购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一节
工程技术英语翻译的概念

翻译的历史源远流长,有着长达两千多年的历史,古今中外对翻译的认识各不相同,这主要是因为翻译活动的复杂性和多面性,其中尚有许多未被人们充分认识的东西。《中国大百科全书·语言文字卷》(1988年)对“翻译”的定义:“翻译就是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。”《牛津高阶英汉双解词典(第九版)》( Oxford AdvancedLearner s English Chinese Dictionary ,the 9th Edition)中对“翻译”的定义为:to express the meaning of speech or writing in a different language(将所说、所写的意思用另一种不同的语言表达出来)。维基百科(Wikipedia)将“翻译”定义为:Translation isthe communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.(翻译是指用对等的目标语文本信息把源语文本信息传递出来的一种活动。)《现代汉语词典》(第七版)对“翻译”的定义为:1)把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的相互表达); 2 )把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。对于什么是翻译,人们的关注点不同,对翻译的认识亦各有不同。

一、翻译的定义

自从人类出现翻译活动以来,古今中外不少学人都对“翻译”提出了自己的看法,但其内涵基本一致,对“翻译”的定义也并没发生过重大改变。中国宋朝僧人法云给“翻译”的定义是,“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同”。(《翻译名义集》卷一)唐代贾公彦在《义疏》中将“翻译”定义为,“译即易,谓换易言语使相解也”。傅雷对“翻译”的认知是:“翻译应该像临画一样,所求得不在形似而在神似;理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”(傅雷,2005:2)范仲英认为,翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。(范中英,1994:13)张今认为,翻译是两个语言社会(Language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。(周仪,1999:2)方梦之对翻译定义为:“翻译是按照社会认知需要,在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程。”(方梦之,1999)孙致礼则认为:“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。”(孙致礼,2011:6)许钧教授将翻译定义为:“以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。”(许均,2009:10)陈宏薇等认为:“翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现,而每一种语言都是一个独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本的语言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。”(陈宏薇,2004:1)翻译的本质是释义,是意义的转换。进入新世纪,语言服务业发展迅猛,翻译的内涵和外延都在不断扩大。穆雷指出:“翻译是语言服务的一种重要形式,是通过各种介质的转换传达包括语言在内的各种符号信息的活动。”(穆雷,2015:19)

美国的《韦氏新编国际英语词典》( Webster s Third New International Dictionary of the EnglishLanguage )将“翻译”定义为:To turn into one’s own language or another language.(翻译成本族语言或另一种语言。)英国爱丁堡大学历史学教授亚历山大·弗雷泽·泰特勒(Alexander F.Tytler,1747—1814)在其著作《论翻译的原则》(“Essay on the Principles of Translation”)中将翻译定义为:“I would therefore describe a good translation to be,that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language,as to be as distinctly apprehended,and as strongly felt,by a native of the country to which that language belongs,as it is by those who speak the language of the original work.”(Tytle,1907:8-9)他对翻译的理解更加强调译文被译语读者接受,语言能够像原作读者感知的一样。苏联翻译家巴尔胡达罗夫在其著作《语言与翻译》中将“翻译”定义为:把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985)苏联语言学派翻译理论家费道罗夫认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1955:3)美国学者尤金·奈达(Eugene A.Nida,2001)认为,所谓翻译,是指从语义到问题(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息。首先是语义,其次是文体。(Nida,1964:159)约翰·卡特福德(John Catford)把翻译定义为:把一种语言(源语)的文字材料替换成另外一种语言(目标语)的等值的文字材料。(Catford,1965:21)彼得·纽马克(Peter Newmark)认为,翻译既是科学,又是艺术,也是技巧。(Newmark,2006:28)勒菲弗尔(André Lefevere)提出,翻译是一种再生产,是折射的一种。(Hermans,1999:68)

学者们对翻译的定义,无法形成一个完全统一的标准,因为对翻译定义的每一次新的尝试都会遭受其他学者的批评和指责,所以,翻译理论的发展史在某种意义上就是对翻译一词定义的探讨历史。针对不同学者的定义,我们尝试对翻译的定义做一个归纳:翻译是通过用目标语言把源语言所承载的内容和风格尽可能等值地再现出来的一门科学,同时也是语言服务的重要组成部分,它有时会出现欠额或者超额再现的现象,具有创作性叛逆的特质。

二、工程技术英语翻译

随着中外交流日趋频繁,大规模的项目投资不断出现,例如法国的国际热核反应堆,有美国、欧盟、印度、俄罗斯、中国、韩国和日本等多个国家和组织参与。中国经过40多年的发展,在工程项目领域已经处在世界前列。美国《工程新闻记录》( Engineering News Record ENR )杂志发布 2019 年度“250 家国际承包商”(ENR’s 2019 Top 250 International Contractors)和“250 家全球承包商”(ENR’s 2019 Top 250 Global Contractors)排名中,中国都取得了不俗的成绩。“250家国际承包商”根据每个公司在各自国家以外的项目产生的一般建筑承包收入进行排名,3家中国公司进入前十强,10家进入50强。“250家全球承包商”根据每个公司总建筑承包收入进行排名,名列前五名的都是中国公司,中国公司在前50强中占了22家。特别是随着“一带一路”倡议的提出,更多企业得以走出去,大量工程项目得到了有力的推进。而项目的开展离不开语言服务,英语作为国际性语言,成为许多工程项目的通用语,因此工程技术英语翻译应运而生。工程技术英语翻译顾名思义就是讨论如何把工程技术英语转换成另外一种语言的活动“把原语所载的工程技术信息用另一种语言来传达,并力求达到‘译语信息=原语信息’”(谢龙水,2015:2)。工程技术英语翻译是将工程专业学术交流和国际承包工程项目方面的英语文件资料翻译成对应的汉语的工作。(史澎海,2011:2)我们所讨论的工程技术从内涵上来说,技术是工程的基本要素,工程是技术优化的集成,两者有着紧密的联系,互相融合。因此,我们认为工程技术英语翻译(Interpretation and Translation for Engineering and Technology)是指在工程技术实践过程中对各种工程技术文本、工程技术研究、工程技术项目执行等进行的笔译与口译研究与实践活动。 BafJ5Vjo3wol6DcuIYg3tqRVqBFy49mmphk2UG8RKu9dzfcK2xExC6CAgUGzI6qr

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×