓起一根树枝,扯下一个柳条儿,放在手里把玩着,不禁泪流不止。

原 文

简文作抚军时,尝与桓宣武俱入朝 ,更相让在前 ,宣武不得已而先之,因曰:“伯也执 shū ,为王前驱 。”简文曰:“所谓‘无小无大,从公于迈’。”

注 释

桓宣武: 桓温,初为驸马都尉,后任荆州刺史、征西大将军,官至大司马,谥宣武。 更相: 互相。更,交替。 “伯也”二句: 引自《诗经·卫风·伯兮》,大意是,我的丈夫手里拿着殳,为王打仗做先驱。桓温走在前面,所以引《诗经》“为王前驱”以示谦让。殳,一种有棱无刃的兵器。

译 文

晋简文帝任抚军将军时,有一次,他和桓温恰巧一同上朝,两人互相礼让对方先行。桓温实在躲不过不得已走前一步,他一面走一面说:“伯也执殳,为王前驱。”简文帝回答说:“这正所谓‘无小无大,从公于迈’。”

原 文

顾悦与简文同年,而发蚤白。简文曰:“卿何以先白?”对曰:“蒲柳之姿,望秋而落;松柏之质,经霜弥茂 。”

注 释

弥茂: 更加茂盛。

译 文

顾悦与简文帝是同岁,可是他头发早已白了。一次,简文帝打趣地问他:“为什么你的头发比我先白了?”顾悦回答说:“我是蒲柳,资质差,一到秋天就凋零了;您是松柏,质地坚实,经历过秋霜反而更加茂盛。”

原 文

桓公入峡,绝壁天悬,腾波迅急。乃叹曰:“既为忠臣,不得为孝子,如何 ?”

注 释

如何: 怎么办。

译 文

桓温率兵进入三峡,看见陡峭的山崖好像悬挂在天上,翻腾的波涛迅猛飞奔。于是叹息道:“既然要做忠臣,就不能做孝子,有什么办法呢!”

原 文

初,荧惑入太微,寻废海西。简文登阼,复入太微,帝恶之。时郗超为中书,在直。引超入曰:“天命修短 ,故非所计。政当无复近日事不?”超曰:“大司马方将外固封疆,内镇社稷 ,必无若此之虑。臣为陛下以百口保之。”帝因诵庾仲初诗曰:“志士痛朝危,忠臣哀主辱。”声甚凄厉。郗受假还东,帝曰:“致意尊公,家国之事,遂至于此。由是身不能以道匡卫,思患预防。愧叹之深,言何能喻!”因泣下流襟。

注 释

修短: 长短。 镇: 安定。

译 文

当初,火星进入太微区域,不久海西公被废。简文帝即位后,火星又进入太微,简文帝对这事很厌恶。这时郗超任中书侍郎,轮到值班。简文帝招呼他进里面,说道:“国家寿命的长短,本来就不是我所能考虑的,只是不会重复最近发生的事吧?”郗超说:“大司马桓温正要对外巩固边疆,对内安定国家,一定不会有这样的打算。臣用上百口家人的性命来给陛下担保。”简文帝于是朗诵庾阐的两句《从征诗》:“志士痛朝危,忠臣哀主辱。”声音非常凄厉。后来郗超请假回会稽看望父亲,简文帝对他说:“向令尊转达我的问候之意,王室和国家的事情,竟到了这个地步!因此我不能用正确的主张纠正失误,保卫国家,思虑灾难之将至,防患于未然。我的羞愧、感慨之深重,言语怎么能说得清啊!”说完便哭得泪满衣襟。

原 文

简文在暗室中坐,召宣武,宣武至,问上何在。简文曰:“某在斯 。”世人以为能

注 释

某在斯: 引自《论语·卫灵公》。指的是一个盲人音乐师去见孔子,孔子给他指点、介绍在座的人,说:“某在斯,某在斯。”(某人在这里)某,原代替不明确指出的人,后来在对话中谦称自己也用“某”。简文帝引用这句话,巧妙地利用了这种词义的变化。 能: 有才能。一说当作“能言”。

译 文

一日,简文帝端坐在暗室中,派人召见桓温,桓温到达时,他询问皇上现在何处。简文帝说:“某在斯。”当时人们认为他有才能。

原 文

简文入华林园,顾谓左右曰:“会心处,不必在远, 然林水 ,便自有濠、濮间想也,觉鸟兽禽鱼自来亲人。”

注 释

翳然: 荫蔽。

译 文

简文帝进华林园游玩,回头对随从说:“令人心领神会的地方不一定在很远,林木蔽空,山水掩映,就自然会产生濠水、濮水上那样悠然自得的想法,觉得鸟兽禽鱼自己会来亲近人。”

原 文

谢太傅语王右军曰 :“中年伤于哀乐 ,与亲友别,辄作数日恶。”王曰:“年在桑榆 ,自然至此,正赖丝竹陶写 。恒恐儿辈觉,损欣乐之趣 。”

注 释

谢太傅: 谢安。 王右军: 王羲之,字逸少,晋琅琊临沂(今属山东)人,东晋著名书法家,曾任右军将军、会稽内史。 中年: 指四十岁左右的年纪。 哀乐: 复词偏义,偏指“哀”,“乐”字无义。 桑榆: 本指被落日余晖照射的桑树和榆树,转指夕阳、黄昏,这里用来指人的晚年。 陶写: 陶冶宣泄。 损: 减少。

译 文

太傅谢安对右军将军王羲之说:“人到中年,很容易感伤。我和亲友告别,就会难过好几天。”王羲之说:“晚年光景,自然要这样,只好靠音乐来陶冶性情了,还总怕子侄们发觉这一点,伤害快乐情绪。”

原 文

支道林常养数匹马。或言:“道人畜马不韵。”支曰:“贫道重其神骏 。”

注 释

神骏: 良马的英姿。

译 文

支道林和尚经常养着几匹马。有人说:“和尚养马并不风雅。”支道林说:“我是看重马的神采姿态。”

原 文

刘尹与桓宣武共听讲《礼记》。桓云:“时有入心处,便觉 zhǐ 尺玄门 。”刘曰:“此未关至极,自是金华殿之语。”

注 释

玄门: 奥妙之处,高深之境。

译 文

丹阳尹刘惔和桓温一起听讲《礼记》。桓温说:“有时有所领悟,便觉得离高深境界不远了。”刘惔却说:“这还没有涉及最精妙的境界,还只是金华殿上的老生常谈。”

原 文

羊秉为抚军参军,少亡,有令誉,夏侯孝若为之叙,极相赞悼。羊权为黄门侍郎,侍简文坐。帝问曰:“夏侯湛作《羊秉叙》 ,绝可想。是卿何物?有后不?”权 shān 然对曰:“亡伯令问夙彰,而无有继嗣;虽名播天听,然胤绝圣世。”帝嗟慨久之。

注 释

羊秉叙》: 记述羊秉世系和生平事迹的文章。

译 文

羊秉任抚军将军的参军,很年轻就死了,他很有名望。夏侯湛给他写了叙文,极力赞颂并哀悼他。羊权任黄门侍郎时,一次,陪侍简文帝,简文帝问他:“夏侯湛写的《羊秉叙》,很令人怀念羊秉。不知他是你的什么人?有后代没有?”羊权流着泪回答说:“亡伯声誉一向很好,可是没有后代;虽然陛下也听到了他的名声,可惜他却没有后嗣来领受圣世的隆恩。”简文帝听了,感叹了很久。

原 文

王长史与刘真长别后相见,王谓刘曰:“卿更长进。”答曰:“此若天之自高耳 。”

注 释

“此若”句: 刘真长在这里以天自比,表现出好清谈者的狂诞。

译 文

司徒左长史王濛和刘惔两人阔别多时,重又相见,王濛对刘惔说:“你近来长进不少啊。”刘惔回应说:“这就好像天那样,本来就是高的呀!”

原 文

刘尹云:“人想王荆产佳,此想长松下当有清风耳 。”

注 释

当: 应当。

译 文

刘惔说:“人们想象王微人才出众,其实这等于想象高大的松树下定会有清风罢了。”

原 文

王仲祖闻蛮语不解 ,茫然曰:“若使介葛卢来朝,故当不昧此语。”

注 释

蛮语: 在古代,少数民族语言被称为蛮语。

译 文

王濛听见外族人说话,一点儿也不懂,他丧气地说:“如果介葛卢来朝见,想必懂得这种话。”

原 文

刘真长为丹阳尹,许玄度出都,就刘宿。床帷新丽,饮食丰甘。许曰:“若保全此处,殊胜东山 。”刘曰:“卿若知吉凶由人,吾安得不保此?”王逸少在坐,曰:“令巢、许遇稷、 xiè 当无此言。”二人并有愧色。

注 释

东山: 山名,谢安曾隐居于此。

译 文

刘惔任丹阳尹的时候,许询离开京都,便到他那里住宿。他设置的床帐簇新、华丽,饮食丰盛味美。许询说:“如果保全住这个地方,比隐居东山强多了。”刘惔说:“你如果能肯定祸福由人来决定,我怎么会不保全这里呢?”当时王羲之也在座,就说:“如果巢父、许由遇见稷和契,一定不会说这样的话。”刘、许两人听了,都面有愧色。

原 文

王右军与谢太傅共登冶城,谢悠然远想,有高世之志 。王谓谢曰:“夏禹勤王,手足胼胝 ;文王旰食,日不暇给。今四郊多垒 ,宜人人自效;而虚谈废务,浮文妨要,恐非当今所宜。”谢答曰:“秦任商鞅,二世而亡,岂清言致患邪?”

注 释

冶城: 原是吴国冶铸之地,晋孝武帝时在城中立寺,安帝时改为花园,筑起亭台楼阁。故址在今南京市。 悠然: 悠闲的样子。 高世: 超脱世俗。 勤王: 为王事尽力。 胼胝: 趼子。尧命禹治水,禹在外九年,由于操劳,手脚都起了趼子。 四郊: 这里指国都四郊,即都城郊外。垒:防护军营的墙壁或堡垒。

译 文

右军将军王羲之和太傅谢安一同登上冶城,谢安悠闲地举目远眺凝神遐想,有一副高世归隐的心思。王羲之对他说:“夏禹日夜忙于国事,甚至手脚都长了趼子;周文王忙到忘记了吃饭,仍觉得时间短促。现在国家四方叛乱,多事之秋,每个人都应该为国尽一臂之力。眼下所有的空谈、荒废政务,浮辞妨害国事,都不应该做吧。”谢安回答说:“秦国当年任用商鞅变法,可是秦朝只传两代就灭亡了,难道这是空谈造成的吗?”

原 文

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰 :“撒盐空中差可拟 。”兄女曰 :“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女 ,左将军王凝之妻也

注 释

胡儿: 谢朗,字长度,小字胡儿,谢安次兄谢据的长子,官至东阳太守。 差: 大略;差不多。 兄女: 这里指谢韬元,字道韫,谢安长兄谢奕的女儿,聪慧而有才识,有诗文传世。 无奕: 谢奕,字无奕。 王凝之: 字叔平,王羲之第二子,曾任江州刺史、左军将军。

译 文

太傅谢安在一个寒冷的雪天里召集家人,跟晚辈们探讨文章义理,一会儿雪突然下大了,太傅兴致勃勃地问:“大雪纷飞像什么?”哥哥的儿子谢朗说:“大概像盐巴撒在空中吧。”哥哥的女儿谢道韫说:“不如比作柳絮随风飘起。”太傅高兴地大笑。这个女子是太傅大哥谢无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。

原 文

王中郎令伏玄度、习凿齿论青、楚人物,临成以示韩康伯 ,康伯都无言。王曰:“何故不言?”韩曰:“无可无不可。”

注 释

临成: 等到议论完毕。

译 文

北中郎将王坦之叫伏滔、习凿齿两人评论青州、荆州两地历代人物。等到评论完了,王坦之拿来给韩伯看,韩伯一句话也没说。王坦之问他:“为什么不说话?”韩伯说:“他们的评论无所谓对错。”

原 文

刘尹云:“清风朗月,辄思玄度 。”

注 释

玄度: 许询。

译 文

丹阳尹刘惔说:“每逢风清月明,就不免思念许询。”

原 文

荀中郎在京口,登北固望海云 :“虽未睹三山,便自使人有凌云意。若秦、汉之君,必当 qiān 足。”

注 释

北固: 北固山,在京口东北,山上有北固亭,下临长江。

译 文

北中郎将荀羡在京口任职时,登上北固山远望东海说:“虽然不曾望见三座仙山,已经让人有超尘出世的意想。如果像秦始皇和汉武帝那样,一定会提起衣裳下海去的。”

原 文

谢公云:“贤圣去人,其间亦迩 。”子侄未之许。公叹曰:“若郗超闻此语,必不至河汉。”

注 释

迩: 近。

译 文

谢安说:“圣人、贤人和普通人之间的距离也是很近的。”他的子侄不同意这种看法。谢安叹息说:“如果郗超听见这话,一定不会忽视。”

原 文

支公好鹤,住 shàn áng 山。有人 wèi 其双鹤,少时翅长欲飞,支意惜之,乃 shā 。鹤轩 zhù 不复能飞,乃反顾翅垂头,视之如有懊丧意。林曰:“既有凌霄之姿,何肯为人作耳目近玩!”养令翮成,置使飞去。

注 释

铩: 摧残。

译 文

支道林喜欢养鹤,住在剡县东面的岇山上。有人送给他一对小鹤。不久,小鹤翅膀长成,将要飞了,支道林心里舍不得它们,就剪短了它们的翅膀。鹤高举翅膀却不能飞了,便回头看看翅膀,低垂着头,看去好像有懊丧的意思。支道林说:“既然有直冲云霄的资质,又怎么肯给人做就近观赏的玩物呢!”于是喂养到翅膀再长起来,就放了它们,让它们飞走了。

原 文

谢中郎经曲阿后湖,问左右:“此是何水?”答曰:“曲阿湖。”谢曰:“故当渊注 tíng ,纳而不流。”

注 释

渊注淳著: 汇聚储存。

译 文

中郎将谢万路过曲阿后湖时,问随行的人:“这是什么湖?”随行的人回答说:“曲阿湖。”谢万就说:“那自然要聚积储存,只注入而不流出。”

原 文

晋武帝每饷山涛 ,恒少。谢太傅以问子弟,车骑答曰:“当由欲者不多,而使与者忘少。”

注 释

山涛: 字巨源。

译 文

晋武帝每次赏赐东西给山涛,总是很少。太傅谢安就这件事问子侄们是什么意思,谢玄回答说:“这应是由于受赐的人要求不多,才使得赏赐的人不觉得少。”

原 文

谢胡儿语庾道季:“诸人莫当就卿谈,可坚城垒。”庾曰:“若文度来,我以偏师待之;康伯来,济河焚舟 。”

注 释

济河焚舟: 语出《左传·文公三年》,原指过了黄河就烧掉渡船,表示必死的决心。

译 文

谢朗告诉庾龢说:“大家也许会到你这里来清谈,你应该加固城池堡垒,小心防备。”庾龢说:“要是王坦之来,我用部分兵力就能对付他;如果韩伯来,我就决心跟他来个你死我活。”

原 文

李弘度常叹不被遇。殷扬州知其家贫,问:“君能屈志百里不 ?”李答曰:“《北门》之叹 ,久已上闻;穷猿奔林,岂暇择木?”遂授剡县。

注 释

屈志: 降低心愿。 北门》: 《诗经·卫风》篇名,刺仕不得志。

译 文

李充经常慨叹得不到赏识提拔的机会。扬州刺史殷浩知道他家境贫困,就问他:“您能不能屈就,到一个小地方去?”李充回答说:“像《北门》篇那样的慨叹,早就让您听到了;我现在像无路可走的猿猴奔窜山林,哪里还顾得上去挑选该逃上哪棵树呢!”殷浩于是委任他做剡县县令。

原 文

王司州至吴兴印 zhǔ 中看 ,叹曰:“非唯使人情开涤,亦觉日月清朗。”

注 释

印渚: 地名,在吴兴郡于潜县。

译 文

王胡之到吴兴郡的印渚去观赏景致,赞叹地说:“不只是能让人心情开朗清净,也觉得日月更加明朗。”

原 文

谢万作豫州都督,新拜,当西之都邑,相送累日,谢疲顿。于是高侍中往,径就谢坐,因问:“卿今仗节方州,当疆理西蕃 ,何以为政?”谢粗道其意。高便为谢道形势,作数百语。谢遂起坐。高去后,谢追曰:“阿 líng 故粗有才具。”谢因此得终坐。

注 释

疆理: 治理。

译 文

谢万出任豫州都督,刚接到任命,要西行到任所去,亲友连日给他送行,谢万疲惫得支持不住。这时,侍中高崧去见他,径直往谢万身旁坐下,便问他:“你现在受命主管一州,就要去治理西部地区,打算怎样处理政事呢?”谢万大略地说出自己的想法。高崧就给他叙说当地地理人事情况,长篇大论。谢万终于起身坐着。高崧走后,谢万回想起来说:“阿酃确实是有点才能。”谢万也因此能始终奉陪不倦。

原 文

袁彦伯为谢安南司马,都下诸人送至濑乡。将别,既自凄 wǎng ,叹曰:“江山辽落,居然有万里之势!”

注 释

凄惘: 伤感。

译 文

袁宏出任安南将军谢奉的司马,京都的友人给他送行一直送到濑乡。快到分手的时候,他已经不胜伤感愁闷,慨叹说:“江山辽阔,竟然有万里的气势!”

原 文

孙绰赋《遂初》,筑室 quǎn 川,自言见止足之 fèn 。斋前种一株松,恒自手壅治之 。高世远时亦邻居,语孙曰:“松树子非不楚楚可怜,但永无栋梁用耳!”孙曰:“枫柳虽合抱,亦何所施?”

注 释

壅: 培土。

译 文

孙绰创作《遂初赋》来表明自己的志向,在畎川建一所房子住,自己说已经明白了安分守己是自己的本分。房前种着一棵松树,他经常亲手培土灌溉。高柔这时正跟他做邻居,对他说:“小松树不是不茂盛可爱,只是永远不能用做栋梁呀!”孙绰说:“枫树、柳树虽然长得合抱那么粗,又能派什么用场呢?”

原 文

桓征西治江陵城甚丽 ,会宾僚出江津望之,云:“若能目此城者,有赏。”顾长康时为客在坐 ,目曰:“遥望层城,丹楼如霞。”桓即赏以二婢。

注 释

治: 治理。 顾长康: 顾恺之。

译 文

征西大将军桓温修筑江陵城,非常壮丽,完工后,会集宾客僚属出汉江渡口来远远观赏城景。他说:“谁如果能恰当品评这座城,有奖赏。”顾恺之当时是客人,正在座上,就评论道:“遥望层城,丹楼如霞。”桓温当即赏给他两个婢女。

原 文

王子敬语王孝伯曰:“羊叔子自复佳耳 ,然亦何与人事?故不如铜雀台上妓。”

注 释

自复佳: 本身固然很好。

译 文

王献之对王恭说:“羊祜这个人自然是不错的呀,可是又何尝有助于世事?所以比不上铜雀台上的歌姬舞女。”

原 文

林公见东阳长山,曰:“何其坦 !”

注 释

坦迤: 山势绵延曲折的样子。

译 文

支道林和尚看见东阳郡的长山时说:“怎么这么平缓又弯弯曲曲啊!”

原 文

顾长康从会稽还,人问山川之美,顾云:“千岩竞秀,万 争流 ,草木蒙笼其上,若云兴霞蔚。”

注 释

壑: 山沟。

译 文

顾恺之从会稽回来,人们问他那边山川的秀丽情状,顾恺之形容说:“那里千峰竞相比高,万壑争先奔流,茂密的草木笼罩其上,有如彩云涌动,霞光灿烂。”

原 文

简文崩 ,孝武年十余岁,立,至暝不临。左右启:“依常应临。”帝曰:“哀至则哭,何常之有?”

注 释

崩: 天子去世。

译 文

简文帝逝世,孝武帝十多岁就登上帝位。服丧期间,一次,天黑了他也不哭丧。侍从向他启奏说:“按惯例应该哭了。”孝武帝说:“悲痛到来时,自然就会哭,有什么惯例不惯例的!”

原 文

孝武将讲《孝经》 ,谢公兄弟与诸人私庭讲习 。车武子难苦问谢 ,谓袁羊曰 :“不问则德音有遗 ,多问则重劳二谢。”袁曰:“必无此嫌。”车曰:“何以知尔?”袁曰:“何尝见明镜疲于屡照,清流惮于惠风 ?”

注 释

讲: 研习讨论。《 孝经》: 儒家经典之一,讲述孝道和孝治思想。 谢公兄弟: 指谢安、谢石。 私庭: 私人宅邸。 车武子: 车胤,字武子,官至吏部尚书。 难: 感到为难。 苦: 竭力地。 袁羊: 袁乔,字彦叔,小字羊,曾任尚书郎、江夏相。按:这里的袁羊应是袁虎之误(虎是袁宏的小字),孝武讲经时袁羊已死。 德音: 明哲而有卓识的言谈,这里敬称谢安兄弟的谈话。 惠风: 和风。

译 文

孝武帝司马曜将要研讨《孝经》,谢安谢石兄弟和众人先在自己家学习。车胤不好意思苦苦地询问谢氏兄弟,就对袁乔说:“不问呢,怕遗漏了真知卓识;问多了呢,又怕麻烦谢家兄弟。”袁乔说:“不必有这种烦恼。”车胤说:“怎么知道是这样呢?”袁乔说:“你什么时候见过明亮的镜子因为屡屡照影而疲倦,清澈的流水会由于微风吹拂而感到害怕呢?”

原 文

王子敬云:“从山阴道上行,山川自相映发 ,使人应接不暇。若秋冬之际,尤难为怀。”

注 释

自相映发: 交相辉映。

译 文

王献之说:“从山阴道上走过时,一路上山光水色交相辉映,使人眼花缭乱,看不过来。如果是秋冬之交,更是让人难以忘怀。”

原 文

谢太傅问诸子侄:“子弟亦何预人事 ,而正欲使其佳 ?”诸人莫有言者,车骑答曰 :“譬如芝兰玉树,欲使其生于阶庭耳。”

注 释

预: 参与,干涉。 正: 只。 车骑: 车骑将军谢玄。

译 文

太傅谢安问众子侄:“子侄们又何尝需要过问政事,为什么总想培养他们成为优秀子弟?”大家都不说话。车骑将军谢玄回答说:“这就好比芝兰玉树,总想使它们生长在自家的庭院中啊!”

原 文

道壹道人好整饰音辞 ,从都下还东山,经吴中 。已而会雪下,未甚寒。诸道人问在道所经。壹公曰:“风霜固所不论 ,乃先集其惨澹。郊邑正自飘瞥,林岫便已皓然。”

注 释

整饰: 整理修饰。 经: 经过,通过。 固: 固然,暂且不论。

译 文

道壹和尚喜欢修饰言辞。他从京都回东山时,经过吴中。随即遇到下雪,还不是很冷。回来后,和尚们问他途中见闻。道壹说:“风霜固然不用说了,它却先凝聚起一片暗淡;郊野、村落还只是雪花飞掠,树林和山峰就已经白茫茫一片了。”

原 文

张天锡为凉州刺史,称制西隅 。既为苻坚所禽 ,用为侍中。后于寿阳俱败,至都,为孝武所器。每入言论,无不竟日。颇有嫉己者,于坐问张:“北方何物可贵?”张曰:“桑椹甘香,鸱鸮革响。淳酪养性,人无嫉心。”

注 释

称制: 行使皇帝的权力。 既: 已经,或译为“之后”。

译 文

张天锡任凉州刺史,在西部地区称王。被苻坚俘虏以后,任用为侍中。后来随苻坚攻晋,在寿阳县大败,便归顺晋朝,来到京都,得到晋孝武帝的器重。每次入朝谈论,没有不谈一整天的。有些妒忌他的人当众问他:“北方什么东西可贵?”张天锡回答说:“桑葚香甜,鸱鸮振翅作响;醇厚的乳酪怡情养性,人们没有妒忌之心。”

原 文

顾长康拜桓宣武墓 ,作诗云:“山崩溟海竭 ,鱼鸟将何依。”人问之曰:“卿凭重桓乃尔,哭之状其可见乎?”顾曰:“鼻如广莫长风,眼如悬河决溜。”或曰:“声如震雷破山,泪如倾河注海。”

注 释

顾长康: 就是晋代画家顾恺之。 溟海: 大海。

译 文

顾恺之去拜谒桓温的陵墓,并且作诗说:“山崩溟海竭,鱼鸟将何依。”有人问他说:“你过去倚重桓温才会这样说,你痛哭桓温的情状大概可以描述描述吧?”顾恺之说:“鼻息像旷野生风,眼泪像瀑布倾泻。”又一说是:“哭声像疾雷震破山岳,眼泪像江河倾泻大海。”

原 文

毛伯成既负其才气,常称:“宁为兰摧玉折 ,不作萧敷艾荣 。”

注 释

兰: 兰草,一种香草。 萧: 艾蒿。 敷: 花开。 荣: 草开花。

译 文

毛玄自负有才气,就常常声称:“宁可做被摧残的香兰,被打碎的美玉,也不做开花的艾蒿。”

原 文

范宁作豫章,八日请佛有板 。众僧疑,或欲作答。有小沙弥在坐末曰 :“世尊默然 ,则为许可。”众从其义。

注 释

八日请佛: 当时风俗以为夏历四月八日是佛的生日,到这一天,请佛像供奉。 板: 写字用的木简。请佛时要上文书说明,写在板上,这就叫作板。晋时制度,板必须答复。 沙弥: 初出家的年轻和尚。 世尊: 佛教徒对释迦牟尼佛的尊称。

译 文

范宁做豫章太守的时候,到四月八日用文书向庙里请佛像,众和尚猜测是否要给一个答复。这时有个坐在末座上的小和尚说:“世尊不说话,就是准许了。”大家都赞同他的意见。

原 文

司马太傅斋中夜坐 ,于时天月明净,都无纤翳 。太傅叹以为佳。谢景重在坐 ,答曰:“意谓乃不如微云点缀。”太傅因戏谢曰:“卿居心不净,乃复强欲滓秽太清邪?”

注 释

司马太傅: 司马道子,晋简文帝的儿子,封会稽王,任太傅。 纤翳: 微小的遮蔽,指云彩。 谢景重: 谢重,字景重,在司马道子手下任骠骑长史。

译 文

太傅司马道子夜里在书房闲坐,这时天空明朗,月光皎洁,一点儿云彩也没有,太傅赞叹不已,认为美极了。当时谢重也在座,回答说:“私意以为倒不如有点微云点缀。”太傅便打趣谢重说:“你自己心地不干净,还硬要老天也不干净吗?”

原 文

王中郎甚爱张天锡,问之曰:“卿观过江诸人经纬,江左轨辙,有何伟异 ?后来之彦 ,复何如中原?”张曰:“研求幽邃 ,自王、何以还;因时脩制 ,荀、乐之风 。”王曰:“卿知见有余,何故为苻坚所制?”答曰:“阳消阴息 ,故天步屯蹇;否剥成象,岂足多讥?”

注 释

经纬: 治理。 轨辙: 准则;法度。 伟异: 突出;特别。 彦: 有才学的人。 邃: 幽深,这里指玄学。 脩制: 修订规章制度。 荀: 指荀勖。 阳、阴: 古代的哲学概念,是两个对立面。

译 文

北中郎将王坦之很喜爱张天锡,问他:“你看过江来的这些人治理江南的途径,有什么特别的地方?后起之秀,和中原人士相比又怎么样?”张天锡说:“说到研讨深奥的玄学,自王弼、何晏以来是最好的了;说到根据时势修订规章制度,那就有荀勖和乐广的作风。”王坦之说:“你很有远见卓识,为什么会被苻坚挟制呢?”张天锡回答说:“阳衰阴盛,所以国运艰难;时运不好,难道这也值得大加讥笑吗?”

原 文

谢景重女适王孝伯儿,二门公甚相爱美 。谢为太傅长史 ,被弹;王即取作长史,带晋陵郡。太傅已构嫌孝伯 ,不欲使其得谢,还取作咨议 。外示絷维,而实以乖间之。及孝伯败后,太傅绕东府城行散,僚属悉在南门要望候拜,时谓谢曰:“王甯异谋,云是卿为其计。”谢曾无惧色,敛笏对曰:“乐彦辅有言:‘岂以五男易一女?’”太傅善其对,因举酒劝之曰:“故自佳!故自佳!”

注 释

门公: 即家公,指父亲。 太傅: 指司马道子。 长史: 官名,主管事务的长官,这里指任司马道子的骠骑长史。 构嫌: 结怨。 咨议: 官名,指王府的咨议参军。

译 文

谢重的女儿嫁给王恭的儿子,两位亲家翁互相都很赞赏、敬重。谢重任太傅司马道子的长史,被人家检举了,王恭就把谢重请去做他的长史,并兼管晋陵郡。太傅跟王恭早有嫌隙,不想让他拉走谢重,又安排谢重做咨议;表面上显示自己要罗致人才,实际上是用这种做法来离间他们两人。等到王恭起兵失败以后,有一次,太傅绕着住宅的围墙行散,一班僚属都在南门迎候参拜。当时太傅对谢重说:“王恭谋反,听说是你给他出的主意。”谢重听后毫无惧色,从容地收拢笏板回答说:“乐广有句话:‘难道会用五个儿子去换一个女儿?’”太傅认为他回答得好,便举起杯来劝他酒,并且说:“这当然很好!这当然很好!”

原 文

桓玄义兴还后 ,见司马太傅,太傅已醉,坐上多客,问人云:“桓温来欲作贼,如何?”桓玄伏不得起 。谢景重时为长史,举板答曰:“故宣武公黜昏暗,登圣明,功超伊、霍 。纷纭之议,裁之圣鉴。”太傅曰:“我知!我知!”即举酒云:“桓义兴,劝卿酒。”桓出谢过。

注 释

桓玄: 是桓温的儿子,曾出任义兴郡太守,不久离职,还京都。 伏: 趴下。 伊、 霍: 伊尹、霍光。

译 文

桓玄从义兴郡回到京都后,去谒见太傅司马道子。这时太傅已经喝醉了,在座的还有很多客人,太傅就问大家说:“桓温晚年想造反,怎么回事?”桓玄拜伏在地不敢起来。谢重当时任长史,拿起手板来回答说:“已故的宣武公废黜昏庸的人,扶助圣明君主登上帝位,功勋超过伊尹、霍光。至于那些乱纷纷的议论,只有靠太傅英明的鉴识来裁决了。”太傅说:“我知道!我知道!”随即举起酒杯说:“桓义兴,敬你一杯!”桓玄离开座位向太傅谢罪。

原 文

宣武移镇南州,制街衢平直。人谓王东亭曰 :“丞相初营建康,无所因承,而制置纡曲,方此为劣。”东亭曰:“此丞相乃所以为巧。江左地促,不如中国;若使阡陌条畅 ,则一览而尽。故纡余委曲 ,若不可测。”

注 释

王东亭: 王珣,字元琳,王导之孙。 阡陌: 田间小路,这里指街道。南北方向的叫阡,东西方向的叫陌。 条畅: 又直又长,畅通无阻。 纡余委曲: 曲折。

译 文

桓温移镇南州,他规划修建的街道很平直。有人对东亭侯王珣说:“丞相当初筹划修筑建康城的街道时,没有现成图样可以仿效,所以修筑得弯弯曲曲,和这里相比就显得差些。”王珣说:“这正是丞相规划得巧妙的地方。江南地方狭窄,比不上中原。如果街道畅通无阻,就会一眼看到底;特意拐弯抹角,就给人一种幽深莫测的感觉。”

原 文

桓玄诣殷荆州,殷在妾房昼眠,左右辞不之通。桓后言及此事,殷云:“初不眠,纵有此,岂不以‘贤贤易色’也 。”

注 释

贤贤易色: 语出《论语·学而》。大意指尊重贤人,不重女色。

译 文

桓玄去拜访荆州刺史殷仲堪,殷正在侍妾的房里睡午觉,手下的人不给他通报。桓玄后来谈起这事,殷仲堪说:“我从来不睡午觉。如果有这样的事,岂不是把重贤之心变成重色了吗!”

原 文

桓玄问羊孚:“何以共重吴声?”羊曰:“当以其妖而浮 。”

注 释

妖: 娇美。 浮: 轻柔。

译 文

桓玄问羊孚:“为什么都爱听吴地歌曲?”羊孚说:“自然是因为它又婉转又轻柔。”

原 文

谢混问羊孚:“何以器举瑚琏 ?”羊曰:“故当以为接神之器。”

注 释

瑚琏: 古代祭祀时盛粮食的器皿,是相当尊贵的。

译 文

谢混问羊孚:“为什么说到器皿就要举出瑚琏?”羊孚说:“自然是因为它是迎神的器皿。”

原 文

桓玄既篡位 ,后御床微陷,群臣失色。侍中殷仲文进曰 :“当由圣德渊重,厚地所以不能载。”时人善之。

注 释

桓玄: 晋安帝元兴元年(402)下诏讨伐桓玄,桓玄就举兵东下建康,总理朝政,杀会稽王司马道子。第二年桓玄称帝,国号楚,并改元永始,废晋安帝为平固王。公元 404 年,刘裕等起兵讨伐桓玄,桓玄兵败被杀。 殷仲文: 桓玄的姐夫,桓玄攻入京都后,殷便离开新安太守职,投奔桓玄,任咨议参军。桓玄将要篡位,派他总领诏命,以为侍中。

译 文

桓玄篡位以后,他坐的床稍微陷下去一点儿,大臣们大惊失色。侍中殷仲文上前说:“这是由于皇上德行深厚,以致大地承受不起。”当时的人很赞赏这句话。

原 文

桓玄既篡位,将改置直馆 ,问左右:“虎贲中郎省 ,应在何处?”有人答曰:“无省。”当时殊忤旨。问:“何以知无?”答曰:“潘岳秋兴赋叙曰:‘余兼虎贲中郎将,寓直散骑之省 。’”玄咨嗟称善。

注 释

直馆: 值班用的馆舍。 省: 官署名。虎贲中郎省是虎贲中郎将的官署,虎贲中郎将是统领近卫军的将军。桓玄想恢复虎贲中郎将,不知是否应该当值,官署应置于何处,所以发问。 散骑: 官名,即散骑常侍,在皇帝左右规谏过失,以备顾问。按:当时没有将校省,故寄宿在散骑省。

译 文

桓玄篡位以后,想要另行设立值班官署,就问手下的人:“虎贲中郎省应该设置在哪里?”有人回答说:“没有这个省。”这个回答在当时特别违抗圣旨。桓玄问:“你怎么知道没有?”那个人回答说:“潘岳在《秋兴赋叙》里说过:‘我兼任虎贲中郎将,寄宿在散骑省值班。’”桓玄赞赏他说得好。

原 文

谢灵运好戴曲柄笠 ,孔隐士谓曰 :“卿欲希心高远 ,何不能遗曲盖之貌 ?”谢答曰:“将不畏影者 ,未能忘怀。”

注 释

谢灵运: 晋宋时人,曾任永嘉太守、临川内史,也曾在会稽隐居了一段时间;喜欢遨游山水,以写山水诗著名。 孔隐士: 孔淳之,在上虞山隐居。 希心: 仰慕;倾心。 高远: 指德行高尚、志趣远大。 曲盖: 帝王、大官外出时的一种仪仗,盖如伞状,柄弯曲。 将不: 恐怕,表示测度而意思偏于肯定。

译 文

谢灵运喜欢戴曲柄笠,隐士孔淳之对他说:“你想仰慕德高志远的人,为什么不能抛开曲盖的形状?”谢灵运回答说:“恐怕是怕影子的人还不能忘记影子吧!” D2Nku/ZEyLO5MRW435bjvogXMYahvIiMBvaBrgWWVVqwz7kZ6autAQ0ODmHKHvwc

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开