购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

前言

中华人民共和国成立70多年来,改革开放的不断深化不断助推中国翻译事业的大发展、大繁荣。今天的翻译,无论在学科建设、人才培养,还是课程建设等各个方面都取得巨大进步,翻译对中国政治、经济、文化、教育等方面的贡献上都是史无前例的。随着中国进入新时代,我国的综合国力不断增强,特别是随着“一带一路”倡议的全面推进,我国在政治、经济、文化等各方面的国际交往日益频繁。作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出。

然而,在翻译需求不断攀升的同时,高校在翻译人才培养方面却日益暴露出其在翻译教学与翻译实践之间的脱节问题。毕业生翻译技能不扎实,知识面狭窄,导致难以胜任工程技术专业领域所需的高层次翻译工作,致使翻译领域特别是高级翻译领域的供需矛盾日益突出,不能满足目前的经济和社会发展需要。

本教材以教育部《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》《高等学校英语专业英语教学大纲》为依据,以“培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才”为理念,以“丰富工程技术英语翻译教材体系”为宗旨,为满足当前英语专业实践教学与工程技术英语翻译专业人才培养需要编写而成。本教材共由8章组成,阐述了工程技术的发展历史以及工程技术英语的概念、特点及发展趋势,以及从事工程技术英语翻译工作者的素质与要求等,同时结合英汉两种语言的特点与差异,从不同层面探讨了工程技术英语的翻译原则和翻译方法,对工程技术英语翻译工作具有重要的指导意义,既适用于相关工程技术专业、翻译专业等专业的本科教学,也适用于非英语专业后续课程与选修课程教学,同时还可为不同程度的翻译爱好者提供借鉴和参考。本次教材编写的改革思路主要体现在以下几个方面:

(1)注重理论联系实践,突出教材的指导性

本次教材编写过程中,结合工程技术英语涉及范围及其语言特点,内容涵盖了有关翻译理论、工程技术英语翻译原则和翻译策略的论述,同时突出了理论与实践相结合的原则,强调翻译理论对翻译实践的指导作用,加大学生翻译实践机会,突出教材的指导性。

(2)注重案例丰富多样,提升教材的实践性

本次教材编写过程中,注重将实用知识纳入教材的内容体系,同时十分重视所选案例的真实性、多样性及启发性。案例选取目前主流的工程技术英语文章,如机械工程、土木工程、材料工程、生物工程、计算机工程、通信工程等方面的英语文章,根据语言特点分类,提取句子、篇章作为翻译案例分析。各章节之后的配套练习可以有效地提高学生的参与度,提升教材的可感性和实践性。

(3)注重适时更新,增加教材的实用性

本次教材编写过程中,注重知识传承的同时,十分强调教材内容的普遍实用性,密切关注工程技术英语的前沿成果并适时更新教材内容,目前选取的工程英语相关文章都是当下最为前沿的工程技术英语文章,选材新颖、语言地道,能够让学生在学习翻译理论知识的同时提高学生的工程技术基本认知素养,增加教材的实用性。

本教程采用主编总体设计,编者各负其责的模式。在编写之前编写组经过充分讨论,确定本教程的编写提纲。具体分工如下:孙建光负责总体策划,并负责第一章、第二章及课后练习的编写;李梓负责最后统一审校,并负责第四章、第八章及课后练习的编写;胡庭树负责第三章、第七章及课后练习的编写;林春洋负责第五章、第六章及课后练习的编写。在教材编写的过程中,得到了左进教授、赵玉萍教授的关心与帮助,南京大学出版社编辑裴维维对教材编写提出了许多建设性的意见,在此我们一并表达衷心的谢意。此外,本教材的编写参阅了大量的文献,在此谨对各文献作者表示感谢!

《工程技术英语翻译教程》的编写是一个不断探索、求新求精的过程,在编写过程中,编者力求各方面达到完美,但鉴于编者的知识水平有限,教材中难免有疏漏之处,恳请专家和读者批评指正。

教材编写组
2021年1月 NdI0Hdi56FpK6vlWhPA0ySj3AmoPD7bE1YTmQ9hjhXPU3VeiGCt5ZelDPIsF8A1G

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×