购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三节
工程技术英语翻译的过程

翻译过程本质上是认知过程,即如何正确地理解原文(Accurate Comprehension)和充分地表达(AdequateRepresentation)。这个过程是一个解码和重编码的过程,还是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。达妮卡·塞莱斯柯维奇(Danica Seleskovitch)和玛丽亚娜·勒代雷(Marianne Lederer)认为翻译分为三个阶段:阅读与理解、脱离源语语言外壳和重述。(Lederer,1994:23-42)尤金·奈达认为翻译分为四个阶段:文本分析、语言转换、结构重组、译文检验。(Nida,2004:108)乔治·斯坦纳把翻译分成四个过程:信任、进攻、吸收、补偿或恢复。(Steiner,2004:312-316)总体上来说,翻译过程可以划分为三个阶段:理解阶段、表达阶段和校核阶段。

一、理解阶段

理解在翻译的三个步骤中是最为复杂、最为关键的步骤。没有准确透彻的理解,就不能充分地表达,因此理解是表达的前提。理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者、原文产生的时代背景、作品内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这种理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。

翻译界普遍认同的一个观点是:理解和表达相互联系,互为作用,不能简单地分开。张培基认为,当译者在理解的时候,心中已经自发地选择某种表达手段,当译者表达时会对原文产生进一步的理解。(张培基,2009:9)

(一)理解语言现象

任何一种语言都是由词汇和语法结合呈现出来的,因此理解语言现象首先就是要将语法与词汇结合起来理解。茅盾曾说过一句话:“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。”(罗新璋,1984:513)所以,理解的基础是词汇与语法,即能够弄清句子的语法结构和词汇在句中的可能含义。例如:

The X-ray or post-mortem examination reveals many broken bones.

译文:X光检查或尸体检验表明有许多骨头已经断裂。

分析: 从语法上来看,X-ray和post-mortem是并列修饰语,共同修饰examination,但是不少初学者会把X-ray理解成与examination并列,因此会误译为,“X光和死后检查表明有许多骨头已经折断”。这是典型的因分不清语言结构的语法功能而犯下的理解错误。

After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.

译文:所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西而生存的,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。

分析: 这里最容易出现的理解错误是把it理解成all living creatures。如果这里翻译成“所有活着的动物”,原文就不应该用it,而是应该用they。因此,译者需要弄清楚it指的应该是something else。

It is good to know that such a wise and scholarly physician believes that we can learn from our past mistakes,and that he has some hope for the future of the medical sciences.

译文:知道这样一位才华横溢的物理学家相信我们能够从过去的错误中汲取教训,并且知道他对医学的未来抱有希望,这是一件好事。

分析: 句中有三个that从句,它们并不是并列的,事实上只有第一个和第三个是并列关系,因此翻译过程中不能简单地进行并列翻译。

A positive attitude(i.e.one that sees the oral or written presentation of research results as of equal importance to the data-gathering process),an orderly approach which includes prewriting and a formal research report structure as the frame work for the investigation,and a reasonable approach to the actual writing process including editing or accuracy and clarity,will help one to produce effective reports efficiently.

译文:一种积极的态度(即把口头或书面呈报研究成果看作与收集资料过程同样重要的态度),一种有条不紊的工作方法(包括写作前的准备和提出一份正式的研究报告构思作为调查的框架工作),一个用于实际写作过程的合理方法(包括为求得准确和清晰而进行的加工),所有这些都将有助于很快地写出效果很好的报告。

分析: 本句属于长句,句子结构复杂,三个并列主语“a positive attitude”“an orderly approach”“a reasonable approach”,其中两句含有定语从句。主语和谓语相隔甚远,一个在句首,一个在句尾,很容易发生理解错误。

This subsection has rhetorical usefulness in that it enhances the credibility of the researcher by indicating that the data presented is based on a thorough knowledge of what has been done in the field and,possibly,grows out of some investigative tradition.

译文:这一小部分具有修辞作用,因为它显示了所提供的资料是在对本领域所取得的成果透彻理解的基础上取得的,因而它提高了对研究者的可信度,并且很可能是从某种调查研究中得出来的。

分析: 此句中有四个谓语动词或者谓语动词短语。前三个的主语较明显,第四个grows out of的主语一时难以确定,副词possibly提前,以插入语的形式出现,造成它与句前部分割开来。

(二)分析上下文语境

一词多义是英语的普遍现象,有时看似认识的词,在文中却无法表达,因此译者有时会无所适从,不知如何选择合适的词义。在这种情况下,解决问题的最好途径,就是进行语境分析。通常,翻译时进行语境分析可以从微观语境和宏观语境两个方面着手。所谓微观语境指词、短语、句子、语段或篇章的前后关系,是语言内部诸要素相互结合、相互制约而形成的语境。而宏观语境则指使用某个语言项目时广阔的社会背景,即与语言交际有关的语言外部诸要素相互结合、相互制约而形成的语境,其中包括社会环境、自然环境、交际时间、地点、场合、对象,以及语言使用者的目的、身份、思想、性格、职业、经历、修养、爱好、性别、处境、心情等。语境又被称作上下文,而上下文又有狭义与广义之别。狭义上下文指某个语言单位出现的环境,即位于这一单位之前或之后的其他单位或成分。朱光潜认为,词语“依邻伴不同和位置不同”而取得意义,这可以称作“上下文决定的意义”;“这种意义在字典中不一定寻得出,我们必须玩索上下文才能明了。”(罗新璋,1984:449-450)广义上下文则指全段、全章乃至全书与某一语言成分的语义关系,这种关系时空跨度较大,因而常常被译者忽视,导致误解和误译。因此,译者在翻译的过程中,一定要仔细地、反复地阅读原文,密切关注上语篇与下语篇之间在语义上的连贯性,一旦把握了连贯性,理解问题就可能迎刃而解。例如:

The sailors slept in bare wooden bunks with straw mattresses.Conditions for the officers were better,but still very bad by modern standard.

译文:水手们睡在铺着草垫子的木板铺位上,而高级船员们的条件要好些,但是用现在的标准衡量仍然很差。

分析: 该句中“sailors”翻译成水手们是没有问题的,而和水手相对的应该是“船长和其他高级船员”,因此句中的officers根据上下文翻译成“高级船员”更加符合文义。

My life has been lived in the healthy area between too little and to much.I’ve never experienced financial or emotional insecurity,but everything I have,I’ve attained by my own work,not through indulgence,inheritance or privilege.

译文:我一生都过着宽裕的生活,既不太拮据又不太富有,从未经历过经济或情感危机,不过我所拥有的一切,都是自我奋斗得来的,而不是受人恩宠、继承遗产或是通过特权获得的。

分析: 此处需要根据上下文弄懂“lived in the healthy area between too little and to much”和“through indulgence”的意思。“area”在本句中指的是生活境遇,“too little and to much”不宜译成“不多不少的中间地带”,而应根据上下文译成“既不太拮据又不太富有”,更为贴近原文意思。“through indulgence”如翻译成“通过纵欲”就不妥,根据上下文可以翻译成“受人恩宠”更为贴近原意。

His regard for her was quite imaginary;and the possibility of her deserving her mother’s reproach prevented his feeling any regret.

译文:他对她的爱完全是凭空想象的,她可能真像她母亲说的那样又任性又傻,因此他丝毫也不感到遗憾。

分析: 该句中“the possibility of her deseving her mother’s reproach”如翻译成“她的母亲一定会责骂她,挨骂她也活该”。但是根据上下文伊丽莎白的母亲曾对柯林斯说她的女儿是个“a very headstrong foolish girl”,这里的责骂就是指她任性和傻乎乎的样子,因此当他遭到拒绝也不感到遗憾。

Exams can cripple your nerves in the extreme,so it’s important that you come to terms with them at the very outset of your training.

译文:考试时你有可能极度紧张,六神无主,因此从训练一开始就要把握自己的心态,设法控制情绪。

分析: 该句中“crippleyour nerves”不能翻译成“让你的神经瘫痪或残疾”,根据上下文翻译成“六神无主”更贴近原意。

When you think of the innumerable birds that one sees flying about,not to mention the equally numerous small animals like field mice and voles which you do not see,it is very rarely that one comes across a dead body,except,of course,on the roads.

译文:虽然你想到有无数看得见的鸟儿在天空到处飞翔,还有无数看不见的野鼠、田鼠之类的小动物在地下跑,但除了在大马路上,你很难在其他地方见到动物的尸体。

分析: 本句中when作为连词,引出状语从句,可以译为“当……时候”,也可以有“如果”“虽然”“然后”等意思。根据上下文,该句的逻辑是转折关系,所以取“虽然”意思。

(三)具备背景知识与专业知识

背景知识和专业知识是合格的译者必须具备的素质之一,对专业翻译来说更是如此。有时一些词义的确定离不开背景知识和专业知识。一个没有掌握相关知识的译者是很难理解专业性很强的原文的。同样,即便是做日常翻译或者文学翻译,也离不开对原作背景知识的了解。只有掌握了这些背景知识和专业知识,才能更好地理解原作的意图和主题思想,也才能更好地确定各种语言现象的具体含义,从而确保翻译质量。例如:

Boeing reported a 179% increase in profits last year.The Seattle company recently signed a$6.7 billion deal to supply one airline with 106 jets over new ten years.

译文:波音公司报道全年利润增加了179%。这家设在西雅图的公司近来签署了67亿美元订单,未来十年内将为一家航空公司提供106架飞机。

分析: “The Seattle company”根据背景知识就是指波音公司,因为波音公司位于西雅图,如果把它理解成另一家公司,显然无论是逻辑上还是事实上都是错误的。

Finally,proper tax planning both from the host country standpoint and the US standpoint will improve your“keeping money”if,as you anticipate,the joint venture is profitable.

译文:最终,就如你期望的那样,如果合资是有利润的,无论是从投资国还是从美国的角度,适当的避税筹划都会让你“一直有钱”。

分析: 本句中的“tax planning”如果翻译成“纳税计划”就不妥了。根据专业知识,在商业活动中,为了使利润最大化,尽可能合法地减少纳税是财务管理的重要内容之一,因此这里应该翻译成“避税筹划”或者“税务策划”。

Remember to apply sunscreen to children’s skin even when they are under a beach umbrella.The sun’s rays can reflect off surrounding concrete or sand.

译文:即使在沙滩的遮阳伞下,也别忘记给孩子们涂抹防晒霜。太阳射线能够从四周的物体或沙子上反射到人体。

分析: 本句中“concrete”不宜译成“混凝土建筑物”,根据常识,沙滩上不可能建有混凝土建筑物,因此这里取其“具体物”之意,即沙滩上的任何实实在在的物体。

It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent,application and industry currently being wasted on certificates,diplomas and degrees that no one wants to know about.

译文:我认为时机已经成熟。劳动部和教育部应该和大学共同携手修正我们的教育制度,使之能更合理地利用学生们丰富的才能、刻苦和勤奋。而现在他们的这些才能、刻苦和勤奋都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。

分析: 本句中“make a more economic use of the wealth of talent,application and industry”是难点,翻译“economic use,the wealth of talent,application and industry”需要根据背景知识和专业知识。Economic有经济的意思,这里更加指合理利用。“the wealth of”不能简单地翻译成“财富”,而是指“多,丰富”;“application”不能翻译成“申请”,而是“专心、专注”;industry不是“企业、工业”,而是“勤奋”,这样才能和talent(天赋、才能)匹配。

“The mothers of the world are angry,and you never tick off a mother,”warned Dawn Anna.

译文:“全美国的母亲都愤怒了,绝不要激怒做母亲的。”唐安娜告诫道。

分析: “you never tick off a mother”中“tick off”是俚语,有“责备”“激怒”等意思。根据背景知识百万母亲举行游行示威,要求政府管制枪支,所以这里取“激怒”更贴近原意。

二、表达阶段

表达阶段是译者在充分理解原文的基础上用本族语言重新表达出来。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。表达的好坏还取决于译者的语言修养、相关知识和实践经验。如果表达方式不妥、语言运用不当,正确的理解就无法在译文中再现。凡是认真负责的译者都应努力做到忠实与通顺。在表达中要力求做到: (1) 对原文意义或信息的传达要尽可能准确、尽可能充分; (2) 译文要尽可能自然、尽可能通顺。(孙致礼,2010:28)

为了“忠实而通顺”地传达原作内容的任务,译者在表达阶段要着重解决好以下几个环节:

第一,要正确处理忠实与通顺的关系。忠实和通顺是辩证统一的关系,二者密不可分,互为依存。翻译中光讲忠实不讲通顺,译文搞得佶屈聱牙,读者怎么能看懂原作者所要表达的意思呢?反过来,翻译中光讲通顺不讲忠实,结果意思没弄准确,译文再通顺也是徒劳。因此,译者在表达的过程中必须“统筹兼顾”,一方面要准确、充分地传达原文的意义,另一方面又要使译文通达晓畅,符合译语规范,切不可顾此失彼,或者重此轻彼。然而,有的译者由于不能充分认识翻译的复杂性,不了解忠实与通顺的辩证关系,因而表达时容易出现两种片面化倾向:一种人只顾忠实而忽视了通顺,容易写出生硬拗口甚至晦涩难懂的译文;另一种人只顾通顺而忽视了忠实,容易写出走腔变调甚至背离原义的翻译。例如:

A computer-control TDR instrument sends an electronic pulse through a buried cable to the probes.The longer it takes for the pulse to travel through the probe,the more soil water.

译文:由电脑控制的TDR仪器通过埋在地下的电缆向探针发出电子脉冲。脉冲通过探针所用的时间越长,土壤湿度越大。

分析: 该句中如果只是简单地将“soil water”直译为“土壤中的水”,不符合汉语的表达习惯,会让读者感到困惑。如果联系上下文,运用意译的方法将其含义完整地表述出来,则能让译文读者更容易接受、读懂。

To transmit information through a fiber optic cable,the signal is converted into light pulses.As the signal travels down the cable it gradually becomes fainter,so it must be boosted every 40 miles or so.In the past this was achieved by electronic repeaters,which convert the light pulses into electronic signals,boost them,and then convert them back into light before sending them on.

译文:要通过光纤电缆传输信息,就要将信号转换成光脉冲。在沿光缆运行的过程中,信号会逐渐减弱,所以每隔40英里左右就必须把信号加强一次。过去,这是通过电子中继器来实现的,先将光脉冲转换成电子信号,将其加强,然后再转换成光脉冲继续传输。

分析: 该例中的light pulse可直译为“光脉冲”(光脉冲指晶体发出的短暂的、微弱的光)。本处翻译既无损原意,又不影响汉语读者的理解。

A new term being used of computers is“plug in and play”.This often refers to programs and systems which you can obtain from the Internet.You simply“plug them in”to your computer by downloading them,and then watch them “play”films and other active video information on your computer screen.

译文:计算机领域一个新近使用的术语就是“即插即用”。该词常指可从因特网上获得的程序和系统。你只需下载并“将其插入”你的计算机,就可以在计算机屏幕上看它们“播放”电影或其他动态视频信息。

分析: 该句中的“plugin and play”如直译为“插入并播放”,意思牵强且容易引起歧义,此时宜采用意译,根据上下文将其译为“即插即用”,简单明了且无损原意,读者也易于接受。

Proviruses are a potential source of problems.When certain viruses infect animals or people they copy their viral genetic instructions into the host’s DNA:the purpose is to hijack the victim’s body and direct it to produce more copies of the infectious virus.

译文:前病毒是潜在的危险源。当这些病毒侵入动物或人体后,它们会将病毒的遗传指令复制进入宿主的脱氧核糖核酸(DNA)中:目的是侵占受害者的身体并引导它产生更多传染性病毒的副本。

分析: 例句中有两个“copy”,一个是动词作“复制”讲,一个是名词作“副本”讲;而“host”一词不应译为“主人”,而应根据专业语境译为“宿主”;hijack一词的意思是“劫持”,根据全句的逻辑关系,理解为“病毒侵占人体”更为恰当。

Correct timing is of the utmost importance,and also extreme accuracy,down to a twenty-thousandth part of an inch,in the grinding of certain parts of the fuel injection pump and the valves.

译文:校正定时器的工作是极其重要的,而且高度精密的精确性也是极其重要的,对喷油泵与气阀某些部件的研磨精密度应达到两万分之一英寸。

分析: 例句中为了通顺达意,对句子结构进行了调整,把“down to a twenty-thousandth part of an inch”调整到后面翻译,这样就更加符合汉语的语言表达。

第二,要正确处理内容与形式的关系。翻译的任务是传达原作的内容,内容往往由形式来体现,特定的形式往往表示特定的内容。一切艺术表现形式本质上都是纪实,它们通过各种形式深刻地揭示了过去发生的或正在发生的事情。因此,一个严谨的译者不仅要会移植原作的内容,还要善于保存其原有的形式,力求内容和形式浑然一体。所谓形式,一般包括作品的体裁、结构安排、形象塑造、修辞手段等,译文中应尽可能将这些形式体现岀来,借助“形似”更加充分地传达岀原文的内容,取得“形神皆似”的效果。例如:

Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight,is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse;and for ability,is in the judgement and disposition of business.(F.Bacon:Of Studies)

译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)

分析: 王佐良用浅近的文言文翻译了《论读书》中的数篇,取得了意想不到的效果,成为译界津津乐道的经典译作。原文采用了三个简洁工整的排比结构:serve for delight,for ornament,and for ability,王译采用了同样简洁工整的排比结构:“足以怡情,足以傅彩,足以长才。”

For many years the earth has been unable to provide enough food for these rapidly expanding populations.The situation is steadily deteriorating since the fertility of some of our richest soils has been lost.Vast areas that were once fertile lands have turned into barren desert.

译文:许多年以来,地球一直不能为迅速膨胀的人口提供足够的食物,而且这种情况正在持续恶化,因为一些富饶的土地已经失去了肥力,曾经幅员辽阔的肥沃土地已经变成了荒芜的沙漠。

分析: 例中原文由三个句子构成。虽然在形式上这三个句子相互独立,但在语义上却具有关联性,都是围绕“地球和土地”这一主题展开的。翻译时可根据汉语“意尽为界”的特点,将原文中意义相关的句子合并,构成围绕某一话题进行评述的信息团。

The various parts of the system common to more than one channel must be designed to be capable of handling a large amount of power that is not useful in the transmission of information.

译文:在设计该系统中为一个以上信道所共用的各个部件时,必须考虑到其设计能够处理信息传输过程中产生的大量无用功率。

分析: 例句中“the...parts must be designed...”是全句的主干部分,其他限定和修饰成分作为分支附加在这一主谓框架上,如形容词短语“common tomore thanone channel”,并通过表示目的的非谓语引导词“to”和定语从句引导词“that”进行黏合,扩展整个句子结构。汉语译文则按事理逻辑顺序展开。

When the planet was semi-molten,tungsten under high pressure combined chemically with the heavy element iron and sank toward the earth’s core,causing the planet to rotate so fast that a day may have lasted only two and half hours.

译文:当行星是半融体时,钨在高压下与重元素铁化合,并向地核渗透,使行星快速旋转,这样一天可能只有两个半小时。

分析: 例句的主干由两个并列分句构成tungsten under high pressure combined chemically with the heavy element iron and sank toward the earth’s core;状语从句when the planet was semi-molten和分词结构causing the planet to rotate so fast that...作修饰成分充当状语;分词结构中又嵌套着另一个从句that a day may have lasted only two and half hours。全句共有五层意思,按事理逻辑顺序排列。原文的这种逻辑关系和表达顺序与汉语完全一致,因此,可采用顺译法,按原句顺序翻译。

Pure science has been subdivided into the physical science,which deals with the facts and relations of the physical world,and the biological sciences,which investigate the history and workings of life on this planet.

译文:理论科学分为自然科学和生物科学。前者研究自然界的各种事物和相互关系,而后者则探讨地球上生物的发展历史和活动。

分析: 例句中“physical science”和“biological science”是“subdivided into”的并列宾语,但这两个宾语的后面都带有长而复杂的定语,如果按顺序译会显得层次混乱,不易理解。译文进行改译处理,先将两个并列成分译出,然后再分别加以论述,使语篇更加清晰,逻辑性也更强,更符合汉语的表达习惯,体现了翻译过程中的“得其意而忘其形”。

“忠实”和“通顺”既是一个矛盾的两个方面,也有主次之分。通常来说,忠实是对翻译的主要要求,在忠实的基础上,力求通顺。但在翻译实践中,译者有时很难两全其美,不是强调了忠实而忽视了通顺,就是强调了通顺而忽视了忠实。片面地理解忠实的要求,或是片面理解通顺的要求,把两者对立起来,或是偏重一个忽视另一个,都不能圆满地完成翻译的任务。所以,我们提倡忠实与通顺兼顾,力求在两者之间达成一种“平衡”。

具体到工程技术英语翻译,翻译要追求形式与逻辑的统一,译者不需要进行大量的再创作,只需通过源语与目的语的适当转换,客观、准确地反映所译学科的专业知识。由于植根于两种不同文化,英汉两种语言句法迥异。为了将这些不同之处统一起来,可采取一些变通策略。在对一些翻译策略的运用时要遵循工程技术英语的特点和翻译原则,不能因为变通而违背工程技术英语翻译“客观、准确”的原则。

三、审校阶段

在翻译的过程中,再细心的译者也难免不出疏漏,再有功力的译者也很难一挥而就,做到“一字不易”。因此,校核也是使译文能符合忠实、通顺的测译标准所必不可少的一个阶段。在校核阶段一般应特别注意以下几个方面:

(1) 校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错译、漏译。

(2) 校核译文的段、句或重要的词有无漏译。

(3) 修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词。

(4) 力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落标点符号正确无误。

(5) 校核至少两遍。第一遍对照原文校对,检查有无疏漏、误译之处;第二遍,脱离原文审校,检查有无生硬拗口之处,着重润饰文字。 KzipbqvrumLWWH3xmn/EnadepBokl2eLlbO4tb5RyohfPN5hpJQyQLkEWQI8e7Q+

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×