购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

在近代大诗人维尔哈伦 的诗篇里,有一章称颂其故乡法兰德斯 古画中洋溢的生活欲望。

Art flamand, tu les connus, toi,

Et tu les aimas bien, les gouges,

Au torse épais, aux tétons rouges ;

Tes plus fiers chefs-d’oeuvre en font foi.

Que tu peignes reines, déesses,

Ou nymphes, émergeant des flots

Par troupes, en roses îlots,

Ou sirénes enchanteresses,

Ou Pomons aux coutours pleins,

Symbolisant les saisons belles,

Grand art des maitres ce sont elles,

Ce sont les gouges que tu peins.

法兰德斯的艺术啊,你对那淫妇了如指掌。热爱着那位高耸着赤色乳房的淫妇。法兰德斯的艺术杰作,尽数证明此事。

有的描绘妃子,有的描绘女神,或是在红色岛群成群嬉戏,于浪间漂浮的宁芙精灵,抑或是妖艳的人鱼公主。

或是象征四季变化,体态丰腴的波莫娜女神。法兰德斯名家笔下的大作,大多都是这类淫荡的妇女。

读此诗章时,若觉得猥琐下流,则无法深入理解本诗章的真意。维尔哈伦在法兰德斯艺术常见的裸体妇女中,想象着人类伟大的活力,并大为赞赏。他跳脱主张清净及禁欲的传统道德及宗教的框架,将充实生活及提升意志视为人生的真谛。人们朝向永恒的理想,作为人生志向的所往之处,这里才有伟大的感情。那是悲壮之美,也是崇高的观念。耻辱及淫欲只不过是一种人类活力的现象。他尊崇的只是那旺盛的深远气概罢了。

Dans la splendeur des paysages,

Et des palais, lambrissés d’ or,

Dans la pourpre et dans le décor Somptueux des anciens ages,

Vos femmes suaient la santé,

Rouge de sang, blanche de graisse ;

Elles menaient les ruts en laisse

Avec des airs de royauté.

风光明媚的山水、粉壁朱栏的灿然宫阙中,在壮丽的古代装饰围绕之下,法兰德斯画中的妇女皆是丰腴饱满,肤色白晳,充满血液,泛着红光,身体强健,香汗淋漓。这些妇女纵情解放她们的淫欲,志得意满,丝毫不见羞赧之色。

这是欧洲新思想的先锋维尔哈伦歌咏故乡艺术的最后一章。法兰德斯原为自由国度。佛拉芒人 脱离西班牙政府的束缚,最近试图乘着19世纪的文明,往前跃进。维尔哈伦见了鲁本斯 、范戴克 、特尼尔斯 等17世纪的名画,为强烈的色彩深深感动,也丝毫不足为奇。然而,我反省自己又是何物?我与维尔哈伦不同,并非比利时人,而是日本人。有生以来,命运与境遇大相径庭的东方人。恋爱的深情自然无须多言,我们拥有将一切对异性抱持的性欲感觉,视为社会最大罪恶的法律及制度。人们教我们别跟哭闹的孩童和蛮横官员讲道理。国民也懂得祸从口出的道理。见了让维尔哈伦激奋,流淌着鲜血的鲜美羊肉、香醇的葡萄酒以及丰腴的妇女画像,我没有任何感觉。啊……我深爱着浮世绘。为了父母,卖身苦界十年的青楼女子画像令我哭泣。倚在竹格子窗上,茫然眺望流水的艺伎姿态,使我心喜。夜里仅见荞麦面小摊灯笼的寂寥河畔夜景,已使我迷醉。雨夜向月啼叫的杜鹃鸟、冷雨打落的秋季树叶、随着落花轻风远去的钟响、临近傍晚的山路之雪,全都虚幻、缥缈、稍纵即逝,毫无来由地让人感叹世间只是梦一场,这些情景悉数令我感到熟悉、感到怀念。 ihVuVWnht7CUaB731YmxTJ4Sd7H091BKAtAPUMOkTl+UslrpgiDljFxvHMWdJjRB

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×