侬 ③ 是嶔崎 ④ 可笑 ⑤ 人,不妨开口笑时频。有人一笑坐 ⑥ 生春 ⑦ 。
歌欲颦 ⑧ 时还浅笑,醉逢笑处却轻颦。宜 ⑨ 颦宜笑越精神。
【注释】
①子文:即严焕,与辛弃疾同官。②侍人:侍女,侍妾。③侬:你。江浙一带方言称“你”为“侬”。④嶔崎(qīn qí):山势险峻不平,此处比喻人品格出众。⑤笑:这里是喜爱与羡慕的意思。⑥坐:自然,自然而然地。⑦生春:使人欢喜,让人高兴。⑧颦(pín):皱眉。⑨宜:合适,适当。
【译读】
笑笑,你真是一个杰出不群的人儿,不妨多多地开口笑一笑。只要你开口一笑,就能使满座生春,使气氛也能添光溢彩。
唱到让人皱眉时你面带微笑,醉到让人坐起喧哗时又微皱眉头。无论你是皱眉还是发笑都能合人心意,使人愈发精神清爽。
【赏析】
此词作于1168年或1169年,是词人任建康通判时,在同僚严子文的家宴上,赠给严子文的一位名叫笑笑的侍姬的词作。这是一首轻快的小词,描写的是一个妙龄女子爱笑的神态,可谓形神兼备,出神入化。
此词的上片赞扬了严子文的侍女才貌出众不俗气,并且还能频频发笑,使在座所有人都感到快乐和舒畅。下片写笑笑的颦笑。她“歌欲颦时还浅笑”,让人感觉到了舒心;“醉逢笑处却轻颦”,使人瞬间回到了清醒。
这首词虽然是赠妓调笑之作,但是辛弃疾绝没有小瞧侍姬这类卑贱小女子的意思。反而令读者可以侧面看到辛弃疾对于祖国的无比深挚情感。也正是这种爱国主义的感情,使得辛弃疾颠倒了对于大人物和奴婢尊卑的陈腐见解,从而具备了进步的立场。