购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二章

当代中国翻译理论研究

FANYIXUE GAILUN

在中国,翻译实践历史悠久,一般认为从西汉的佛经翻译开始直到现在,历时两千年。对于翻译的思考伴随着翻译实践而出现和发展,或如粒粒珍珠以只言片语散见于各种文献,或似串串珠链以序跋散文等形式流传。然而,20世纪80年代以前,中国传统译论其实多为对某一翻译现象、翻译活动、翻译事件或译作译品就事论事的思考和感慨,有跳动的灵感火花,也有睿智的道术辩驳,却鲜有系统理论的升华,缺乏从概念定义入手,层层推进、条分缕析的论述;其形式也多似中国传统文论,以感悟、评点、随感等方式呈现,不追求定义的准确、逻辑的严密、方法的合理、论证的清晰和实证的支撑,也不以建立理论体系、推动理论发展为己任。相比之下,西方的译论,虽然缺少整体的人文观照,却重术语建构,重逻辑思辨,重推理论证,重体系与流派,理论专著层出不穷,更利于推动学科的深入发展。

20世纪80年代以后,情况有所改观。一些学者在翻译、介绍、评述国外翻译理论最新成就的同时,也开始反思国内翻译研究不够系统科学的原因,思考中国的翻译研究没有形成流派、没有对国际翻译研究领域和其他相关领域形成重要影响的内在原因,探寻中西方翻译研究成果在思维途径、研究方法、概念体系和结论说服力等方面的差距,分析翻译理论研究在中国语境下发展的目标与方向。二十多年来,一代学人为之努力奋斗,发表了大量学术论文和学位论文,出版了几百部学术专著,召开了上百次学术研讨会,培养了大批硕士博士,涌现出众多翻译学者,使当代中国的翻译研究色彩斑斓,声势浩大,直接推动了翻译学在中国内地的学科建设和发展。 +ULfCgOKd91NPWFkoyj1rmrr+lu4tBH9acWJGVxIjBAxPDQC6ZKGDqmALWwXFHd2

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×