购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

报任安书(二)

(汉)司马迁

且事本末未易明也:仆少负不羁 之行,长无乡曲 之誉。主上幸以先人之故,使得奏薄伎。出入周卫之中

仆以为戴盆何以望天 ,故绝宾客之知,亡室家之业,日夜思竭其不肖之才力,务一心营职,以求亲媚于主上。而事乃有大谬不然者!

夫仆与李陵,俱居门下,素非能相善也。趣舍异路,未尝衔杯酒,接殷勤之余欢;然仆观其为人,自守奇士。

事亲孝,与士信,临财廉,取与义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以徇国家之急。其素所蓄积也,仆以为有国士之风。夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯以奇矣。

【注释】

①不羁:不受约束。②乡曲:乡里。③周卫之中:指宫禁之中。周卫,宿卫环绕。④戴盆何以望天:戴盆不敢望天,以免倾覆,喻自己全心全力谨慎奉职之状。

【译读】

事情的本末是不容易弄明白的。我少年时自恃有非凡的才能,但长期没有得到乡里人的称誉。幸蒙皇上因为我祖先的缘故,使我能够贡献自己微薄的技能,出入在宫廷之中。

我认为,头戴木盆怎么可以望见天空呢,所以谢绝和宾客交游,丢掉家里的私事,日夜想着竭尽自己低劣的才力,一心一意地努力做好本职的事情,以便得到皇上的亲近和信任。然而事情出乎自己的愿望,竟出了大错误!

我和李陵,同在朝廷供职,平时相处并不亲密。我们的爱好和志趣不同,从来没有在一起饮一杯酒,很少殷勤地在一起欢乐相处。但是我看李陵的为人,是一个能够守住自己节操的奇士。

他侍奉父母很孝顺,与士人交往守信用,处理钱财很廉洁,对待取舍讲义气,对尊卑长幼能分别以礼相待,态度恭俭,对人谦下,经常想着奋不顾身地奔赴国家的危难。这是他平日养成的,我认为他具有国士的好作风。像他那样的臣子不辞万死,不顾自己的性命,奔赴国家危难,这是难得的人才了。

【原文】

今举事一不当,而全躯保妻子之臣,随而媒孽其短 ,仆诚私心痛之!且李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,仰亿万之师,与单于连战十有余日,所杀过半当

虏救死扶伤不给,旃裘 之君长咸震怖,乃悉征其左、右贤王,举引弓之人,一国共攻而围之。转斗千里,矢尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积。

然陵一呼劳 军,士无不起,躬自流涕,沫血、饮泣,更张空拳,冒白刃,北向争死敌者。陵未没时,使有来报,汉公卿王侯,皆奉觞上寿。

【注释】

①媒孽其短:像酵母一样把李陵的罪状涨大起来。媒,媒介。②过半当:杀敌之数已超过自己人数的一半。③旃裘(zhān qiú):用兽毛等制成的衣服。④劳:鼓励,慰问。

【译读】

现在办事一有不恰当的时候,那些平时只顾保全自己性命和妻子儿女的臣子,便会立即把他的过失加以扩大,我私下确实感到痛心。况且,李陵带领步兵不满五千人,深入敌人的兵马之地,足踏匈奴君王居住之处,诱敌出击,对强大的匈奴四处挑战,向处在高地的亿万敌军进攻,与匈奴单于接连交战十多天,所杀伤的敌军超过了自己的人数。

敌人连救死扶伤都来不及,匈奴的君主和长官都感到震惊恐怖,于是全部征集左贤王、右贤王的兵士,发动会射箭的人,全国一起来进攻和包围李陵。李陵率领军队转战千里,箭射完了,没有路突围,救兵又没有来,死伤的士兵堆积遍地。

然而李陵振臂一呼,勉励士兵,士兵没有一个不奋身而起的,大家流着眼泪,血流满面,暗暗哭泣,于是又张着空弓,冒着白刃,向着北面与敌人拼命。李陵的军队没有覆没的时候,使者来朝廷报捷,汉朝的公卿王侯都举杯为李陵祝贺。

【原文】

后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡,大臣忧惧,不知所出。仆窃不自料其卑贱,见主上惨怆怛 悼,诚欲效其款款 之愚。

以为李陵素与士大夫绝甘 分少 ,能得人死力,虽古之名将不能过也。身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉;事已无可奈何,其所摧败,功亦足以暴于天下矣。

仆怀欲陈之而未有路,适会召问,即以此指 推言陵之功,欲以广主上之意,塞睚眦 之辞。

【注释】

①怛(dá):悲痛。②款款:忠诚的样子。③绝甘:舍弃甘美的食品。④分少:即使所得甚少也平分给众人。⑤指:同“旨”。⑥睚眦(yá zì):怒目相视。

【译读】

几天以后李陵失败了,战报传来,皇上为之感到饮食无味,上朝听政也很不愉快,大臣们感到担忧害怕,一个个不知道该怎么办才好。我没有考虑到自己地位卑贱,看见皇上悲伤愁苦,确实想奉献自己诚挚的愚见。

我认为李陵平时与士大夫交往,遇到好吃的东西尽量让给别人,遇到分财物时自己得最少的,因此可以使人为他效死卖力,就是古代的名将也不能超过他;他现在虽然因为战败而身陷匈奴,看他的意图,是想得到一个适当的时机来报效汉朝;他投降匈奴,是无可奈何的,相比他这次战争中所摧败匈奴之兵,其功劳也清楚地显示在天下人的眼前。

我想把心中的这些愚见禀告皇上而没有机会,恰好碰到皇上召见询问,我就把这些意见禀告皇上,以说明李陵的功劳,想借此宽解皇上的思虑,堵塞怀恨李陵的人说坏话。

【原文】

未能尽明,明主不晓,以为仆沮 贰师,而为李陵游说,遂下于理。拳拳之忠,终不能自列,因为诬上,卒从吏议。

家贫,货赂不足以自赎,交游莫救,左右亲近,不为一言。身非木石,独与法吏为伍,深幽囹圄 之中,谁可告愬 者!

此真少卿所亲见,仆行事岂不然乎?李陵既生降,隤 其家声,而仆又佴之蚕室,重为天下观笑。悲夫!悲夫!事未易一二为俗人言也。

【注释】

①沮:毁坏,败坏。②囹圄(líng yǔ):监狱。③愬(sù):同“诉”。④隤(tuí):坠毁。

【译读】

我的意见没有完全说明白,皇上没有理解我的用意,以为我是在诋毁副师将军李广利,是在为李陵辩护,就把我交给廷尉审判。我的一片耿耿忠心,终于不能表白出来。因为判我犯了污辱皇上的罪,结果皇上听从了狱吏的决议定为宫刑。

我家里贫穷,没有财物可以用来赎罪,没有朋友来看望营救,左右亲近的人也不替我讲一句话。我不是木头石块,独自一人被投入狱中,深深地关押在监牢里,这种痛苦可以向谁诉说啊!

这是少卿你亲眼看见的,我的遭遇难道不是这样吗?李陵已经活着投降,败坏了他家里的名声,而我随后又住在蚕室之中,再被天下人看着耻笑。悲痛啊!悲痛啊!这种事是不容易对俗人一一说清楚的。 zVja2V8i0RioR5MPQUwCL0eeLI4sRf0PFYKNtcvWnku+lzlX0fBAkhj/4hGXYsKL

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×