|
长门赋(节选) |
|
夫何一佳人兮,步逍遥以自虞 ① 。魂逾佚 ② 而不反兮,形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。心慊移 ③ 而不省故兮,交得意而相亲。
伊予志之慢愚 ④ 兮,怀贞悫 ⑤ 之懽心 ⑥ 。愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南 ⑦ 之离宫。修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。廓 ⑧ 独潜而专精兮,天漂漂而疾风。
【注释】
①自虞(yú):自以为乐,独自思忖。虞,度,思量。②逾佚(yú yì):外扬,失散。佚,散失。③慊(qiàn)移:断绝往来,移情别处。④慢愚:指迟钝无知。⑤贞悫(què):忠诚笃厚。⑥懽(huān)心:喜悦之心。懽,同“欢”。⑦期城南:在城南离宫中盼望着他。⑧廓(kuò):空阔,寥廓。
【译读】
为什么这位美丽的女子,独自徘徊而忧心凄凄。她失魂落魄,面容憔悴,形容枯槁寂寞独居。汉武帝曾经有“朝来暮往”之言的言论,却为了新欢而忘记故人旧人。从此绝迹决绝不再见顾念旧人,却跟别的新欢在相爱相亲相爱。
我所做的是如何的愚蠢,一心只为了博取郎君的欢心。愿我多么希望君王能够赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。明明知道是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着能够相会于长门宫。我准备了丰盛的饭菜菲薄的肴馔,君王却仍然不肯幸临。我在空旷寂寞的走廊中,独自专心等待,风声凛凛而晨寒相侵。
【原文】
登兰台而遥望兮,神怳怳 ① 而外淫。浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。雷殷殷而响起兮,声象君之车音。飘风回而起闺兮,举帷幄之襜襜 ② 。桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚 ③ 。孔雀集而相存兮,玄猨 ④ 啸而长吟。翡翠胁翼 ⑤ 而来萃兮,鸾凤 ⑥ 翔而北南。
【注释】
①怳(huǎng)怳:心神不定的样子。②襜(chān)襜:摇动的样子。③訚(yín)訚:中正、和悦,形容香气浓郁。④玄猨(yuán):黑色的猿。猨,同“猿”。⑤胁翼:收敛翅膀。⑥鸾(luán)凤:指鸾鸟和凤凰。
【译读】
我登上华美的兰台遥望郎君啊,精神恍惚,如梦如魂神魂失散。阴郁的浮云从四方涌至,长空骤变,天气骤阴,白天犹如黄昏。一连串沉重的雷声,多么像君王的车音。风飒飒而起,吹动床帐,帷巾摇摇摆摆。树林枝叶摇摇相接互相交错,传来芳香阵阵。孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。翡翠鸟收敛翅膀聚集在一起,鸾凤南北纷飞是多么不幸。
【原文】
心凭噫 ① 而不舒兮,邪气壮而攻中。下兰台而周览兮,步从容于深宫。正殿块以造天兮,郁并起而穹崇 ② 。间徙倚 ③ 于东厢兮,观夫靡靡 ④ 而无穷。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰 ⑤ 而似钟音。
【注释】
①凭噫:愤懑抑郁。②穹(qióng)崇:高大,高峻。③徙倚:徘徊。④靡靡:美丽的样子。⑤噌吰(chēng hóng):形容钟鼓的声音。
【译读】
心中有千万的感伤而不能平静,沉重积压在心中,外面的邪气也侵入到胸中。我重新走下兰台以后,变得更加茫然,步态缓慢走在深宫里徘徊,直至黄昏。雄伟的宫殿就好像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。有时候我徘徊在东厢房倍加惆怅,观看那些美好的景物,对这繁华红尘无比伤心。玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,开门的回声就好像清脆的钟响。
【原文】
刻木兰以为榱 ① 兮,饰文杏 ② 以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼 ③ 梧而相撑。施瑰木之欂栌 ④ 兮,委参差以槺梁 ⑤ 。时仿佛以物类兮,象积石之将将 ⑥ 。五色炫以相曜 ⑦ 兮,烂耀耀 ⑧ 而成光。致错石之瓴甓 ⑨ 兮,象瑇瑁 ⑩ 之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲 ⑪ 。
【注释】
①榱(cuī):屋椽(chuán)。②文杏:即银杏,俗称白果树。③离楼:众木交加的样子。④欂栌(bó lú):指斗拱,柱与梁之间的支承构件。⑤槺(kāng)梁:指建筑物中空廓的部分。⑥将(qiāng)将:形容高峻的样子。⑦曜(yào):同“耀”,照耀。⑧耀耀:光明闪亮的样子。⑨瓴甓(líng pì):砖块。⑩瑇瑁(dài mào):即玳瑁。⑪连纲:指连结幔帷的绳带。
【译读】
用木兰木雕刻的屋椽,用文杏木装潢的屋梁。殿宇上的建筑排列着装饰豪华的浮雕,玲珑交错相互支撑。用瑰奇的木头做成的斗拱,木华丽非凡,参差不齐奋向上苍。常常想象有什么事物可以比拟它,只有像积石山高峻的模样。五色光亮互相照耀,鲜明闪亮发出奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像如同玳瑁背上的纹章。
床上的帷幔常常打开,玉带始终钩向两旁。