购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二节
工程技术英语特征

随着社会与科学技术的不断发展,工程技术发展水平往往决定了人类科技水平的发展,在国际工程技术交流过程中,我们需要经常了解国外科技和生产发展的动态,需要经常查阅国外专业文献及资料,所以,工程技术人员学好工程技术英语已成为提高自身素质及能力的一项重要内容。掌握工程技术英语的特有语言现象,有利于工程技术人员更好地提升自身工程技术水平和工程技术管理水平,同时也能通过学习英语专业知识,提升自己理解另一种文化背景下语言的表述、思考的交叉、观念的碰撞等方面的技巧或能力,获取专业所需要的信息。

一、工程技术英语概述

随着互联网时代的到来,科技交流更加频繁,作为通用语的英语在科技活动中的作用更加凸显,科技英语也因此逐渐获得学界认同。作为科技英语的一个分支,工程技术英语近年来取得了长足的发展,已经逐步发展成为一门专门的英语语体。

工程技术英语(English for Engineering and Technology)就是用英语表述或传达工程项目建设或者技术实践活动的专业语言。它和科技英语非常相似,又不尽相同。狭义上来说,科技英语描述的是一般科普知识,而工程技术英语则更具专业性,涉及具体工程项目,例如业务谈判、技术讨论、工程会议、工程合同等方方面面。广义上来说,科技英语涵盖工科、人文、理科等方面的专业英语,因此,可以说工程技术英语是科技英语的一个分支,其特点包括专业性强、逻辑严谨、内容确切、结构严密、主题单一、事实描述、表达客观、词汇专业、句式复杂、文体程式化等。

二、工程技术英语特点

工程技术英语属于科技英语的具体化,其语言特征主要表现在词汇、词法、句法、文体等方面。

(一)工程技术英语词汇量大

工程技术英语词汇特点包括: 普通词专业化,例如,pig(猪)在材料工程中为“金属锭块”、cat(猫)在机械工程中为“吊锚、履带拖拉机”、cock(公鸡)在机械工程中为“旋塞,吊车”,等等。 一词多专业化,例如,transmission在电气工程领域意为“输送”、在无线电工程领域意为“发射、播送”、在机械工程领域意为“传动、变速”、在物理学方面意为“透射”、在医学工程领域是“遗传”。 词汇专业化,例如,diaphragm(振动膜)、adrenal(肾上腺的)、sulfate(硫酸盐)、turbine(涡轮机),等等。 直接使用希腊语或拉丁语,例如,therm热(希腊语)、thesis论文(希腊语)、parameter参数(拉丁语)、radius半径(拉丁语)。这些希腊语或拉丁语来源的词的复数形式有些仍按原来的形式,例如,thesis的复数是theses,stratus的复数是strati,但是也有不少词汇由于在英语里使用时间较长,除了保留原有的复数形式以外,还有符合英语习惯的复数形式。例如,formula(公式,拉丁语)的复数形式可以是formulae,也可以是formulas;stratum(层,拉丁语)的复数形式可以是strata,也可以是stratums。

(二)工程技术英语词法丰富

词法是指通过各种构词方法创造出新的词汇以及词汇的运用特征。工程技术英语词汇主要通过派生法、合成法、混合法和缩略法等来构成新的词汇。

1.派生法(Derivation)

派生法主要是在词根的基础上利用前缀、后缀进行词汇变化,创造出新词,此构词法是工程技术英语构词的重要手段。通常而言,增加前缀构成新词只改变词义,不改变词类。例如:

decontrol(取消控制) v .—de+control(control是动词)

ultrasonic(超声的) a .—ultra+sonic(sonic是形容词)

subsystem(分系统) n .—sub+system(system是名词)

有些增加前缀的派生词在前缀和词根之间有连字符。例如:

hydro-electric(水力的)、non-metal(非金属)

增加后缀构成新词可能改变词义,也可能不改变词义,但一定改变词类。例如:

electricity(名词)—electric+ity(electric是形容词)

liquidize(动词)—liquid+ize(liquid是名词)

conductor(名词)—conduct+or(conduct是动词)

invention(名词)—invent+ion(invent是动词)

还有一些派生词增加后缀后,语音或拼写可能发生变化。例如:

simplicity(单纯)—simple+icity

maintenance(维修)—maintain+ance

propeller(推进器)—propel+l+er

2.合成法(Compounding)

合成法是将两个或两个以上的单词组合在一起构成新的词汇。这类词汇通常有两种形态。一类没有连字符连接,例如:

water+power—waterpower水力、水能

metal+work—metalwork金属制品

power+plant—powerplant发电站

wave+length—wavelength波长

另一类则有连字符连接,例如:

pop+up—pop-up弹出

front+user—front-user前端用户

plug+and+play—plug-and-play即插即用

time+consuming—time-consuming耗时的

earth+moving—earth-moving推土的

3.混合法(Blending)

混合法是将两个单词的前部拼接、前后拼接或者将一个单词的前部与另一单词拼接构成新的词汇。例如:

smog—smoke+fog烟雾

codec—code+decoder编码译码器

compuser—computer+user计算机用户

syscall—system+call系统调用

motel—motor+hotel汽车旅馆

podcast—iPod+broadcasting播客

comsat—communication+satellite通信卫星

bit—binary+digit二进位数字

4.缩略法(Shortening)

缩略法是把较长的英文单词取其首部或者主干构成与原词同义的短单词,或是将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接为一个大写字母的字符串。随着科技的发展,缩略词在文章索引、前序、摘要、文摘、电报、说明书、商标等科技文章中频繁使用。缩略词的出现方便了印刷、书写、速记和口语交流等,但它同时也增加了阅读和理解的困难。缩略法可分为以下几种形式。

(1) 截短法。就是将某些较长、难拼难记、使用频繁的单词压缩成一个短小的单词,或取其头部,或取其关键音节。主要以截取单词的词尾、词首、词腰为主。

a. 截词尾:fax—facsimile(电传);lab—laboratory(实验室);auto—automobile(汽车);gas—gasoline(汽油);memo—memorandum(备忘录);math—mathematics(数学)。

b. 截词首:copter—helicopter(直升机);dozer—bulldozer(推土机);drome—aerodrome(飞机场);quake—earthquake(地震)。

c. 截词腰:fluidics—fluidonics(射流)等。

d. 截首尾:flu—influenza(流感);fridge—refrigerator(冰箱);script—prescription(处方)。

(2) 缩略法。就是为了记忆或者使用方便,对单个单词进行缩略,符号化。例如:

ft=(foot/feet)英尺;cpd=(compound)化合物;IMP=(import)进口;

INV=(invoice)发票;CR=(credit)贷方,债主;WT=(weight)重量

(3) 缩写法。将某些词组和单词集合中每个实意单词的第一或者首几个字母重新组合,构成一个新词,作为专用词汇使用。主要有四种形式。

a. 通常以小写字母出现,并作为一个常规单词。例如:

radar=(radio detecting and ranging,无线电探测与定位)雷达,laser=(light amplification by stimulated emission of radiation,受激发射光放大器)激光

b. 以大写字母出现,具有主体发音音节。例如:

AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome)艾滋病

BASIC (beginner’s all-purpose symbolic instruction code)初学者通用符号指令代码

NATO (North Atlantic Treaty Organization)北大西洋公约组织

OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织

IELTS (International English Language Testing System)国际英>语语言测试系统(雅思)

c. 以大写字母出现,没有读音音节,仅为字母缩写。例如:

CAD—(computer assisted design)计算机辅助设计

IT—(information technology)信息技术

DNA—(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸

ISBN—(International Standard Book Number)国际标准书号

DBMS—(Data Base Management System)数据库管理系统

ATM—(automatic teller machine)自动柜员机

d. 以大写字母或者小写字母出现,通常都是单词的首字母,之间用“/”或者“.”隔开。例如:

N.W.—(net weight)净重

L/C—(letter of credit)信用证

B/L—(bill of lading)提单

h.o.—(head office)总部

D/P—(document against payment)付款交单

T/T—(telegraphic transfer)电汇

(4) 借用法。借用法指借用外来语的缩略词。这类词多源自拉丁语,这类缩略词的特点是小写字母居多,且都带有标点符号。例如,c.f.(confer比较);b.i.d.(bis in die,一日两次);ad val.(ad valorem按价)等。

(5) 变体法。随着科技快速发展,出现了许多根据发音改变字母拼法的英语词汇。例如,quick—quik;tech—tek;Christmas—X’mas。

(三)工程技术英语句法复杂

乔姆斯基认为,语言知识使人们可以用创造性的方式使用语言。人们一旦掌握了某种语言,就意味着掌握了将该语言中的声音与意义相匹配的规则系统,从而可以用一种具体的方式创造出该语言中无限多个可能的句子。通俗地讲,句法就是研究句子的各个组成部分及其排列顺序,句法研究的是句子的内部结构,以词作为基本单位。

工程技术英语追求概念准确、逻辑严谨,因此在句式上会大量使用名词、名词性词组或短语和名词化结构。换句话说,工程技术英语的句法特点是具有用词名词化(Nominalization)倾向。名词化指词性作用的名词性转化,例如,发挥名词作用的非谓语动词、动作性名词、动词性名词、名词连用形式和以名词为中心构成的词组等,其具有结构简单明了、用词简洁、结构紧凑、表意客观、信息容量大等特点。在具体的句式表现为常使用名词化结构、非谓语动词结构、被动结构、第三人称或非人称句式、虚拟语气句式和长句等形态。

1.名词化结构特征

名词化结构是指以名词或动词名词化的词为中心词和其有内在逻辑关系的修饰语构成一个名词的短语。动词名词化词包括行为动词(与动词同根的或由动词派生的)、名词性动名词(指不具备动词特征的)和动名词(指兼有动词特性的)三种,统称为动作性名词。

(1) 动作性名词

动作性名词就是有动词性的名词,但同时不能忽视词本身的名词性的静态特征,也就是兼有动态特征和静态特征的名词。这在工程技术英语运用中比较普遍,主要是契合英语语言作为静态语言的特征,同时能通过静态语言强调动作性。例如:

the discovery of electromagnetic wave

译文:电磁波的发现

an examination of the object with an ordinary microscope

译文:用普通的显微镜查看一个物体

(2) 动词性名词

动词性名词就是指以动词+ing的词为中心词或与其有内在逻辑关系的修饰语构成的名词短语,兼有动态特征和静态特征,在工程技术英语运用中比较常见,主要是契合英语语言作为静态语言的特征,同时强调动作性。例如:

the recovering of distillates is also performed in the vacuum unit

译文:蒸馏装置的恢复也是在真空装置中进行的

the combining of hydrogen ions with chloride ions in the solution

译文:氢离子与氯离子在溶液中结合

(3) 名词连用

名词连用是指名词中心词前有许多不变形态的名词,充当其前置形容词修饰语。英语语法中称其为“扩展的名词前置修饰语”(Expanded Noun Premodifiers)。例如:

oil pump油泵

semiconductor devices半导体元件

pressure difference压强差

illumination intensity照明强度

(4) 以名词为中心构成的词组

该种词组构成通常是“动词+名词/动名词+介词”结构,名词是整个词组的中心词,动词只是起着语法功能。使用名词为中心词所构成的动词词组表示动词概念,可使谓语动词形式多样、新鲜活泼,增加行文的动感。例如:

make use of利用

throw light upon阐明,使……清楚

take notice of注意

have trouble in做……有困难

2.非谓语动词结构特征

非谓语动词,又叫非限定动词,指在句子中不是谓语的动词,主要包括不定式、动名词和分词(现在分词和过去分词),即动词的非谓语形式。非谓语动词除了不能独立作谓语外,可以承担句子的其他成分。在工程技术英语中,动词的非谓语形式被广泛运用,特别是分词短语用作后置定语的现象更为常见。形成这一现象的主要原因包括:其一,工程技术文本大多是介绍和说明事物之间的关系、事物的位置和状态变化,例如,机械、产品、原料等的运动、来源、型号、加工手段、工艺流程和操作方法等,往往要求叙述客观严谨、准确细致。动词的非谓语形式能够满足这些要求,而且能够用扩展成分对所修饰的词进行严格说明和限定;二是该类文本的作者为了完整、准确地表达某一概念或事物,需要对某些词句进行多方面的修饰和限定,为了避免句子过分繁杂冗长,通过使用非谓语动词结构实现语义明确、句型层次分明,便于表达与接受。

(1) 不定式形式

不定式(the infinitive)是常见的非限定动词形式。不定式无须与主语保持一致,所以“不定”的含义应该是“不受主语的限定”。不定式的一般形式为“to”加动词原形(“to”被称为不定式的符号,不是介词)。不定式没有“人称”“数”“时”的变化,但是有“体”和“语态”的变化,在句中的成分多变,可以充当主语、表语、宾语、宾补、名词修饰语、状语等。

Having observed phenomenon and collected a set of measurements—our experimental data—the next step in the scientific method,in our attempt to understand the phenomenon,is to look for relationships between the quantities we have measured.

译文:观察完现象、收集完数据之后,我们的实验数据作为科学方法的下一步,尝试了解这一现象,找到我们测量所得的数量之间的关系。

Computers are used to perform a wide variety of activities with reliability,accuracy,and speed.

译文:人们运用计算机进行各种各样的活动,它可靠、准确而且快捷。

Laptop computers and PCs have large amounts of internal memory to store hundreds of programs and documents.

译文:笔记本电脑和个人电脑拥有大量内存来存储成百上千的程序和文件。

One savant went so far as to express pity for those who would follow him and his colleagues,for they,he thought,would have nothing more to do than to measure things to the next decimal place.

译文:一个学者甚至认为他及他的同行的后继者们很可悲。因为在他看来,那些后继者们除了把测量结果精确到小数点再后面一位,将再无所作为。

(2) -ing分词形式

“-ing分词”包括传统语法中的“现在分词”(present participle)和“动名词”(gerund)。因为这两种非限定动词具有相同的词尾,有时很难判断“-ing”形式究竟是现在分词还是动名词,所以我们就以“-ing分词”来直观称呼。“-ing分词”没有“人称”和“数”的变化,也没有“时”的变化,但仍有“体”和“语态”的变化。“-ing分词”可以带有自己的宾语、状语、逻辑主语等成分,构成分词短语,充当主语、宾语、补语等句子成分。

Using antibiotics to tamper with this complicated and little-understood population could irrevocably alter the microbial ecology in an individual and accelerate the spread of drug-resistant genes to the public at large.

译文:使用抗生素来干扰复杂而知之甚少的菌体,这不可避免地改变了个体微生物的生态系统,从而大大加速了抗药基因的普遍传播。

The researchers remedied this by drawing blood from the primates at regular intervals to thin the remaining blood enough to circulate properly.

译文:研究人员对此实验进行了改进,他们每隔一段时间提取短尾猿的血液以稀释其体内的剩余血液,保证血液可以正常循环。

For security purpose, being able to track location could mean locating interlopers that manage to penetrate the defense protecting the Wi-Fi network.

译文:就安全而言,能够追踪定位意味着可以对那些企图攻破保护无限保真网的防火墙的入侵进行定位。

The study of electricity had hardly begun when Franklin,in 1752,conducted his dangerous kite experiment in a thunderstorm, founding the science of atmospheric electricity.

译文:电学研究刚一开始,富兰克林就于1752年在雷暴雨中进行了危险的风筝实验,从而奠定了大气电学的基础。

The overriding conclusion of this assessment is that it lies within the power of human societies to ease the strain we are putting on the nature services of the planet,while continuing to use them to bring better living standards to all.

译文:这个评估报告最重要的结论是,如何在利用地球生态系统提升人类生活水平的同时,缓解我们对其所施加的压力,这完全取决于我们人类社会。

(3) -ed分词形式

“-ed分词”(-ed participle)即传统语法中的过去分词。“-ed分词”的基本作用是构成完成体和被动语态(限及物动词),此外还有其他功能,例如在句中作表语、宾语补语、名词修饰语(定语)、状语等。

The MEMS(Micro-electromechanical Systems)part, made by Analog Devices Inc.of Wilmington,Massachusetts,and other firms,is a tiny chunk of silicon suspended in a cavity.

译文:由麻省威明顿市模拟设备公司与其他公司合作制造的微型机电系统部件是悬挂在凹处的一小块硅。

Cryptography also enables Bob to check that the message sent by Alice was not modified by Eve and that the message he receives was really sent by Alice.

译文:密码学知识可以帮助鲍勃核查由爱丽丝发出的信息没有经过夏娃的修改,以及他所获取的信息确实是由爱丽丝发出的。

The mice that injected with the gene stayed slender,even when fed a high-fat diet,but also developed an unusually large number of slow-twitch muscle fibers,the type the body relies on during extended exertion.

译文:注入这种基因之后,这些老鼠甚至在被喂养高脂肪食物后依然保持苗条,但是它们体内也产生了相当数量的慢速肌肉抽搐纤维,即在身体进行持久运动时所依赖的纤维。

While the initial thought of RPR,as devised by vendors,was effectively to replace SONET,the realization quickly that such a proposition would not fly in a traditional carrier’s network where SONET still rules.

译文:设备制造商最初推出RPR(弹性分组环)的想法是有效取代SONET,但是后来很快意识到这种想法是不现实的,因为SONET(同步光纤网标准)在传统运营商的网络中依然处于主导地位。

All applications,including those bundled and downloaded along with free software and with legitimate commercial application,should be readily identifiable by users prior to installation and made easy to remove or uninstall.

译文:任何应用程序,包括那些跟免费软件和合法商用程序捆绑下载的程序,在用户安装之前都必须易于识别,安装后应易于删除和卸载。

3.被动结构

被动结构在表达上往往信息重点突出、客观公正。科学技术的研究对象是自然界存在的客观实体及其变化过程,科研人员为了认识客观事物、揭示其内在的规律性,在进行科学研究时必须采取严肃认真、实事求是的态度。在研究工作中,他们习惯于客观地观察和分析问题,重视事物自身的性能、特征和规律,重视研究方法及获得结果的真实性,因而在论述工程技术问题时必然会较多地使用无生命的第三人称语气(非人称语气),力求对研究对象和研究过程做出客观而准确的陈述,避免主观因素和感情色彩,被动结构恰恰能满足这种表达上的需要。因此,被动结构在工程技术英语中往往得到更为广泛的使用,有时可以占到全部谓语动词的三分之一,甚至一半以上,这和该结构能够紧凑而简练地表现出技术文献的准确、严谨和精练特征是分不开的。

Objects containing sensors can interconnect with one another and can be monitored by distant servers or people.

译文:带有感应器的物体可以彼此相互联系,并且可以被服务器或人们远程监控。

The surface of the solid model is then divided into triangles,typically“PHIGS”.

译文:固体模块的表面随后被分成三角形态,典型的“程序员层次交互式图形系统”。

Nanomaterials that are near commercialization and are producedin large quantities as freely dispersible nanoparticles,with the potential of substantial exposures in humans and the environment, should be probably given preference.

译文:可自由分散的纳米粒子具有在人体和环境中发挥重大作用的潜质,接近商用化并能被大批量生产,诸如此类的纳米材料或许应该成为人们的首选。

Much can be learned from research into the adverse health effects of ambient particulate matter (PM),where progress was slow until major mechanistic hypotheses were introduced

译文:在周边颗粒物质对健康副作用的深入研究中,我们能够获取很多信息,而在重大的机械论假说诞生以前,这一领域的进展一度非常缓慢。

When a user requests a set of resources,it must be determined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.

译文:当用户要求一组资源时,必须确定这些资源的分配会让系统处于安全状态。

4.第三人称或非人称句式

工程类英语文章侧重叙事推理,强调信息的客观准确,因此很少使用第一、第二人称,大多情况下使用第三人称来叙述。

Micromechanical systems can be defined as miniature systems integrating several microfabricated components,with sizes in the micro-to-millimeter range.

译文:微机械系统可以这样来定义:结合不同微型结构部分的微型系统,其尺寸范围在微米到毫米之间。

It was believed that micromechanics would improve surgery of the future by enabling both new surgical instruments as well as new implantable devices,and so it did.

译文:过去人们相信,微型机械可以通过新的手术器械和新的可植入设备来改善未来的手术,事实也的确如此。

To add to the befuddlement, the expansion of the universe now seems to be accelerating,a process with truly mind-stretching consequences.

译文:更让人困惑的是宇宙似乎正加速膨胀,这一过程的结果很难预料。

When reading a thermometer,it is essential to hold the instrument in an upright vertical position,otherwise the reading may be wrong.

译文:取温度计读数时,一定要使温度计保持直立的位置,否则读数可能有误。

Copper is an important conductor,both because of its high conductivity and because of its abundance and low cost.

译文:铜是一种重要导体,因为它的导电率高,而且资源丰富,价格又低。

5.虚拟语气句式

语气(mood)指的是句子中所用的动词形式,是动词的一个独立语法范畴,就像动词的时(tense)、体(aspect)和语态(voice),都属于动词的语法范畴。虚拟语气(Subjunctive mood)用来表示说话人的愿望、请求、意图、建议、怀疑、设想等未能或不可能成为事实的情况,以及在说话人看来实现可能性很小的情况。工程类英语文章使用虚拟语气多数情况下是对未来的一种推测或预测,通过多维假设来最终寻求最佳路径或结果。

If that were true for galaxies,the most distant visible objects in the sky would be receding at velocities just shy of the speed of light.

译文:如果星系运动符合多普勒效应原理,那么离地球最远的物体就会以小于光速的速度远离我们。

Cold molecular things such as life forms and terrestrial planets could not have come into existence unless the universe,starting from a hot big bang, had expanded and cooled.

译文:如果起源于大爆炸的宇宙没有膨胀和冷却,那么诸如生物和类地行星等冷分子物质就不可能出现。

Given a particular output,it should be difficult to find a message that has that particular output(for cryptograhoers this means the hash function is“one way”).

译文:对于特定的输出,应该很难找到具有该特定输出的信息(对密码学家而言,这意味着哈希函数是“单向”的)。

Given the dangers it represents,it is important that businesses and government work together to address the issue and safeguard the productivity and security of the Internet computing environment.

译文:考虑到它所表现出的危险,企业和政府必须共同努力解决这个问题,并保护互联网计算环境的生产力和安全性。

Gas molecules move in all directions,otherwise the color could not spread throughout the bottle.

译文:气体分子是到处运动的,不然的话,颜色就不可能扩散到整个瓶子。

6.长句句式

英语是形合性语言,注重语言形式上的连贯,通过连贯性来表达内在的逻辑关系,因此,英语句型相对更为复杂。形象地说,英语句子仿佛是“参天大树,枝叶横生”,即便是简单句也会有许多修饰性或限制性的成分。句子的主谓就是主干部分,其他的修饰部分就是枝叶。对主从复合句而言,主句就是主干部分,分句就是主干之外的枝叶部分。工程技术英语为了准确地下定义,描述生产过程和工艺流程等,往往会使用较长较为复杂的句型。在长句中,介词、连词或关联词往往起着纽带作用,各种修饰成分包括后置定语、非谓语动词、同位语、宾语从句、定语从句、状语从句等,往往置于主要成分之前或之后。

What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they could develop all the parts that made up the system as a whole.

译文:在这一认识基础上产生了一种计划与开发的新方法。该方法使设计人员明白,必须确定该系统的目的和预期功效,然后才可以发展组成整个系统的各个部门。

Thermostatic chambers are used to measure algal growth as a function of nutrient concentrations,sediment cores are examined in the laboratory to investigate sediment-water interactions without disturbance from other ecosystem components reaction,chambers are used to find reaction rates for chemical processes,and so on.

译文:恒温室被用于测量海藻营养浓度的增长;沉积物岩心在实验室里被检测,用于了解在无其他生态系统成分干扰的情况下,水沉淀物之间的相互作用;反应室被用于探寻化学反应过程的反应速率等。

So they decided to test whether the activity of the glymphatic system changed during sleep,Lulu Xie,the new study’s first author,spent the next 2 years training mice to relax and fall asleep on a two-photon microscope,which can image the movement of dye through living tissue.

译文:所以他们决定进行试验,测试脑部淋巴系统活动在睡眠时是否发生改变。该项新研究的第一作者谢露露在接下来的两年中训练老鼠,让它们在双光子显微镜下放松入眠,这种显微镜可以通过活体组织看到染料的活动情况。

Already successfully trial-produced,and going into regular production,are a great many pocket radios,TV outside broadcast vehicles and receivers,electronic computers and other precision instruments using integrated circuits.

译文:大量使用集成电路的设备,如袖珍半导体、电视室外广播发射车和接收器、电子计算机和其他精密仪器已经试制成功并投入正式生产。

We’re so used to thinking of calories as the enemy that we forget they are really units of fuel drawn from three sources—carbohydrates,proteins and fats—and turned into two basic kinds of energizers:glucose and fatty acids.

译文:我们习惯把卡路里视为敌人,却忘记了它们源于三种物质:碳水化合物、蛋白质和脂肪,之后这些物质转化成葡萄糖和脂肪酸两种基本的能量。

当然,工程技术英语除了以上句法特征,还有as结构句型、省略句结构句型、it...that...等结构句型等,本节不再一一赘述。

(四)工程技术英语文体规范

文体是指独立成篇的文本体裁(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,是一种独特的文化现象,也是某种历史内容长期积淀的产物。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。工程技术英语文体是顺应科学技术的发展需要而产生的,并随其发展而不断发展,其范畴相当广泛,与其他多种文体相交。根据文体的正式程度,工程技术英语文体大致可以分成两大类:一是工程技术论文;二是工程技术应用文。前者包括研究论文、综合论述等文体,后者则包括研究应用文(如研究报告、科技成果报告、调查报告、实验室实验报告等)、事物应用文(如协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等)、情报应用文(如文摘、综述、简报、新闻等)、科普应用文(如知识性科普作品、技术性科普读物等)等。

工程技术英语的文体特征具体体现在以下几个方面:首先,工程技术英语文体非常程式化。即使是某些正式程度很高的工程技术文献,其语言程式、体例甚至部分格式也大致不变。其次,工程技术英语文体相当复杂化。工程技术文体往往体中有体,类中有类,可以从文献的品种、级别、内容、来源等多个方面对其进行划分。其一,按照文献品种来分:科技文献资料品种繁多,包括文摘、论文、标准、专利、会议记录、实验报告、政府研究报告、技术合同、意向书、产品样本等多种形式,不同的文献品种具有不同的语言特点、体例和检索方法。其二,按照文献级别来分:技术文献分为一次文献、二次文献和三次文献。其三,按照文献内容来分:当代科学以学科分支相互渗透为特征,很少囿于某一个或两个专业。其四,工程技术英语文体的来源十分广泛,不仅来自英语国家,也会来自非英语国家,还会出现不少German English,Japanese English等情况,因此可能存在语法、拼写、印刷甚至数据或材料的错误或不统一。

1.工程技术论文文体

该文体属于书面语,文字结构严谨、朴实无华,多用被动句和复杂的长句。一般遵循形式逻辑的基本规律,行文、叙事、论证、推断逻辑性和连贯性较强,通常按照逻辑顺序来表达科学概念的复杂体系,且表意清晰,具有较强的层次感。

The Ada is a new computer language that is still being designed.It is sponsored by US Department of Defence(DOD).Ada is called after a“friend”of Charles Babage,who pioneered computers.It will probably become the DOD’s standard for programming the computers built into its weapon system.Some people believe that Ada could also replace every other computer language but one(Cobol)in civilian use.When all the US’s military computers“speak”Ada,other NATO countries will have to follow suit.But the language will be just as suitable for controlling all sorts of equipment—from production lines and robots to communication networks.

A better understanding of such dynamics is important in order to understand fluctuations in the demand for travel and the performance of the transportation system.An additional rationale for developing this dynamic frame work for the allocation of time and money is that households’investments in new technologies(such as telecommunication tools,navigation systems but also multimedia entertainment systems)increasingly impact on the utility derived from activities and the efficiency with which they can be carried out.This in turn will have an effect on the way in which time and money are allocated in an optimal way to activities.

2.工程技术应用文文体

该文体种类繁多,大都具有一定的程式和用语特点,用词简练、句式简单、多使用短句,采用平铺直叙的方式。还有一些科普性文章语言轻松快活,具有一般文学作品的特色,融知识性和趣味性为一体的文体特征。

①How to Use Your Digital Watch

If your watchis in a continuous display of hour:minutes—Press command button once—month:date is displayed for one or two seconds.Then,hours:minutes will reappear.

Press command twice (quickly)—seconds are displayed,press again continuously and display returns.

If watch is in alternating display hours:minutes to month:date—press command button once—seconds are displayed,press again—alternating display returns.

②The Difference Between Man and Machine

Probably the clearest difference between man and machine is a quantitative one.The brain has roughly a million times as many parts as the best computer.On the other hand,the difference may lie in a spiritual factor,embraced by religion.At any rate,a machine cannot exercise free will or originate anything—not yet.Whether it ever will is still an open argument. 9Vn/cHZDzA5CyvxnC2J/IDyQA9YU82X9r57ivjMiY06es5+7cb9qHYxqRrziBPxc

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×