清光绪二十六年(1900),甘肃敦煌藏经洞被发现。随之而来,大量写于公元8世纪至10世纪之间的唐五代曲子词写本重新问世,这些被发现于敦煌石窟、绝大多数系无名氏作品的民间词被称为“敦煌曲子词”。敦煌曲子词题材广泛,描写内容丰富,在形式上既有小令也有长调,在风格上既有婉约也有豪放。王重民在其《敦煌曲子词集·叙录》中,曾概括所收作品的内容,认为敦煌曲子词“有边客游子之呻吟,忠臣义士之壮语,隐君子之怡情悦志,少年学子之热望与失望,以及佛子之赞颂,医生之歌诀,莫不入调。其言闺情与花柳者,尚不及半”。
叵 耐 灵鹊多瞒语 ② ,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取,锁上金笼休共语 ③ 。比拟好心来送喜 ④ ,谁知锁我在金笼里。欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里 ⑤ 。
说明
此词通过思妇与喜鹊的心理独白,巧妙地表达了思妇念远的惆怅心情。构思新奇,情趣盎然,颇有戏剧性。
注释
① 鹊踏枝: 唐教坊曲名,后用为词牌。一作《雀踏枝》。北宋时改名《蝶恋花》。又名《黄金缕》《卷珠帘》《凤栖梧》《一箩金》等。
② 叵耐: 亦作“叵奈”,不可忍耐,可恶、可恨。 灵鹊: 喜鹊,俗称闻鹊鸣叫,预示将有喜事降临,故称喜鹊。 瞒语: 谎言,一作“谩语”。
③ 金笼: 此指编制坚固且精美的鸟笼。 休: 停止。
④ 比拟: 本打算。
⑤ 腾身: 此指纵身飞起。 青云: 高空的云,此处借指高空。
译文
可恨这喜鹊多次谎话连篇,胡言乱语。它飞来好几次,所报的喜讯何曾有过凭据。这次我把它活活捉取,锁在坚固精美的鸟笼里,不再和它言语。
我本打算好心来报喜,谁知却把我锁在金笼里。希望她那远征的丈夫早日归来,那时她就会欢欢喜喜把我放出金笼,让我纵身飞到高空里。
词评
此亦怨词。后半阕作鹊对语,颇朴拙,如古乐府。
——刘永济《唐五代两宋词简析》
岸阔临江底见沙,东风吹柳向西斜。春光催绽后园花。莺啼燕语 撩 乱 ② ,争忍不思家。每恨经年离别苦 ③ ,等闲抛弃生涯 ④ 。如今时世已参差 ⑤ ,不如归去,归去也,沉醉卧烟霞 ⑥ 。
说明
此词描写游子思乡之情,兼有对时政的不满和对隐居生活的向往。
注释
① 临江仙: 词牌名。本为唐教坊曲名,多用于歌咏水仙,故名临江仙。后用为词牌,双调五十八字或六十字,平韵。
② 撩乱: 纷乱。
③ 经年: 积年,多年。亦泛指历时长久。
④ 等闲: 随便,轻易。
⑤ 参差: 不一致,这里是不同的意思。
⑥ 卧: 此处指隐居。《晋书·谢安传》:“中丞高崧戏之曰:‘卿累违朝旨,高卧东山,诸人每相与言,安石不肯出,将如苍生何!’” 烟霞: 此指山川美景。
译文
我站在辽阔的江岸边,透过清澈的江水,可见到江底的细沙。东风吹动柳枝向西倾斜。春光催开了后园的花。纷乱的莺啼燕语声中,我怎么忍得住不思念家乡?
多年承受离别之苦,轻易地抛弃了美好的生活,我每念及此,都感到遗憾布满心房。如今的时代已不同以往。不如回到家乡,回到家乡,沉醉地隐居在山川美景之旁。
词评
作者殆一久滞唐都,不满时政,或功名不遂,穷愁潦倒之人,故思乡倍切,慨然有“归欤”之志,将沉醉烟霞,以终其身。从不满时政看,思想性较强。
——任半塘《敦煌歌辞总编》
枕前发尽千般愿 ② ,要休且待青山烂。水面上秤锤浮 ③ ,直待黄河彻底枯。白日参辰现 ④ ,北斗回南面 ⑤ 。休即未能休 ⑥ ,且待三更见日头 ⑦ 。
说明
此词列举了六种绝不可能发生的自然现象作为盟誓,以此表达对爱情的坚贞不渝。其主题、情调和手法颇似汉乐府民歌《上邪》:“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”
注释
① 菩萨蛮: 唐教坊曲名,后用为词牌,亦作《菩萨鬘》。《杜阳杂编》称唐宣宗时,女蛮国派遣使者前来进贡,这些使者梳着高高的发髻,头戴金冠,身上披挂着许多珠宝,样貌宛如菩萨,号为菩萨蛮队,当时的优人遂制此曲。此说不可信。据《教坊记》载,开元年间已有《菩萨蛮》曲名。今人或以为骠苴蛮之异译,其调乃缅甸古乐。又名《重叠金》《花溪碧》《子夜歌》等。
② 千般: 多种多样。
③ 秤锤: 称重时挂在秤杆上用来使秤平衡、可以移动的金属锤。也称秤砣。
④ 参辰: 星宿名。参星在西,辰星在东,二星此出彼没,无法并见。因以用来比喻彼此隔绝。
⑤ 北斗: 即北斗星,在北天有七颗亮星排列成斗形,因称“北斗七星”或“北斗星”。
⑥ 即: 此处表示转折,意为“却”。
⑦ 三更: 即第三更,约在半夜十一时至翌晨一时。更,量词,旧指夜间的计时单位,一夜分为五更,每更大约两小时。
译文
我们在枕前发尽了千般誓言:要不再相爱,且等到那青山腐烂,水面上秤锤浮起,直到黄河彻底干枯。
白日里参星、辰星同时出现,北斗星回到南面。那时要不再相爱,却还不能,且等到三更半夜日头出现。
词评
此辞乃民间之创作,文艺价值甚高;诡喻奇譬,开元曲修辞之异彩。
——任半塘《敦煌歌辞总编》
莫攀我,攀我太心偏。我是曲江临池柳 ② ,者人折了那人攀 ③ ,恩爱一时间。
说明
此词真实地抒发了沦落风尘的青楼女子对自身不幸遭际的无奈、悲哀和对专一爱情的渴望。
注释
① 望江南: 词牌名。原为隋乐曲名。隋炀帝曾制《望江南》八阕。唐用为教坊曲名,后用为词牌。《乐府杂录》谓此调本名《谢秋娘》,是唐代宰相李德裕为亡姬谢秋娘所作,后改此名。但唐玄宗时教坊已有此曲。白居易依其调作《忆江南》词,始名《忆江南》,又名《梦江南》《江南好》等。
② 曲江: 在今陕西省西安市东南。秦为宜春苑,汉为乐游原,有河水水流曲折,故称曲江。隋文帝以曲名不正,更名芙蓉园。唐复名曲江。开元中更加疏凿,为京城长安外著名的游赏胜地。古人惯以曲江柳喻妓。
③ 者: 同“这”。
译文
不要缠着我,缠着我,你就是“死心眼”。我好比曲江池畔的柳条,这人折断了,那人又来牵挽。所谓“恩爱”,只是短暂的一时。
词评
此辞对宋代之民间歌辞亦有启发。宋·杨湜《古今词话》载《望江南》云:“这痴呆,休恁泪涟涟。他是霸陵桥畔柳,千人攀了到君攀。刚甚别离难!”
——任半塘《敦煌歌词总编》