购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

2.3 翻译理论要点点津

2.3.1 英汉两种语言科技词汇的形成及其翻译

在科学技术内容的表达和翻译上常常因为技巧不到位而出现差错,因此,掌握科技词汇的特点非常重要。其重要性往往表现在以下两个方面:

2.3.1.1 大量使用复合词、缩略词以及高度专业化的技术词汇

这些词汇在翻译成汉语时,需要谨慎严格地遵循其原文的意思转换成中国人易于接受的习惯而翻译出其确切的含义。复合词从过去的双词组合发展到多词组合,缩略词则倾向于任意构词。

汉语中把很多事物的综合特征都加上一个“性”字,例如:①准确性(accuracy);②单一性(monosemy);③系统性(systematization);④语言正确性(1inguistic correctness);⑤简明性(con-ciseness):术语要简明扼要,易懂易记;⑥理据性(motivationess):尽量做到“顾名思义”;⑦稳定性(stability):术语一经定名,一般不宜轻易改动;⑧能产性(productivity)等。

[例1] The term modem physics refers to the post-Newtonian conception of physics.

[译] 现代物理学这一术语是指后牛顿时代的物理学概念。

[析] “后牛顿时代的物理学概念”作为一种说法,突出“现代物理学”概念的理据性及其稳定性。

[例2] Modem physics often involves extreme conditions;quantum effects usually involve distances comparable to atoms,while relativistic effects usually involve velocities comparable to the speed of light(roughly 108 m/s).

[译] 现代物理学往往涉及极端性条件;量子效应通常涉及相当于原子的距离,而其相对效应通常又涉及可与光速(约108m/s)相比的速率。

[析] 这句话说现代物理学研究极端性条件,所谓极端性无非是极大极小、极热极冷、极强极弱。句中举出的极端性条件就是量子效应所涉及的距离约为1μ的负10 -9 μ。1μ等于一微米,即百万分之一,也就是10 -6 。而原子的大小为10 -9 。而其相对效应与光速可比,即每秒108米。足见现代物理学研究的准确性、精确性。

[例3] In a literal sense,the term modem physics,means up-to-date physics.In this sense,a signif-icant portion of so-called classical physics is modern.However,since roughly 1 890,new discoveries have caused significant paradigm shifts;the advent of quantum mechanics(QM),and of Einsteinian relativity(ER).

[译] 从字面意义上讲,现代物理学一词,不言而喻,指的是最新的物理学。从这个意义上讲,所谓的经典物理学也有很大一部分是属于现代物理学的。然而,大约从1890年以来,新的发现带来了重大的规模性转变,量子力学(QM)的到来与爱因斯坦相对论(ER)的出现,把二者纳入物理学诸元之内,就可以说是现代物理学了。现代物理学这一术语通常就用在后一意义上。

[析] 上面这句话,在翻译中,根据In a literal sense,即“modern”(现代的)这个词的意义,让人“不言而喻”,总之可以绝对肯定地认为,“现代物理学”就是“最新的物理学”(up-to-date physics),虽然就时间而论,可以大约从1890年算起。作者的表达精确、肯定,时限、内容涵盖无可挑剔。句中还以“量子力学(QM)与爱因斯坦相对论(ER)”的纳入,以及“新的发现带来重大的规模性转变”等无可争辩的事实为定义作了补充,从而使人感到现代物理学的这个定义天衣无缝、无懈可击。这种定义加论证的方法是我们专业英语学习者学习英汉双语转换的最好榜样。也让我们明白用英语表达科技内容之难、之深、之妙。

2.3.2 专业技术词(Specialized Technical Words)与次技术词(Sub-technical Words)

这类词基本上专用于某一学科领域,使用范围狭窄,词义单一,一般可在最新和较全的科技词典中查到。然而,由于当今科学技术发展太快,以致为数可观的新专业术语无法及时收编入词典,因此译者往往需要基于科技常识,术语的词根、前后缀和构词法等进行灵活处理,并通常应以专业技术人员核实为准。例如,biochip(生物芯片),cyberspace(网络虚拟空间),cyborg(受控机体,源于cybernetic organism),superconductivity(超导),ophthalmology(眼科学),clone(克隆),neu-tron(中子),tactor(触觉器),haptics(触觉学)等。

这些技术词的特点,通常词义单一,随着科学的普及,通过多种途径,有不少已在日常生活中得到使用,如:equilibrium(平衡),synchronous(同步),symmetry(对称),computer-aided(计算机辅助的),density(密度),velocity(速度)等。

科技术语确定之后,通过构词法或词组构成,从原有的术语出发,通过“旧瓶装新酒”的方法,派生出新的术语,或由普通词义转化为科技词义。如下列英语词汇普通词义转向科技词义的对照表:

A组:

B组(特点:科技词义多样,因专业而异)

a.dog普通词义:狗

机械:车床的夹头;止动器

电子:无线电测向器

船舶:水密门夹扣

天文:大犬座;小犬座

气象:雾虹;(预示有雨的)小雨云

b.base普通词义:基础;底部

化工:碱;盐基

药学:主剂

纺织:固色剂;媒染剂

数学:底边,基线;基数

建筑:垫板,脚板

军事:基地

c.rectify普通词义:纠正;整顿

数学:(曲线)求长

化工:精馏;提纯

机械:调整;拨准(仪表)

焊接:直流探伤

电气、电子:整流;检波

d.carrier普通词义:搬运工人

计算机:媒体

集成电路:载体

无线电:载波;载波电路

半导体:载流子

机械:托架

航空:运输机

航天:运载火箭

交通:搬运汽车

海军:航空母舰

2.3.3 非技术词(Non-technical W ords)(普通词)与技术词的转化

非技术词(non-technical words),也称普通词。这类词与功能词构成科技、科普文章的基础词汇,其意义和用法类似于普通英语。从词汇结构看,科技英语词汇又可分为简单词、复合词和复杂词,此外还有缩略词和各种技术符号。

2.3.3.1 简单词

英语中的简单词(simple words)指那些不能再进一步切分的、可以独立使用的语言单位。例如,gland腺,estrogen雌激素,ulcer溃疡,embryo胚胎,iodine碘,anemia贫血,rodent啮齿动物,hormone激素等。

2.3.3.2 复合词

英语中的复合词(compound words)指由两个简单词结合而成的词,其间可用或者不用连字符。是否用连字符以词典为准。

2.3.3.3 混合词(Blend Words)

包括两种类型。一种是由一个单词的一部分与另一个单词的一部分结合而成。如:forex=for-eign+exchange外汇;telecast=television+broadcast电视播放;telex=teleprinter+exchange电传;medicare=medical+care医疗保健(医保);copytron=copy+electron电子复写(技术)等。还有一些缩略词,像CEO=chief executive officer首席执行官,IT=information technology信息技术等,也已广为人知。

在科技翻译中,技术词汇、半技术词汇是难点。一是词汇量大,二是其专业词义较难把握。翻译时,必须先弄懂这些词出现的上下文,仔细查阅科技词典,或请教专业技术人员,按已有的约定俗成的方法翻译,而万万不可望文生义、自我杜撰,造成大笑话,贻误大事。如下例:

[例1] For example,few,if any physicists in 1 890 questioned the wave theory of light.Its triumphs over the old corpuscular theory seemed to be final and complete,particularly after the brilliant experiments of Hertz,in 1 887,which demonstrated,beyond doubt,the fundamental soundness of Maxwell's electro-magnetic theory of light.And yet,these very experiments of Hertz brought to light a new phenomenon—the photoelectric effect—which played an important part in establishing the quantum theory.

[译] 例如,19世纪80年代的物理学很少有人,对光的波动理论提出质疑。它对光的粒子理论所取得的胜利似乎是最终不可改变的、彻底而完全的,尤其是在1887年对赫兹现象进行的辉煌的实验之后。因为这些实验表明,麦克斯韦关于光的电磁理论,毫无疑问,是扎实可靠的。然而,正是赫兹的这些实验揭示了一个新的现象——光电效应,它在确立量子论方面起着重要的作用。

[析] 从用词角度看,这句话用了复合词electromagnetic theory(电磁的),photoelectric effect(光电效应),sound的派生词soundness,从词义上讲,soundness在这里作“可靠性”解释,用的是sound这个词的第二意义,showing good judgment,able to be trusted,即“可靠的、可以信赖的”,与“声音”无关了。所以在理解本句时,就需扩展自己的词汇知识,多学些专业英语中的复合词和派生词及其在科技表达中的专门意义。更要说明的是,这句话中包含着一个奇妙的科学故事。众所周知,光的波动学说是牛顿发现的。虽然与牛顿同时期的荷兰科学家惠更斯(Huyghens)经过实验证明光由光波的组成,但因牛顿名气更大,科学界没有重视惠更斯的学说。1801年,杨多马(Thomas Young)发现,光穿过两条狭缝会发生干扰现象。光的这种衍射现象强烈地支持光是波的理论,但那时光波的性质仍未被充分认同。1864年,数学家马克威尔(Clerk Maxwell)从理论上证明了光是一种电磁波;1887年,赫兹(Hertz)在实验室中成功地用震荡电路放射出电磁波,证实了马克威尔的理论。此后,欧洲大陆的科学家才接受了光的电磁理论,牛顿的光粒子学说被认为是错误的,光波学说高于一切。但是,到19世纪末期,光电效应的发现又对光波学说提出挑战。当光撞击一个金属面时,会把金属面的电子打击出来,这叫光电效应。电子流的强弱,取决于入射光的强弱和波长。当入射光的波长大于某一个值时,则无论怎么增加光的强度,也不能产生电流。光电效应只能用粒子学说来解释。因为光子的能量与它的震动频率成正比,只有频率大于某个值的光子,才有足够的能量击打电子,使之脱离金属面而形成电流。同时,入射光越强,表示入射的光子越多,打击所产生的自由电子也越多,故电流越强。所以,光电效应与光波理论不符。1900年,蒲朗克(Max Plank)推出量子光学。这种认为光是由量子(Quanta)组成的理论,才解释了光电效应。于是,人们对光又有了新的认识。到底光是粒子还是波,这个问题至今仍未解决。现在科学家承认光有两重性,既是粒子又是波。光的反射和折射既可用粒子学说也可用波动学说来解释,光的衍射现象只能用波动学说来解释,光电效应则只能用粒子学说来解释。本书作者先用这个例子鼓励我们学语言的人努力学习科学知识,知识面宽了,才能胜任翻译工作。

2.3.3.4 借用动物名称的专业术语
2.3.3.5 借用物品名称的专业术语
2.3.3.6 借用人体器官名称的专业术语

2.3.4 数字英汉互译基础知识

在国际商务活动中,英语数字是谈判或交流中的重要内容。由于英语与汉语在数字方面的文化差异,所以在有关数字的表述(读音与书写形式)方法上,两种语言存在着较大差异。

2.3.4.1 数字英汉表述的差异

由于读者已对数英汉表述差异方面有相当的了解,在此不再赘述。

2.3.4.2 英国英语与美国英语在数字表述方面的差异

(1)在日期表述方面的差异。

在商务英语中,日期的使用是非常普遍的,如到货的日期、谈判的日期等,而英国英语与美国英语在日期表达方面存在着较大的差异,希望译者注意。英国英语以日为先,月份在后。而美国英语则与其相反。例如,2006年3月2日,在英国英语中为2nd March,2006或2/3/06,而在美国英语中则为March 2,2006或3/2/06。

由于英国英语与美国英语在日期表达方式上的不同,其读法也不一样。如上述日期,英国英语读成the second of March,two zero zero six或two ou ou six而美国英语则读成March the second,two zero zero six或two ou ou six。

(2)在数字表述方面的差异。

英国英语与美国英语在表达百万以上的数字时差别很大。如one billion英国英语指的是“万亿”、“兆”,而在美国英语中则表示“十亿”;one trillion英国英语为“百万兆”,而在美国英语里却相当于英国英语的one billion,是“万亿”、“兆”,如下表所示:

2.3.5 数字英汉互译技巧

在商务活动或其他行业的业务工作中,数字的英汉互译的难点是倍数的增减与百分比的增减。

2.3.5.1 倍数的比较和翻译

英语的倍数比较主要是通过以下三种结构来表述的:

①A is N times as large(long,heavy…)as B.

②A is N times larger(longer,heavier…)than B.

③A is larger(longer,heavier…)than B by N times.

这三种结构表达的概念是完全相同的,因此在译为汉语时不应有区别,均可译为以下的结构:

A的大小(长度、重量……)是B的N倍。

[例1] This box weighs more than that box by about 14 times.

[译] 这个箱子比那个箱子约重14倍。

[例2] This vase is 3 times as expensive as that vase.

[译] 这个花瓶的价格是那个花瓶的3倍。

但把“A yard is three times longer than a foot”直译为“一码的长度是一英尺的三倍”,明显不符合汉语的表述方式。此时,倍数比较的双方均为单位,汉语的表述方式通常为“一码等于三英尺”,这样就符合汉语的表述结构了。如“A kilometer is one thousand times longer than a meter”应译为“一公里等于1,000米”。

2.3.5.1.1 倍数的增加

[例3] If the price of the raw material is doubled,the price of the product is increased by a factor of three.

若原材料的价格涨一倍,则产品的价格就会涨3倍。

[例4] The GNP(gross national product)of China in 201l reached 7,497.042,9 billion USD,which means it had increased by 34.63 times as compared with that in 1978,the year when China began to take its opening policy.

[译] 2011年,中国的国民生产总值达到了7497.0429亿美元,与开始改革开放的1978年相比,增加了34.63倍。

[析] increased by N times。

[例5] This year we have exported as many TV sets again as compared with last year.

[译] 今年我厂出口的电视机比去年多一倍。

[例6] The front wheel turns half as fast again as the rear wheel.

[译] 前轮转动的速度比后轮快一半。

2.3.5.1.2 倍数的减少

以上结构中,除reduce外,尚有若干表示“减少”的同义词、近义词,如decrease,shorten,drop,step-down,cut down等。在N times less than结构中,less可换成其他弱比较级的词,如light-er,weaker,shorter等。

[例7] The new equipment will reduce the error probability by seven times.

[译] 新设备的误差概率将下降七倍。

[例8] The new engine may use half as much oil as the old one.

[译] 这台新引擎的油耗比旧引擎少一半。

另外,half as much as这种结构可以变化为half as long as,half as high as,half as shallow as,half as large as,half as fast as,half as thin as等,可译为“短一半”、“低一半”、“浅一半”、“小一半”、“慢一半”、“一半厚”等。

2.3.6 百分比的英汉互译方法

2.3.6.1 百分比的增加
2.3.6.1.1 英语百分比增加的表述方式

在这里,increase可以由grow,expand,exceed,jump,climb,improve等代替,表达的含义相同。

[例1] American-owned factories account for 52%of Singapore's exports to U.S.—far higher than 13%in Hong Kong.

[译] 在新加坡的美国工厂生产的产品占新加坡出口美国全部产品的52%,比香港的美国工厂产品占其出口美国全部产品的13%要高得多。

[例2] While the yen has risen 83%against the dollar since September,2005,Korean gon has gone up by just 8%,the new Taiwan Dollar by 42%,Singapore's dollar by 10%,and the Hongkong dollar not at all.

[译] 自2005年9月以来,日元对美元的比价上升了83%,韩元又升值了8%,新台币升值了42%,新加坡元升值了10%,而港元却纹丝未动。

2.3.6.1.2 百分比的减少

在这里,reduce可以由come down,drop,fall,slow down,lower,cut…by等代替,表达的意义相同。

[例3] By the end of June inventories in the seven countries had lowered by 3.8%.

[译] 到六月底,上述七国的库存量已减少了3.8%。

[例4] In the U.S.stocks were off 8.9%,unchanged in Japan,and 1.4%lower in Europe.

[译] 美国的储备量降低了8.9%,日本不变,欧洲下降了1.4%。

2.3.7 分数的英汉互译技巧

英语的分数词是以基数词和序数词组成的。基数词代表分子,序数词代表分母,除了分子是“1”的情况外,序数词都要用到复数,如:9/10,要读成nine tenths。

[例1] The sales amount of the three companies this year is just half as much as that last year.

[译] 这三家公司今年的销售量仅为去年的一半。

[例2] This year the breeding herd in this autonomous region was just threefourths that of last year.

[译] 今年这个自治区养的牛头数仅为去年的四分之三。

2.3.8 常见数理化表达——21个典型句型转换对比

在系统讲解英汉互译句型转换之前,这里先列举21个由于英语和汉语语系不同和词类构造不同而引起的不同的句型,以引起读者关注并便于下一步深入学习。

[例1] Mechanics includes the properties and laws of both solids and fluids.

[译] 力学研究固体和液体的性质和规律。

[析] 句型不变,翻译时谓语动词增义,“包括”可转义译为“研究”。

[例2] Photometry involves the measurement of luminous intensities of light sources and of the illumi-nation of surfaces.

[译] 光测技术用于测量可见光源和表面发光的光强。

[析] 句型不变,翻译时改变谓语动词involve(涉及)的意义,转义译为“用于”。

[例3] Such suggestions are in sharp contrast to the traditional view of radiation in the tropics.

[译] 这些看法与关于热带辐射的传统观点有着极大的不同。

[析] 把英语原文的系表结构译为汉语动宾结构。

[例4] It took him two weeks to learn to operate a computer.

[译] 他用了两周的时间学会操作计算机。

[析] 把英语的真实主语to learn to operate a computer译作句子主语,把It took him two weeks译作动宾结构的谓语。

[例5] Scientists are confident that all matter is indestructible.

[译] 科学家们深信,一切物质都是不灭的。

[析] 把英语的系表结构译作汉语动词谓语。

[例6] There certainly can be no doubt that a great many people who aren't chemists have to be famil-iar with the fundamentals of chemistry in order to do well in their chosen professions.

[译] 毫无疑问,许多非化学专业人员都必须熟悉一些化学基础知识,以便更好地从事他们所选择的专业。

[例7] A TV set differs from a radio in that it receives pictures.

[译] 电视机与收音机的区别在于电视机能接收图像。

[析] 把英语的谓语动词differs from译成汉语的名词词组“区别在于”。

[例8] The new liquid crystals feature wide working temperature range,low-voltage operation and hiigh reliability.

[译] 新型液晶的特点是工作温度范围宽、工作电压低、可靠性高。

[析] 把英语动词feature译为“的特点是”。

[例9] Such materials are characterized by good insulation and high resistance to heat.

[译] 这些材料的特点是绝缘性好、耐磨性强。

[析] 把英语的动词谓语are characterized by译为名词词组,强调事实“……的特点是”。

[例10] Physics is often defined as the science ot matter and energy.

[译] 物理学的定义是有关物质与能量的科学。

[析] 把英语的动词谓语is often defined as译为汉语的名词词组,强调事实“……的定义是”。

[例11] An electron or an atom behaves in some ways as though it were a group of waves.

[译] 电子或原子的行为(或转译为“性质”),在某些方面有点像一组波。

[析] 把英语的动词谓语behave译为汉语的名词词组,强调事实,译为“……的行为”。

[例12] The circulatory system functions to convey material from one part of the body to another.

[译] 循环系统的功能就是把物质输送到身体各处。

[析] 将动词function进行名词化翻译:译为“其功能是”。

[例13] We must make full use of the existing technological equipment.

[译] 我们必须充分利用现有的技术设备。

[析] 修饰名词的形容词full,由于名词转换成汉语动词翻译,因而相应地转译成汉语副词,将“full”译为汉语的副词“充分地”。

[例14] There is a need for improvement in our experimental work.

[译] 我们的实验工作需要改进。

[析] care,need,attention,emphasis,improvement等名词及名词化结构作主语时常转换为汉语谓语。

[例15] Some people think tomorrow's computers will be intelligent.

[译] 有人认为将来的计算机将具有智能。

[析] 在英语中,某些表示事物特征的形容词作表语时,常常可转译成汉语名词,如此处的will be intelligent译为“将具有智能。”

[例16] X is used in mathematics for the unknown in equation.

[译] x在数学上被用来表示方程中的未知数。

[例17] Physical changes do not resuh in formation of new substances,nor do they involve a change in composition.

[译] 物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。

[析] 如果原文的谓语动词不宜译作汉语的谓语,而原文句中的宾语又是具有动作意义的名词,那么即可以将这个宾语转换为汉语的谓语,而当这样译时,原文的谓语动词应省略不译。如这里的do not resuh和do not involve,只要译出其否定意义即可。

[例18] The following provides a brief account of how the human body is built.

[译] 下文简要说明人体是如何构成的。

[例19] These stations may report weather intervals of an hour or even less to warn of approaching weather dangers.

[译] 这些台站可以1小时或不到1小时报告1次天气,以警告(人们注意)危险天气的临近。

[析] 英语的谓语动词译成汉语时,有时要重复其义。这是常被认为是动词语言的汉语的特点。

[例20] The work of chemists can also be described as either experimental or theoretical.

[译] 化学家们所做的工作既可以说是实验性的,也可以说是纯理论性的。

[析] can be described as译为“可以说是”,而不是“也可以描述为”。

[例21] No theoretical chemist can afford to be ignorant of experimental techniques.

[译] 没有一个理论化学家会对实验技术一窍不通。

[析] afford to本意为“承担得起”、“买得起”。此处用于否定,这里转义表示“不敢蔑视实验技术而对之一窍不通”。 r8nQQTBxAhnU0/JeKlgoCMPKCOlJNjEjoHsYuoXgsGXArVAa+FQeT2Q6NJEmm2fk

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×