购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

3.3 翻译理论要点点津

英汉—汉英翻译中的语态转换

3.3.1 汉语如何处理英语的被动句

大部分专用英语,尤其是科技英语,被动语态用的比例很大。很多语法学家在论述两种语态意义上的差别时,都认为使用被动语态和主动语态的差别在于所强调的重点不同,即要传达的信息焦点不同,因为英语被动句中的主语成分(即受动者)具有强调作用。Eckersley指出,由于在一般情况下,我们的兴趣往往集中在句子的主语上。因此,当我们要强调动作的执行者时,就用主动语态;而当我们要强调动作本身或动作的承受者时,就用被动语态。被动语态就是把及物动词的宾语变成主语,使之突出的一种语法手段。Palmer,Celce-Murcia&Larsen-Freeman也非常认同这种观点。在我国,许多语法界权威人士也继承了这一说法。在科技英语中,也许不提施动者的比例在英语中更高一些。这种情况与汉语恰恰相反。王力先生在《中国语法理论》中则说:“中国正常的被动式是必须把主事者说出来的。”如网上有一个句子:“我认真地三番五次地反复阅读毛选,我深深被第一代共产党人的智慧所折服。”这个句子显得很自然。现代汉语虽也有被动语态,但总的说来属不得已而用之。因此,从事英汉两种语言的互译工作,尤其是翻译科技英语或其他专用英语时,学会得心应手地处理被动句的复杂情况,是需要下苦功夫的。透彻了解英语原文作者的意图和语言习惯,设法以中国读者喜闻乐见的汉语译文奉献给读者,则是我们的神圣职责。下面从英语作者使用被动句的五种典型句式和表达习惯出发,探讨其相应译法:

3.3.1.1 如何正确理解和翻译英语带双宾语的被动语态

英语中,有不少带有双宾语(即直接宾语和间接宾语)的动词。当这些动词在句中以被动语态出现时,将其间接宾语变为主语,而直接宾语不动;或将其直接宾语变为主语,而在间接宾语前加介词to。如:

[例1] a.The sun gives us warmth and light.

b.We are given warmth and light by the sun.

c.Warmth and light are given to us by the sun.

[例2] a.The Nobel Prize Committee awarded the Chinese Writer Mo Yan the Nobel Prize in Literature 2012.

b.The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan by the Nobel Prize Committee.

c.Mo Yan was awarded the Nobel Prize in Literature 2012 by the Nobel Prize Committee.

例1中的a句译为:“太阳给我们光和热。”但其后面的两个被动语态变体就不能照英语说法生硬地译。需要译为汉语习惯的“判断句”形式,即:“我们从太阳那里得到光和热”或“是太阳给了我们光和热”。

例2中的a句和汉语习惯相近,很容易正确地译为:“诺贝尔奖委员会把2012年的诺贝尔文学奖授予了中国作家莫言。”后面两个被动式变体则需要适当根据汉语习惯润色,译为:“2012年诺贝尔文学奖授予了中国作家莫言”或“中国作家莫言被授予2012年诺贝尔文学奖”。若照上面王力先生的说法“中国正常的被动式是必须把主事者说出来的”的话,变体c句就应当译为:“中国作家莫言被诺贝尔奖委员会授予了2012年度的诺贝尔文学奖。”中国人完全可以理解这句话,但好像翻译者不知道诺贝尔文学奖是由诺贝尔奖委员会颁发的似的。不过,应当记住,王力先生说的是中国人自己写文章的习惯,而不是指每一种翻译情况。

3.3.1.2要求复合宾语(即动词+宾语+宾语补足语)的动词用于被动形式时的译法

英语中,像believe,consider,find,know,see,suppose,think,see,define,regard等后面要求用宾语和宾语补足语的动词,在用于被动语态时,其宾语可变为主语,原来的宾语补足语则随之变为主语补足语。然而,宾语补足语是永远不能变成被动句的主语的。这类句型又可以引出两类被动句型。A类是被动句的主语为主动句的宾语,然后加be+V-ed+Object complement;B类是用形式主语it+be+V-ed+that+clause(该clause为主语从句,也可以说是起与形式主语it相应的真实主语作用)。下面分别说明。

(1)将被动句的主语译为主动句的宾语

[例3] An extremely small“nano-robot”is reported to have been successfully constructed.

[译] 据报道,现在已经成功地制造出一种形体极小的纳米机器人。

[例4] What is cyberspaee?According to John Barlow,it can be defined most succinctly as“that place you're in when you are talking on the telephone”.

[译] 什么叫虚拟空间?照约翰·巴罗的说法,虚拟空间可以最简单明了地定义为你在电话中与人聊天的那个境界。

[析] can be defined as是最典型的科技英语被动句式之一。

[例5] The owner of the patent is supposed to know the cause that leads to the rapture of the material.

[译] 那位专利持有人大概知道材料断裂的原因吧?

[例6] The whole assembly of fuel,moderator and control rod is called a nuclear reactor.

[译] 包括燃料、减速器和控制杆在内的整个装置都称为核反应堆。

[析] 试与We call the assembly…a nuclear reactor比较。主动句强调行为主体,被动句则强调所述事物的客观性。

[例7] Because the Internet was designed for ease of use rather than security,attackers currently have the advantage over defenders.

[译] 由于互联网的设计是为了方便使用而非保证安全,目前攻击者比防御者更有优势。

[析] 试比较:the Internet was designed for ease of use与attackers currently have the advantage over defenders两处不同语态的使用带来的效果。从句中以the Internet为句意中心,主句以attackers为中心。正好体现对立事物的两方面。

(2)用形式主语it+be+V-ed+that+clause句式

将believe,report,consider,find,know,see,suppose,think,define,regard用在以形式主语it开头的上述动词的被动语态,其后再加上that引出的主语从句。例如,it is believed that,it is esti-mated,it is reported,it is determined that,it is said that,或it is well known that…句式。由it作形式主语的被动句型,实际是上述句型的一种变体,意义完全相同,译文中有时需要加上不确定的主语,其突出用意是强调所说的客观事实,而非某人的主观愿望。例如:

[例8] It is believed to be natural that more and more engineers have come to prefer synthetic material to natural material.

[译] 越来越多的工程人员宁愿用合成材料而不用天然材料,其实人们都认为这是很自然的。

[例9] Once it was demonstrated that shields with east iron lining could safely construct subaqueous tunnels,such shields have come into extensive use,in free or in compressed air.

[译] 自从证明带有铸铁内壁的盾构能够安全地建造水下隧道以来,这种盾构就得到了广泛的应用,包括在通风条件下或是在使用压缩空气条件下。

[例10] It was announced at a recent news conference that our three heroes returned just to earth after they spent nearly three days in low orbit and completing China's first spacewalk.

[译] 在最近一次新闻发布会上,宣布了我们的三个飞行员在完成了在低轨道飞行以及我国第一次太空行走之后胜利返回了地面。

[例11] It was widely supposed that Obama would be reelected the next American president.

[译] 人们普遍推测奥巴马将会连任下届美国总统。

[例12] It is reported that there is some billionaire in the USA,who has had seven robots for home use.

[译] 据报道,美国有一个亿万富翁家里有七个家用机器人为他服务。

3.3.1.3 短语动词的被动语态

某些常用的由“及物动词+副词”或“及物动词+名词+介词”等结合而成的短语动词,或动词短语也可以构成被动结构。这类短语动词变为被动语态时,其后面的副词或介词通常不能与动词分开。常用的这类动词有:turn on,turn off,think over,set up,put forward,put an end to,make use of,take care of,make fun of,set fire to,find fault with,lose sight of,take note of,get rid of等。例如:

[例13] The launching was put off because of the bad weather.

[译] 由于天气不好,这次发射推迟了。

[例14] The motor was cut off as soon as it began to make a strange noise.

[译] 一发现马达发出不正常的噪音,马上就关掉了。

[例15] The newly bought machines are obsolete,and will be disposed of as soon as possible.

[译] 新买的机器太陈旧,马上就被处理掉了。

[例16] If humans were to be cloned,our whole social system would be thrown into confusion.

[译] 如果人类可以克隆的话,整个社会系统就会混乱。

还有一些由“不及物动词+介词”结合而成的短语动词,在意义上相当于及物动词(介词的宾语表示动作的承受者),也可用于被动语态。常用的这类短语动词有:agree upon,arrive at,depend on,rely on,interfere with,laugh at,round off,run over,talk about,trifle with,wear off等。在翻译时,也把它们作为一个整体,像处理及物动词一样翻译。例如:

[例17] The angles may be rounded off easily with a piece of sandpaper.

[译] 这些角可以很容易地用砂轮打磨掉。

[例18] The original design of the laser device has been greatly improved on.

[译] 这种激光器的原始设计得到了极大改进。

3.3.1.4 把原主语译成宾语

当把原主语译成宾语时,通常把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语。这是一种很常见的翻译方法。例如:

[例19] By 1989 it had been borrowed by the online community to describe not some science-fiction fantasy but today's increasingly interconnected computer systems,especially the millions of computers jacked into the Internet.

[译] 1989年,一个联网机构引用了它。不是用于描写科幻作品中的异想天开,而是用于描述今天不断发展的互联网计算机系统——特别是数以百万计的计算机加入的国际互联网系统。

[析] 将by the online community译为汉语的句子主语是常有的事。

[例20] Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.

[译] 润滑能减少摩擦,延长机器寿命。(将by lubrication译为主语)

[例21] As the corrupted officer Mr.Lin left the court,he was confr9nted by the angry crowds who tried to block his way.

[译] 当那位贪官林先生离开法院时,愤怒的人群迎面而来,试图挡住他的去路。

3.3.1.5 将英语被动句译为汉语主动句

将英语被动句译为汉语主动句,省略“被”字,以无生命的名词作主语。当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主语时,往往可译成汉语的主动句。

这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际上是对汉语少用被动句习惯的适应。例如:

[例22] Similarly,the term“cyber war”is used loosely to cover a wide range of behaviors,reflec-ting dictionary definitions of war that range from armed conflict to any hostile contest.

[译] 同样,“网络战”这个词也笼统涵盖了范围甚广的一系列行为,反映了从武装冲突到任何敌对争斗等战争的各种词典释义。

[例23] Analog computing systems are frequently used to control processes such as those found in an oil refinery where flow and temperature measurements are important.

[译] 模拟计算机系统常用于控制诸如炼油厂中的流量和温度测量过程。

3.3.1.6适时增译逻辑主语

必要时适当增译出泛指的人称主语。在翻译某些被动语态时,增译适当的主语可使译文通顺流畅。

原句未包含动作的发出者,译成主动句时可适当增添不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。

[例24] To explore Mars'surface,probes have been launched again and again.

[译] 为探测火星的表面,人们一次又一次地发射火星探测器。

[例25] Cyber war and economic espionage are largely associated with states,and cyber crime and cy-ber terrorism are mostly associated with non-state actors.

[译] 网络战和经济间谍活动大多与国家相关,而网络犯罪和网络恐怖主义则大多涉及非国家参与者。

[例26] The aerodynamic characteristics of the new missiles are examined and compared to a similar conventional missile.

[译] 本文研究这种新型导弹的空气动力特征,并把这些特征与同类常规导弹进行了比较。

3.3.1.7 译成汉语无主句情况

译成汉语无主句的情况,也可以突出所论事物的客观性。汉语的无主句与英语相比是一种独立的句型。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。一般说来,描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的英语被动句,以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,汉译时往往采用无主句,有时还可在动词前加上“可以”、“把”、“使”、“将”、“对”等词。例如:

[例27] Best surface finish is provided by machining methods especially by grinding.

[译] 用机械加工方法特别是用磨削方法,可以获得最佳表面粗糙度。

[例28] Attention has been paid to the measures to prevent the unexpected interference from outside factors.

[译] 已经注意到了如何采取措施防止外部因素的干扰。

此外,英语中有些固定的动词短语,如make use of,pay attention to,take care of,put an end to等,变成英语被动语态时其中的名词充当主语,汉译时可译成无主句,把主语和谓语合并译出。

3.3.1.8 译成汉语的被动句以强调被动动作

在必要情况下,适应汉语习惯也可译作被动式。英语中,某些强调被动动作的句子,为突出其被动含义,也可以译成汉语的被动句。英语科技文章在译为汉语时,常使用“由”、“给”、“受”、“加以”、“为……所”、“使”、“把”、“遭受到”等词语,以避免用词单调。例如:

[例29] The substance which sives up hydrogen is said to be oxidized and the one which accepts the hydrogen is said to be reduced.

[译] 放出氢的物质被称为氧化了的物质,而接受氢的物质则被称为还原了的物质。

[例30] Everything on or near the surface of the earth proves to be attracted by the earth.

[译] 已经证实,地球上或地球附近的一切物体都受到地球的吸引。

[例31] Other processes will be discussed briefly.

[译] 其他方法将简单地加以讨论。

3.3.1.9 被动语态和“be+V-ed”形式的表语结构

“be+V-ed”形式在句中可以是被动语态谓语,也可以是表语,说明主语所处的状态。

在这种系表结构中,连系动词除be外,还可以是get,become,remain,stay等。试比较下列例句:

上述情况,可以归纳为:凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是……的”结构。这种将谓语动词置于“是”与“的”之间的判断句,有时起着强调被动的作用,也运用于翻译倒装语序的被动句。

[例32] This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.

[译] 这种装置在机械钟表制造工业中是很需要的。

3.3.1.10 被动意义可以用主动式表达的几种情况

英语中表示被动意义的最普遍方法是使用被动结构,即“动作承受者+动词被动态”,但是,有一些情况也可以用主动形式表示被动意义。现归纳如下:

(1)形容词worth后面常接动名词的主动式表示被动意义。例如:

[例33] This book is worth reading.

[译] 这本书值得一读。

(2)在need,want,require,deserve,bear,stand等动词后面常用动名词的主动式表示被动意义。例如:

[例34] Your car needs repairing.

[译] 这房子需要修一下。

[例35] Such a hard-working manager deserves to succeed.

[译] 这样奋进的经理理应成功。

[例36] What the wanton woman says won't bear repeating.

[译] 那泼妇说的骂人话不堪重复。

(3)一些表示感觉的系动词,如look,sound,feel,taste,smell等,常用主动形式表示被动意义。例如:

[例37] This kind of cloth feels soft.

[译] 这种布摸起来很软。

[例38] His conclusion certainly sounded reasonable.

[译] 他的结论听起来确有道理。

(4)prove用作系动词时,有被动意义。例如:

[例39] He proved(to be)an honest man.

[译] 他被证明是个诚实的人。

(5)不及物动词wash,sell,write,read,close,build,open,wear,catch等,也常用主动形式表示被动意义。例如:

[例40] Such farm tools sell well in the desert area.

[译] 这种农具在沙漠地区很畅销。

[例41] Thermometer reads 40℃this afternoon.

[译] 今天下午温度计的渎数为40摄氏度。

[例42] This kind of cloth wears well.

[译] 这种布耐穿。 RxWuoaQCaaAVAMkzdNgIOoAkN8GljxbX0QSSZ11GRImpawssl5b3+dGGoEouXpRj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×