购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

2.2 主题阅读与翻译例文

第一篇 英译汉

Basic C oncepts of M odern P hysics

1.The term modern physics refers to [1] the post-Newtonian conception of physics.The terrn implies that classical descriptions of phenomena are lacking,and that an accurate,"modem",description of reality re-quires theories to incorporate [2] elements of quantum mechanics or Einsteinian relativity,or both.In general,the term is used to refer to any branch of physics either developed in the early 20th century and onwards,or branches greatly influenced by early 20th century physics.

2.Modern physics offen involves extreme conditions;quantum effects usually involve distances compa-rable to atoms,while relativistic effects usually involve velocities comparable to the speed of light(roughly108 m/s).Small velocities and large distances is usually the realm of classical mechanics.

3.In a literal sense,the term modem physics,means up-to-date physics.In this sense,a significant portion of so-called classical physics is modem.However,since roughly 1 890,new discoveries have caused significant paradigm shiffs;the advent of quantum mechanics(QM),and of Einsteinian relativity(ER).Physics that incorporates elements of either QM or ER(or both)is said to be modem physics.It is in this latter sense that the term is generally used.

4.Modem physics is often encountered when dealing with extreme conditions.Quantum mechanical effects tend to appear when dealing with"lows" (1ow temperatures,small distances),while relativistic effects tend to appear when dealing with"highs"(high velocities,large distances),the"middles"be-ing classical behavior.For example,when analyzing the behavior of a gas at room temperature,most phe-nomena will involve the(classical)Maxwell-Boltzmann distribution [3] .However near absolute zero,the Maxwell-Boltzmann distribution fails to account for the observed behavior of the gas,and the(modem)Fermi-Dirac or Bose-Einstein distributions have to be used instead.

5.Very offen,it is possible to find—or"retrieve"——the classical behavior from the modem descrip-tion by analyzing the modem description at low speeds and large distances(by taking a limit,or by making an approximation).When doing so,the result is called the classical limit.

6.Classical physics(Rayleigh-Jeans law,black line) [4] failed to explain black body radiation—the so-called ultraviolet catastrophe.The quantum description(Planck's law,colored lines)is said to be modem physics.

7.The term"modern physics",taken literally,means of course,the sum total of knowledge under the head of present-day physics.In this sense,the physics of 1890 is still modem;very few statements made in a good physics text of 1890 would need to be deleted today as untrue.

8.On the other hand,there have been enormous advances in physics,and some of these advances have brought into question,or have directly contradicted,certain theories that had seemed to be strongly suppor-ted by the experimental evidence.

9.For example,few,if any physicists in 1 890 questioned the wave theory of light.Its triumphs overthe old corpuscular theory seemed to be final and complete,particularly after the brilliant experiments ofHertz,in 1887,which demonstrated,beyond doubt,the fundamental soundness of Maxwell's electromagnetictheory of light.And yet,these very experiments of Hertz brought to light a new phenomenon—the photoelectriceffect—which played an important part in establishing the quantum theory.The latter theory is diametricallyopposed to the wave theory of light;indeed,the reconciliation of these two theories was one of the greatproblems of the first quarter of the twentieth century.

(F.K.Richtmyer,E.H.Kennard,T.Lauritsen.Introduction to Modem Physics.5th-edition.1955.)

[Notes]

1.注意这篇短文中典型的动词的用法和译法:沟通句中主宾、主表关系的有refer to,imply,demonstrate,account for,involve。表示涵盖的有incorporate,include,contain等;表示情态、意向、态度等方面的有require,need,question,fail to,be opposed to,tend to,encourage,contradict,sup-port。如fail to,不能译为“失败”,而应译为“未能(做到)”;tend to不能译为“照顾”,而应译为“易于”、“可能会”、“趋向于”等,学会结合具体专业场合正确译出句意是提高译技的重要一环。

2.incorporate…:在此意指包括量子力学或爱因斯坦相对论的部分,或二者全包括。incorporate意思与include,comprise相近。但更正式一些。

3.Maxwell-Boltzmann distribution:麦克斯韦—鲍尔斯曼分布范围。这里牵涉光电的特性问题,这里指1864年数学家马克威尔(Clerk Maxwell)从理论上证明光是一种电磁波;1887年,赫兹(Hertz)在实验室中成功地用震荡电路放射出电磁波,证实了马克威尔的理论。它表明:根据麦克斯韦-玻耳兹曼分布,各能级上每个粒子平均具有的有效量子态数彼此相等,而且都等于体系中每个粒子平均具有的单粒子有效量子态数。这一表述可称为粒子在能级间的统计平衡条件,它给出了平衡态的一种统计描述。

4.Rayleigh-Jeans law,black line:指的是1900年,英国物理学家根据经典物理学的观点推导出了Rayleigh-Jeans(瑞雷·琼斯)依存定律,该定律揭示了当时物理学中的一个错误,认为当波长接近0时,能量即有可能向无限远处发散。后来证明这一定律不成立。

第二篇 汉译英

化学导论

1.每年,在第一节普通化学课上,我总要让学生填写一张调查表。这张表的问题总是围绕着“你为什么要上这门课”这个问题展开的。答案总是“因为它是医学学科要求的 [1] ;是生物学、地质学、牙医学校、护理、工程学科、验光配镜术、艺术珍品修复等学科必学的”;毫无疑问,许多非化学专业人员都必须熟悉一些化学基础知识,以便他们更好地从事他们所选择的专业。

2.为什么化学是一门对多个领域都很有用的知识呢?字典给化学下的定义是:“化学是一门关于物质组成、结构、性质、反应的科学,尤其是一门关于原子、分子结构系统的科学。”每一种物质材料都是一件化学制品,或是一个化学制品混合物。我们饮用的饮料和食用的食品,我们穿的衣服、我们盖房子、制汽车、造轮船、建筑桥梁用的原料,我们服用的药物,我们呼吸的空气等都是化学品。任何需要了解各种物质如何作用,或者在条件改变时如何变化的人都要了解一些化学的基本原理 [2]

3.化学家们所进行的关于物质相互作用的研究是相当广泛的,并且是随着方法的改进、新设备的发明和新技术的设计不断发展变化的 [3] 。比方说,高速计算机的引进,使得以前不能解决的大量问题有可能得到解决:在过去的30年里,随着计算机的运用,我们已经能够阐明许多蛋白质和其他重要的生物学大分子的结构和功能。化学家们研究的物质范围极其广泛,并且还在不断地变化着。正因为如此,人们常常幽默地把化学定义为“化学家们所做的事情 [4] ”。

4.传统上,化学被细分成四个领域,即有机化学、无机化学、分析化学和物理化学。有机化学研究的是一个单元素碳的化合物;无机化学研究其他一切元素的化合物。这些划分近些年来已经有些模糊了。现在出现了一些分支学科,如金属有机化学,其既是有机化学家又是无机化学家研究的内容。

5.分析化学研究确定某种混合物或化合物组成成分的特性(定性分析)和某种组成成分的相对数量(定量分析)。分析化学家们近些年来研制出来的很多设备现在都已普遍为有机化学家、无机化学家、物理家和物理化学们所采用。

6.物理化学研究物质的性质,并从事发展阐述已经观察到的物质性质方面有关理论的研究。物理化学家既研究有机物质也研究无机物质。各个领域的化学家都采用物理化学家所发展的理论和技术,例如,物理有机化学就是有机化学的一个主要分支。

7.不光是化学界内部各个分支之间的分界线在过去的30年里变得模糊了,连化学同其他科学学科之间的分界线也都模糊不清了。生物化学和地球化学成了十分重要的领域,而且还常出现一些全新的交叉学科,如生物无机化学等。

8.化学家们所做的工作既可以说是实验性的,也可以说成是纯理论性的 [5] 。理论化学家和实验学家之间的相互促进一直是硕果累累、卓有成效的。当提出一项能够阐述某些已经作出的观察的理论时,它反过来又常常引发一些新的研究。这些研究可能产生出也可能产生不出这项理论所预测到的结果。如果产生不出,这项理论就可能被遗弃,而提出一种新的设想。有时一个人既可能是理论化学家又可能是实验化学家,但是大多数时候,一个化学家只精通其中某一方面。不管怎样,没有一个实验化学家会对能够解释他的实验观察材料的理论一无所知,同样,也没有一个理论化学家会对实验技术一窍不通 [6]

[翻译提示]

1.“答案总是‘因为它是医学学科要求的;是……牙医学校、护理、工程学科、验光配镜术、艺术珍品修复……’”:该句中有不少专用名词需要知道,如“牙医学校”为dental school,“验光配镜术”,必须说for optometry,“艺术珍品修复”为art restoration。这些词都牵涉到拉丁语语源,不能自己用推理的方法推出自己想象的英语词。

2.“任何需要了解各种物质如何作用,或者在条件改变时如何变化的人都要了解一些化学的基本原理”:注意本句中“任何需要了解……的人”这个汉语名词修饰语,相当于英语定语从句的部分的翻译方法。而且还要注意“如何变化”这样的动宾短语的译法,如:Anyone who needs to un-derstand how various substances interact,or how they change when conditions change,has to be familiar with some of the fundamental principles of chemistry.注意这句话中who引起的定语从句又带有两个并列的宾语从句的译法。

3.“化学家们所进行的……的研究是相当广泛的,并且是随着……不断发展变化的”:翻译此句时务必注意不要让定语从句的意思喧宾夺主,而应突出主句The things that…vary widely,and are constantly undergoing change as…new techniques devised的核心结构。

4.“幽默地把化学定义为‘化学家们所做的事情’”:it has humorously been suggested that“chemistry is what chemists do”.汉语中是“把化学定义为”,英语则翻译为被动语态,而且用的是suggest这个动词。还需注意在译“化学家们所做的事情”时,学会正确使用what的用法。而且chemistry is what chemists do,这种幽默的说法喻指化学家真神,有“魔法”。

5.“化学家们所做的工作既可以说是实验性的,也可以说成是纯理论性的。”若将“可以说是”译为can be said that,则显得过于中国化,译为can also be described as,这就显得更符合英语的习惯用法。

6.“没有一个理论化学家会对实验技术一窍不通”:注意这里的“会对”,意思是“可能敢”那么做,任何化学家都“不敢蔑视实验技术而对之一窍不通”。故英语使用afford to这个动词。本意为“承担得起”、“买得起”、“付得起”。就像说“谁敢得罪那位大名鼎鼎的律师”一样。 pyc4ACJ8/uOszDcYFLJLBBk39Tqd3ouknRNs//kZkLSstZPXa6Pcpd2fz9DLf7Ct

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×