![]() |
风赋 |
![]() |
楚襄王 ① 游于兰台之宫,宋玉 ② 景差 ③ 侍。有风飒然 ④ 而至,王乃披襟而当之 ⑤ ,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉对曰:“此独大王之风耳,庶人 ⑥ 安得而共之!”
王曰:“夫风者,天地之气,溥畅 ⑦ 而至,不择贵贱高下而加焉。今子独以为寡人之风,岂有说乎?”宋玉对曰:“臣闻于师:枳句 ⑧ 来巢,空穴来风。其所托者然,则风气殊焉。”
【注释】
①楚襄王:芈姓,熊氏,名横,楚怀王之子,战国时期楚国国君。②宋玉:又名子渊,楚国辞赋作家,流传的作品有《九辨》《风赋》《高唐赋》《登徒子好色赋》等。③景差(cuō):战国时期楚国辞赋家,主要作品有楚辞《大招》。④飒(sà)然:形容迅速。⑤当之:迎着风向。之,代词,指风。⑥庶人:百姓。⑦溥(pǔ)畅:普遍且畅通。⑧枳句(zhǐ gōu):树枝分杈处。句,通“勾”,弯曲,这里指树杈。
【译读】
楚襄王到兰台宫游览,宋玉、景差跟随,突然刮来飒飒凉风,楚襄王敞开农襟迎风说道:“多畅快的清风!我可以与百姓同享此风吗?”宋玉答道:“这风只归大王享受,百姓怎么可以共有呢?”
楚襄王说:“风是天地之气形成,普遍畅通地吹来,不因贵贱高低而改变。如今你认为这是我独享的风,难道有这种解释吗?”宋玉又答道:“我听老师说:‘树枝弯曲分杈处就有鸟来做巢,有空洞就有风。'所处地位不一样,所以风也不同。”
【原文】
王曰:“夫风,始安 ① 生哉?”
宋玉对曰:“夫风,生于地,起于青蘋 ② 之末。侵淫 ③ 溪谷,盛怒于土囊 ④ 之口。缘泰山之阿,舞于松柏之下。飘忽淜滂 ⑤ ,激飏 ⑥ 熛怒 ⑦ 。耾耾 ⑧ 雷声,回穴错迕 ⑨ 。蹶石 ⑩ 伐木,梢杀林莽 ⑪ 。至其将衰也,被丽披离 ⑫ ,冲孔动楗 ⑬ 。眴焕 ⑭ 灿烂,离散转移。故其清凉雄风,则飘举升降。乘凌高城,入于深宫。邸华叶而振气 ⑮ ,徘徊于桂椒之间,翱翔于激水之上。将击芙蓉之精 ⑯ ,猎蕙草,离泰蘅 ⑰ ;概新夷,被荑杨 ⑱ ;回穴冲陵 ⑲ ,萧条众芳。然后徜徉 ⑳ 中庭,北上玉堂 ㉑ ;跻于罗帷,终于洞房。乃得为大王之风也。故其风中人,状直憯凄 ㉒ 惏栗 ㉓ ,清凉增欷 ㉔ 。清清冷冷,愈病析酲 ㉕ 。发明耳目,宁体便人。此所谓大王之雄风也。”
【注释】
①安:何处,怎样。②青蘋(píng):水草名。③侵淫:逐渐而进。④土囊:大的洞穴。⑤淜滂(péng pāng):风击物之声的声音。⑥激飏(yáng):鼓动疾飞。⑦熛(biāo)怒:形容风势猛如烈火。熛,火势飞扬。⑧耾(hóng)耾:形容风的声音大。⑨错迕(wǔ):指交错,错杂。⑩蹶石:摇动山石,飞沙走石。蹶,撼动。⑪梢杀林莽:摧毁树林和野草。⑫被丽披离:四散的样子。⑬动楗(jiàn):吹动门闩。楗,门闩。⑭眴焕(xuàn huàn):色彩鲜明、光华灿烂的样子。⑮振气:散播香气。⑯芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,花。⑰泰蘅(héng):产于秦地的香草杜衡。⑱荑(tí)杨:初生的杨树。荑,初生的叶芽。⑲回穴冲陵:回旋于洞穴之中,冲激于山丘之上。⑳徜徉(cháng yáng):闲游,安闲自在地步行。㉑玉堂:玉饰的殿堂,也是殿堂的美称。㉒憯(cǎn)凄:凄凉、悲痛的样子。㉓惏栗(lán lì):寒冷的样子。㉔欷(xī):唏嘘,本是叹息或叹息声。 ㉕析酲(chéng):解酒。酲,酒后困倦眩晕的状态。
【译读】
楚襄王说:“风,开始是从哪里生成的呢?”
宋玉答道:“风是在大地上生成的,开始从青蘋这种水草的青翠小草尖上末梢兴起,逐渐扩展到山溪峡谷,在大山洞口怒吼,然后沿着大山坳继续前进,在松柏林下狂舞乱奔。疾风往来不定,形成撞击物体的声音;风势迅疾飘扬,犹如恣肆飞扬的烈火怒火飞腾,风声如雷,风势交错相杂。掀动石块,摧树折木,冲击森林原野。等到风势逐渐平息下来时,风力微弱,向四面散开,只能够透进小孔,摇动门栓了。风定尘息大风平息之后,景物显得鲜明灿烂,微风渐渐向四面飘散。所以那使人感到清凉舒畅的雄风,有时会飘忽升腾,有时会低回下降,它凌越高高的城墙,进入深深的王宫内宅。它吹动花草,散发着郁郁香气,徘徊在桂树和椒树之间往来回旋,在湍急的水流疾流的水上缓缓飞翔。于是风吹拂水上的荷花,掠过蕙草,分开秦蘅,吹平新夷,覆盖在初生的草木之上,它急剧回旋冲击山陵,致使各种芳草香花都凋零殆尽。然后风就悠闲自在地在院子里徘徊,向北吹进宫室宫中正殿,飘进上升到丝织的帷帐里,进入深邃的内室中,这才称得上是大王之风这才成为大王的风。所以那种风吹到人的身上,其情状简直凄凉寒冷得很,清凉的冷风使人为之感叹。它那样清清凉凉的,既能够治病,又可以解酒,使人耳聪目明,身心安宁,行动便捷。这就是所说的唯大王所有的雄风呀!”
【原文】
王曰:“善哉论事 ① !夫庶人之风,岂可闻乎?”宋玉对曰:“夫庶人之风,塕然 ② 起于穷巷 ③ 之间,堀堁 ④ 扬尘,勃郁 ⑤ 烦冤,冲孔袭门。动沙堁,吹死灰,骇 ⑥ 溷浊 ⑦ ,扬腐余 ⑧ ,邪薄入瓮牖 ⑨ ,至于室庐 ⑩ 。故其风中人状,直憞溷郁邑 ⑪ ,驱温致湿,中心惨怛 ⑫ ,生病造热 ⑬ 。中唇为胗 ⑭ ,得目为蔑 ⑮ ,啖齰嗽获 ⑯ ,死生不卒。此所谓庶人之雌风 ⑰ 也。”
【注释】
①论事:论说分析事理。②塕(wěng)然:大风刮起的样子。③穷巷:平民居住的冷僻小巷。④堀堁(kū kè):尘土飞扬。堁,尘土。⑤勃郁:风回旋的样子。⑥骇:惊动,这里是卷起的意思。⑦溷(hùn)浊:混乱污浊的东西。⑧腐余:腐朽废弃之物。⑨瓮牖(wèng yǒu):以破瓮为窗,指贫寒之家。⑩室庐:居室,房舍。⑪憞溷(dùn hùn)郁邑:烦乱忧郁的样子。⑫惨怛(dá):忧伤悲痛。⑬造热:这里指发烧。⑭胗(zhēn):口疮。⑮蔑(miè):通“
”,指眼病。⑯嗽获:形容嘴角抽搐的样子。⑰雌风:卑劣丑恶的作风。
【译读】
楚襄王听了说:“你对这件事解说论述得太好了!那么百姓的风,可以告诉我吗?”宋玉说:“百姓的风是忽然从冷僻小巷中刮起来的,吹起尘土,仿佛还有郁怒不平的样子,它冲进洞口袭击门窗,吹动沙土,吹动死灰,吹起混浊之物,扬起腐烂垃圾,风横吹进小窗,一直吹进住屋。所以这种风吹到人身上,令人心烦气闷,带来闷热和湿气,吹入心里叫人痛苦,生病发热,吹到嘴上就生口疮,吹到眼睛上就得眼疾,人吹着这种风嘴巴歪斜,陷于半死不活状态。这就是百姓的雌风。”
![]() |
高唐赋(节选) |
![]() |
惟高唐之大体兮,殊无物类之可仪比。巫山赫其无畴兮 ① ,道互折而曾累 ② 。登巉岩 ③ 而下望兮,临大阺之稸水 ④ 。遇天雨之新霁 ⑤ 兮,观百谷之俱集。濞 ⑥ 汹汹其无声兮,溃淡淡而并入 ⑦ 。滂洋洋而四施 ⑧ 兮,蓊湛湛而弗上 ⑨ 。长风至而波起兮,若丽山之孤亩 ⑩ 。势薄岸而相击兮,隘交引而却会。崪中怒而特高兮,若浮海而望碣石 ⑪ 。
【注释】
①巫山赫其无畴(chóu)兮:巫山之高大显赫,无物可与其相比。②道互折而曾(céng)累:道路错综曲折,重叠层递。曾,同“层”。③巉(chán)岩:高而险的山岩。④临大阺(dǐ)之稸(xù)水:长坡潭水蓄积。稸,同“蓄”,积蓄。⑤新霁(jì):雨雪后初晴。⑥濞(pì):洪水暴发声。⑦溃(kuì)淡淡(yān yān)而并入:川水交流,水满四溢。淡淡,水平满的样子。⑧四施:指水流向四方。⑨蓊(wěng)湛湛而弗上:水势盛大且奔流不止。⑩若丽山之孤亩:起伏的波浪犹如附在山上的田埂。⑪碣(jié)石:海边的山。
【译读】
那高唐的地形概貌,绝对无物没有可以与之相比的。莽莽巫山,何以绝对没有能够与之匹敌的。那里的道路错综曲折,重叠层递。登上陡峭的岩壁峭岩向下望俯视,长坡潭水蓄积。正好遇到雨后初晴,向远处眺望,观百川汇聚,波涛汹涌,无声无息。川水纵横交错而流交流,水过满向四处漫溢。汇集的水成为了深潭,水深无底深不可测。大风掀起波浪扬波,犹如山间高突的田地。大浪击打岸边拍岸,险隘之处回旋撞击。汹涌的波涛急速涌出怒涛奔涌,犹如有如航海望见碣石耸立耸峙。
【原文】
砾磥磥 ① 而相摩兮,巆 ② 震天之礚礚 ③ 。巨石溺溺之瀺灂 ④ 兮,沫潼潼 ⑤ 而高厉,水澹澹 ⑥ 而盘纡兮,洪波淫淫之溶㵝 ⑦ 。奔扬踊而相击兮,云兴声之霈霈 ⑧ 。猛兽惊而跳骇兮,妄奔走而驰迈。虎豹豺兕 ⑨ ,失气恐喙 ⑩ ;雕鹗鹰鹞 ⑪ ,飞扬伏窜。股战胁息 ⑫ ,安敢妄挚。于是水虫尽暴,乘渚 ⑬ 之阳,鼋鼍鱣鮪 ⑭ ,交积纵横。振鳞奋翼,蜲蜲蜿蜿 ⑮ 。
【注释】
①磥(lěi)磥:形容石头很多。磥,同“磊”。②巆(hōng):同“訇”,形容巨大的声响。③礚(kē)礚:形容水石轰击声等。④瀺灂(chán zhuó):大石在水中出没的样子。⑤潼(tóng)潼:水力撞击的样子。⑥澹(dàn)澹:水波起伏的样子。⑦溶
(yì):水荡动的样子。⑧霈(pèi)霈:形容浪涛相击发出浩大的声响。⑨豺兕(sì):豺与兕,皆是凶兽。⑩喙(huì):在这里指疲困。⑪雕鹗鹰鹞(yào):泛指猛禽。⑫股战胁息:两脚发抖,不敢出气。⑬渚(zhǔ):水中的小块陆地。⑭鼋鼍鱣鮪(yuán tuó shàn wěi):鼋,大鳖;鼍,扬子鳄;鱣,鳝鱼;鮪,鲟鱼、鳇鱼的古称。⑮蜲(wēi)蜲蜿(wān)蜿:形容水虫聚积,曲折向前游动。
【译读】
巨大的响声震天,声势浩大,水波撞击累累的垒垒山石。巨大的石块沉没水中,大大的波浪高高掀起。水波荡漾,旋转盘曲。大水远流流向远方,腾起阵阵雾气。奔涌翻滚,声响入云相激相击。猛兽拼命远逃,皆是惊骇至极。虎豹豺兕等凶兽,皆是惊恐万状,全无往日气势;雕鹗鹰鹞等猛禽,皆是高飞低窜,屏气颤抖,怎么敢如同往日一般搏击呢?于是水族受到惊吓,全部都浮上水面,到小洲北边躲避;鼋鼍鳣鲔等鱼鳖,皆是东歪西斜,纵横交积,张鳞奋翼,游动拥挤。
【原文】
中阪 ① 遥望,玄木冬荣,煌煌荧荧 ② ,夺人目精。烂兮若列星,曾不可殚形 ③ 。榛林 ④ 郁盛,葩华 ⑤ 覆盖;双椅垂房,纠枝还会 ⑥ 。徙靡澹淡 ⑦ ,随波闇蔼 ⑧ ;东西施翼 ⑨ ,猗狔 ⑩ 丰沛。绿叶紫裹 ⑪ ,丹茎白蒂。纤条悲鸣 ⑫ ;声似竽籁 ⑬ ;清浊相和,五变四会 ⑭ 。感心动耳,回肠伤气;孤子寡妇,寒心酸鼻。长吏隳官 ⑮ ,贤士失志;愁思无已,叹息垂泪。
【注释】
①中阪(bǎn):山坡中间。②煌(huáng)煌荧(yíng)荧:形容草木光彩鲜明。③殚(dān)形:穷尽其形。殚,尽,穷尽。④榛(zhēn)林:丛生的树木。⑤葩(pā)华:华美的花。葩,本指草木的花,引申为华丽、华美。⑥纠枝还会:弯曲下垂的树枝,枝条交错。还会,相互交错。⑦徙(xǐ)靡(mǐ)澹淡:树木枝叶随风摇曳,宛如水波荡漾。⑧随波闇(àn)蔼(ǎi):树荫在水面上拂动,昏暗不明。⑨东西施翼(yì):指树枝像鸟翅膀一样地向两边伸展。⑩猗狔(yī nǐ):柔弱下垂貌。⑪紫裹(guǒ):紫色的果实。⑫纤条悲鸣:风吹细条,发出尖细的叫声。⑬声似竽籁(yú lài):声音犹如竽籁合奏一般动听。⑭五变四会:五音清浊缓急之变,四方之声与之相会合。⑮隳(huī)官:罢官,解职。隳,毁坏。
【译读】
站在高坡向远处遥望,冬天的树木依然郁郁苍苍。光彩鲜明,夺人目光令人眼花缭乱。难以言表,烂若如同灿烂的群星排列在天上,很难完全描绘出来。榛林茂盛,鲜花绿叶,掩映覆盖重叠的花美丽芬芳。成对的山桐果实累累,枝叶弯曲错杂交错展扬。轻风吹拂,枝叶倒影隐约,随波漂荡。向外伸展的枝条繁茂柔美,就好像鸟儿张开的翅膀。红茎白蒂,碧绿的叶子中露出紫红的花房。微风吹动纤细的枝条,发出阵阵纤枝悲鸣,就好像竽籁奏出的乐章。声音清浊相和,如同五音的变化,应和着四方的音响。闻之动心,荡气回肠。孤儿寡妇,落泪心伤。长官废职,贤士失意惆怅,使人的愁思无尽没有尽头,叹息流泪彷徨。
![]() |
长门赋(节选) |
![]() |
夫何一佳人兮,步逍遥以自虞 ① 。魂逾佚 ② 而不反兮,形枯槁而独居。言我朝往而暮来兮,饮食乐而忘人。心慊移 ③ 而不省故兮,交得意而相亲。
伊予志之慢愚 ④ 兮,怀贞悫 ⑤ 之懽心 ⑥ 。愿赐问而自进兮,得尚君之玉音。奉虚言而望诚兮,期城南 ⑦ 之离宫。修薄具而自设兮,君曾不肯乎幸临。廓 ⑧ 独潜而专精兮,天漂漂而疾风。
【注释】
①自虞(yú):自以为乐,独自思忖。虞,度,思量。②逾佚(yú yì):外扬,失散。佚,散失。③慊(qiàn)移:断绝往来,移情别处。④慢愚:指迟钝无知。⑤贞悫(què):忠诚笃厚。⑥懽(huān)心:喜悦之心。懽,同“欢”。⑦期城南:在城南离宫中盼望着他。⑧廓(kuò):空阔,寥廓。
【译读】
为什么这位美丽的女子,独自徘徊而忧心凄凄。她失魂落魄,面容憔悴,形容枯槁寂寞独居。汉武帝曾经有“朝来暮往”之言的言论,却为了新欢而忘记故人旧人。从此绝迹决绝不再见顾念旧人,却跟别的新欢在相爱相亲相爱。
我所做的是如何的愚蠢,一心只为了博取郎君的欢心。愿我多么希望君王能够赐给我机会容我哭诉,愿郎君颁下回音。明明知道是虚言仍然愿意相信那是诚恳,期待着能够相会于长门宫。我准备了丰盛的饭菜菲薄的肴馔,君王却仍然不肯幸临。我在空旷寂寞的走廊中,独自专心等待,风声凛凛而晨寒相侵。
【原文】
登兰台而遥望兮,神怳怳 ① 而外淫。浮云郁而四塞兮,天窈窈而昼阴。雷殷殷而响起兮,声象君之车音。飘风回而起闺兮,举帷幄之襜襜 ② 。桂树交而相纷兮,芳酷烈之訚訚 ③ 。孔雀集而相存兮,玄猨 ④ 啸而长吟。翡翠胁翼 ⑤ 而来萃兮,鸾凤 ⑥ 翔而北南。
【注释】
①怳(huǎng)怳:心神不定的样子。②襜(chān)襜:摇动的样子。③訚(yín)訚:中正、和悦,形容香气浓郁。④玄猨(yuán):黑色的猿。猨,同“猿”。⑤胁翼:收敛翅膀。⑥鸾(luán)凤:指鸾鸟和凤凰。
【译读】
我登上华美的兰台遥望郎君啊,精神恍惚,如梦如魂神魂失散。阴郁的浮云从四方涌至,长空骤变,天气骤阴,白天犹如黄昏。一连串沉重的雷声,多么像君王的车音。风飒飒而起,吹动床帐,帷巾摇摇摆摆。树林枝叶摇摇相接互相交错,传来芳香阵阵。孔雀纷纷来朝,猿猴长啸而哀吟。翡翠鸟收敛翅膀聚集在一起,鸾凤南北纷飞是多么不幸。
【原文】
心凭噫 ① 而不舒兮,邪气壮而攻中。下兰台而周览兮,步从容于深宫。正殿块以造天兮,郁并起而穹崇 ② 。间徙倚 ③ 于东厢兮,观夫靡靡 ④ 而无穷。挤玉户以撼金铺兮,声噌吰 ⑤ 而似钟音。
【注释】
①凭噫:愤懑抑郁。②穹(qióng)崇:高大,高峻。③徙倚:徘徊。④靡靡:美丽的样子。⑤噌吰(chēng hóng):形容钟鼓的声音。
【译读】
心中有千万的感伤而不能平静,沉重积压在心中,外面的邪气也侵入到胸中。我重新走下兰台以后,变得更加茫然,步态缓慢走在深宫里徘徊,直至黄昏。雄伟的宫殿就好像上苍的神工,高耸着与天堂为邻。有时候我徘徊在东厢房倍加惆怅,观看那些美好的景物,对这繁华红尘无比伤心。玉雕的门户和黄金装饰的宫殿,开门的回声就好像清脆的钟响。
【原文】
刻木兰以为榱 ① 兮,饰文杏 ② 以为梁。罗丰茸之游树兮,离楼 ③ 梧而相撑。施瑰木之欂栌 ④ 兮,委参差以槺梁 ⑤ 。时仿佛以物类兮,象积石之将将 ⑥ 。五色炫以相曜 ⑦ 兮,烂耀耀 ⑧ 而成光。致错石之瓴甓 ⑨ 兮,象瑇瑁 ⑩ 之文章。张罗绮之幔帷兮,垂楚组之连纲 ⑪ 。
【注释】
①榱(cuī):屋椽(chuán)。②文杏:即银杏,俗称白果树。③离楼:众木交加的样子。④欂栌(bó lú):指斗拱,柱与梁之间的支承构件。⑤槺(kāng)梁:指建筑物中空廓的部分。⑥将(qiāng)将:形容高峻的样子。⑦曜(yào):同“耀”,照耀。⑧耀耀:光明闪亮的样子。⑨瓴甓(líng pì):砖块。⑩瑇瑁(dài mào):即玳瑁。⑪连纲:指连结幔帷的绳带。
【译读】
用木兰木雕刻的屋椽,用文杏木装潢的屋梁。殿宇上的建筑排列着装饰豪华的浮雕,玲珑交错相互支撑。用瑰奇的木头做成的斗拱,木华丽非凡,参差不齐奋向上苍。常常想象有什么事物可以比拟它,只有像积石山高峻的模样。五色光亮互相照耀,鲜明闪亮发出奇光。宝石刻就的砖瓦,柔润的像如同玳瑁背上的纹章。
床上的帷幔常常打开,玉带始终钩向两旁。