购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第二节
工程技术英语翻译的标准

标准通俗地说是衡量事物的准则。国家标准GB/T 200000.1—2014《标准化工作指南》第1部分:标准化和相关活动的通用术语中对“标准”的定义是:通过标准化活动,按照规定的程序经协商一致制定,为各种活动或其结果提供规则、指南或特性,供共同使用和重复使用的一种文件。国际标准化组织(ISO)的国家标准化管理委员会(STACO)一直致力于标准化概念的研究,先后以“指南”的形式给“标准”的定义做出统一规定:标准是由一个公认的机构制定和批准的文件。它对活动或活动的结果规定了规则、导则或特殊值,供共同和反复使用,以实现在预定领域内最佳秩序的效果。事实上,对于某个产品或者某种要求能够形成一定的共识,从而达到一定的标准,并以此标准进行规范。翻译作为一种跨语言、跨文化、跨学科的交际活动,也应该遵循一定标准,才能促进该活动有规则可循。《中国翻译词典》对翻译标准作如下论述:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。”翻译标准是翻译理论的核心问题,从古至今,中外学者都曾有过精辟的观点,众说纷纭,莫衷一是。

一、翻译标准

支谦在《法句经序》中提出了“其传经者,当令易晓,勿失厥义”,要求在翻译时“因循本旨,不加文饰”(罗新璋,1984:22)是我国关于翻译标准方面最早的文字记载。支谦的翻译标准就是要做到遵循本义,易懂晓畅,不需要过多美化。唐朝的玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,提出了“五不翻”的翻译标准(陈福康,2011:27),提出了五种情况采取音译的标准。1896年,我国近代伟大的翻译家严复在《天演论》( EvolutionandEthics andOther Essays )中提出了“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信亦不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”(陈福康,2011:84)林语堂为翻译定下了三个标准:忠实标准、通顺标准、美好标准。他说:“这翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。”他认为信达雅的问题实质是:第一,译者对原文方面的问题;第二,译者对译文方面的问题;第三,是翻译与艺术文的问题。换言之,就是译者分别对原作者、译文读者和艺术的责任问题,三种责任齐备者,才有真正译家的资格。(陈福康,2011:270)鲁迅先生在“‘题未定’草”(1935)中写道:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着丰姿……”(陈福康,2011:248),强调译文要信,还要顺。茅盾在《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的报告(1954)中指出:“对于一般翻译的最低限度要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。”(陈福康,2011:308)也是强调翻译要兼顾忠实与通顺。傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”(陈福康,2011:320)的翻译思想。钱锺书在《林纾的翻译》中提出了“化境”说,关于“化”,他曾做了精辟的论述,“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转换成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”。(陈福康,2011:341)这就要求译作忠实原文,读起来不像译文。金隄根据自己的翻译实践和翻译理论研究对等效论提出了自己的观点,“我的目的是尽可能忠实、尽可能全面地在中文中重现原著的艺术,要使中文读者获得尽可能接近原文读者所获得的效果。”(金隄,1994:7)萧乾强调文学翻译的标准重在传递原作的情感,能够准确地把握文字间所要传递的语气和情感。“倘若把滑稽的作品译得一本正经,毫不可笑,或把催人泪下的原作译得完全没有悲感,则无论字面上多么忠实,一个零件不丢,也算不得忠实。”(萧乾,1994:89)英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了翻译和批判翻译的三条原则:

(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想)

(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文的风格和笔调应与原文的性质相同)

(3)A translation should have all the ease of the original composition.(译文应和原作同样流畅)(Tytler,1907:8-9)

美国学者尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)提出了“功能对等”的翻译标准,即目标语读者和所接受信息间的关系应当与源语读者和所接受信息间的关系基本一致。(Nida,1964:159)这些标准本质上就是要求译文兼顾忠实与通顺。忠实首先要求译文忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而又准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或随意增删的现象;忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。通顺要求译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代语言,没有佶屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。

辜正坤教授提出了“翻译标准多元互补论”,认为翻译标准是多元的而不是一元的,是一个有机的、变动不居的标准系统,多元标准是互相对立、互补和转化的。在这个体系中,最高标准是最佳近似度。(辜正坤,1989:73)

二、工程技术英语翻译的标准

工程技术英语是对工程技术的描述和信息传递,其语体特征为客观、规范、准确。根据工程技术英语的文体特征、语言功能及其使用的语言环境和译文选择的各种制约因素,可以将工程技术英语翻译的标准定为:忠实准确、通顺流畅、规范专业。其中,“忠实准确”体现的是原文和译文信息的一致性,“通顺流畅”和“规范专业”则体现出读者对译文的接受和认可度。

(一)忠实准确

工程技术文体旨在阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化的过程,表述客观事物之间的联系,其文本本身呈现的普遍的客观意义比其他文体更强。同时,工程技术文体以传递科技信息为目的,集中体现语言的信息功能,基本或者完全不涉及个人情感和复杂的社会民族文化内涵。

因此,工程技术英语翻译的第一条标准就是“忠实准确”(faithful andaccurate)。译文必须忠实于原文,客观完整地表达、传递、重现原文的内容,原文和译文的指称意义一样,完全或者基本重合,即从概念对比的角度要求译文和原文表达的是同一概念,描述的是同一过程或者变化等。这和工程技术翻译的目标有着直接的关联,“将引进(输出)的工程技术项目涉及的工艺技术、机械设备、材料物资以及终端产品以完整、精确、等效的方式在另一个国家的工地重新建设、安装和运行”。(刘川,2017:459)德国文论家和译论家本雅明在《译者的任务》一文中提出:译者的任务就是要在译语中发现“原文的回声”(the echo of the original),就是尽量寻求“语言的互补”(linguistic complementation)。为此,译文与原文在意指方式上应尽量接近,能交融的则交融,不能交融的则力求相互补充、相互妥协。(Chesterman,1989:9-24)实践证明,采取原文的表达方式,包括对词语和句法结构的直译(a literal rendering of the syntax),有时能够更加准确、充分地传达原文的意蕴。例如:

“Site”refers to the land and other places on,under,in or through which the Permanent Works or Temporary Works designed by the Engineer are to be executed.

译文:“现场”指工程师设计的永久工程或临时工程所需的土地和其他场所,包括地面、地下、工程范围之内或途经的部分。

分析: 翻译时如果把介词on,under,in,through所涵盖的意义信息遗漏,或者粗略模糊地将其译出,必然违背了工程技术英语翻译准确性的要求。

Wine was thicker than blood to the Mondavi brothers,who feuded bitterly over control of the family business,Charles Krug Winery.

译文:对于蒙特维兄弟来说,酒浓于血,他们为了争夺查尔斯·库勒格酿酒厂这份家业,而斗得不可开交。

分析: 英语中有一个谚语blood is thicker than water,意思是说“亲人总比外人亲”,汉语多译为“血浓于水”。在本句话中,wine isthicker than blood显然是对该谚语的戏仿,意思是说,那兄弟俩把“酒”(酒厂)看得比“血”(手足之情)还重,结果反目成仇。

Column A gives square roots.Extracting a square root is an operation,which can be handled by slide rule.

译文:A栏给出了平方根。求平方根的运算可以用计算尺来进行。

分析: operation可以是“操作”或“运算”的意思。显然,该句表达的意思为,用计算尺计算只是求平方根方法中的一种。因此这里应该取义“运算”,文字运用得当,信息准确,忠实于原文。

No matter how many behind-the-scene airline personnel contribute toward the success of the flight,or how many others participate in face-to-face contact,it is the cabin attendant who makes the most lasting impression on the passengers.

译文:不管有多少幕后航空人员对飞行工作做出贡献,也不管有多少其他人员参与了面对面的服务,给乘客留下最深刻印象的还是乘务员。

分析: “behind-the-scene airline personnel”不能望文生义地翻译成“航空后勤人员”,除了后勤还有很多人为飞机安全飞行做出幕后贡献,因此需要准确忠实地翻译为“幕后航空人员”;同样“face-to-face contact”翻译成“直接服务”就不如“面对面服务或交流”。

Although all petroleum is composed essentially of a number of hydrocarbons,they are present in varying proportions in each deposit and the properties of each deposit have to be evaluated.

译文:虽然石油主要由各种碳氢化合物组成,但是这些碳氢化合物不同的比例存在于各种油层中,因此必须对各油层的特点做出评价。

分析: “deposit”意为“矿床、沉淀物、保证金、存款”等。这里不适宜翻译成矿床,因为石油是液体矿物,显然译为“油层”更加忠实原文。

(二)通顺规范

通顺规范就是要译文语言通俗易懂,符合工程技术语言的表达规范,不能逐词死译、硬译造成语言晦涩难懂,结构混乱,逻辑不清等。工程技术英语具有很强的专业性术语、行话或者套话,还有许多非语言信息,例如图表、公式、格式等,因此语言转换既要符合技术语言的国际规范,还要符合目标语的行业规范,实现工程技术翻译的语言共通、合乎规范。语言表达要通顺、易懂,逻辑顺序符合目标语表达习惯,避免逻辑语义含糊不清,意义传递不到位或者缺失。

At times they may find relief by hunting big game in Africa,or by flying round the world fly,but the number of such sensations is limited,especially after youth is past.

译文:有时他们通过在非洲进行大型狩猎或作环球飞行寻求解脱,但是这样轰轰烈烈的事情毕竟有限,特别是青年时代过去后,这种轰轰烈烈的事情就更少了。

分析: “find relief”应该翻译成“寻求解脱”而不宜翻译成“减轻劳累”;“sensations”译成“轰轰烈烈的事情”而不宜译成“激动感情的事情”。特别是根据上下文补偿翻译“这种轰轰烈烈的事情就更少了”,这样整个译文语义更加通顺,通俗易懂。

Various attempts were made to calculate levels on this basis,with only very limited success.About 1925 the new quantum theory originated and gave immediate and continued success in the mathematical solution of this problem.

译文:在这个基础上,人们为计算能级做了各种努力,但收效甚微。大约在1925年,新的量子理论产生了,并在求得这个问题的数学解答方面立见功效,且不断有所成就。

分析: 在该句中,译者把“with only very limited success”译为“收效甚微”,比译成“仅仅有限的成功”更加通顺,而把“gave immediate and continued success”拆译成两个短语“立见功效,且不断有所成就”,语言更加通俗易懂。假如译成“获得及时的、连续的成就”,则读来疲软,且词义不明确,“及时的”与“连续的”之间关系不明。

In practice,the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximise the resolution and a thick interval to minimise the error.

译文:为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳厚度。

分析: 该句译文畅晓自然,简练通顺,表层结构安排得体,附着信息与中心信息相得益彰,把中心信息译为“最佳厚度”置于句末,形成末尾焦点(end-focus),符合汉语表达习惯。

For the moment,drilling has stopped.One of the propulsion motors that controls the automatic thrusters has malfunctioned.

译文:这时,钻探停下了。原来有一台控制自动推冲器的马达出了故障。

分析: 从语段概念来说,这两句话构成一个语义整体,后一句对前一句作了补充说明。翻译时,加添“原来”字样,使语段内含的因果关系得以显示。

After the bricks are pressed they may be cooled for storage or taken directly to ovens for tempering.Tempering of the pitch-bonded brick has been found to improve several brick characteristics.

译文:沥青结合砖成型后冷却入库,或径送轻烧窑轻烧。这种砖经过轻烧后,砖的不少性能都得到改善。

分析: 该句译文为了语段的衔接,不拘泥于词组表面词义的先后出现,将后句词组的内容提到前句交代。

忠实准确与通俗易懂是相辅相成的。忠实准确是翻译标准中的首要问题,涉及原文的内容、风格、语言等,在翻译时都需要尽可能的兼顾。通俗易懂就是要求译文能符合目标语言的表达习惯,使得读者不能阅读起来晦涩难懂,同时能够保持工程技术语言的语言特征和表达规范。如果只顾忠实准确而忽略了通俗易懂,读者阅读起来费劲且看不懂,也就谈不上忠实了。同样,如果只顾通俗易懂而忽略了忠实准确,这样译文就很有可能脱离了原文的内容与风格,通俗易懂就会变得毫无意义。 1PlIgnStheFOHJgPd20hZqPiOggliB0S+Y1dwIKwGpbyiJdbySvZjSm9wdQM0EdX

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×