购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

有关汉语术语和姓名翻译的说明

除了有两个姓名之外,所有的中国人的姓名都用标准的汉语拼音来拼写。甚至是属于某一地方的方言土语,比如闽南、广东以及中国其他地方的语言,我亦将其转变成普通话来称谓。这样可以避免相互混淆,也会使地方性的实践与信仰之间有相互参照。

我在直接转述文献中,使用了另外的拼写体系,通常是威妥玛(Wade⁃Giles)体系,这属于例外的情况。其他与类似的书写没有什么明显的区别时,我就保留了原初的拼写,同时又在威妥玛拼写方法之后加上了汉语拼音。另一项例外就是,我直接引用了在台湾也说的闽南或者说厦门方言。保留这一方言体系发音特征的系统由伯德曼(Bodman)所创,它记录的是厦门方言的口语。为了使解释变得更加清晰,我将对闽南话附加普通话拼音。 aMFqiAyJugIR7u0xlEkOwyXx4+K1xwV7fBXLcJO0fYrRGXZlMt0aTdj5bo3rzT7s

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×