|
风赋 |
|
楚襄王 ① 游于兰台之宫,宋玉 ② 景差 ③ 侍。有风飒然 ④ 而至,王乃披襟而当之 ⑤ ,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉对曰:“此独大王之风耳,庶人 ⑥ 安得而共之!”
王曰:“夫风者,天地之气,溥畅 ⑦ 而至,不择贵贱高下而加焉。今子独以为寡人之风,岂有说乎?”宋玉对曰:“臣闻于师:枳句 ⑧ 来巢,空穴来风。其所托者然,则风气殊焉。”
【注释】
①楚襄王:芈姓,熊氏,名横,楚怀王之子,战国时期楚国国君。②宋玉:又名子渊,楚国辞赋作家,流传的作品有《九辨》《风赋》《高唐赋》《登徒子好色赋》等。③景差(cuō):战国时期楚国辞赋家,主要作品有楚辞《大招》。④飒(sà)然:形容迅速。⑤当之:迎着风向。之,代词,指风。⑥庶人:百姓。⑦溥(pǔ)畅:普遍且畅通。⑧枳句(zhǐ gōu):树枝分杈处。句,通“勾”,弯曲,这里指树杈。
【译读】
楚襄王到兰台宫游览,宋玉、景差跟随,突然刮来飒飒凉风,楚襄王敞开农襟迎风说道:“多畅快的清风!我可以与百姓同享此风吗?”宋玉答道:“这风只归大王享受,百姓怎么可以共有呢?”
楚襄王说:“风是天地之气形成,普遍畅通地吹来,不因贵贱高低而改变。如今你认为这是我独享的风,难道有这种解释吗?”宋玉又答道:“我听老师说:‘树枝弯曲分杈处就有鸟来做巢,有空洞就有风。'所处地位不一样,所以风也不同。”
【原文】
王曰:“夫风,始安 ① 生哉?”
宋玉对曰:“夫风,生于地,起于青蘋 ② 之末。侵淫 ③ 溪谷,盛怒于土囊 ④ 之口。缘泰山之阿,舞于松柏之下。飘忽淜滂 ⑤ ,激飏 ⑥ 熛怒 ⑦ 。耾耾 ⑧ 雷声,回穴错迕 ⑨ 。蹶石 ⑩ 伐木,梢杀林莽 ⑪ 。至其将衰也,被丽披离 ⑫ ,冲孔动楗 ⑬ 。眴焕 ⑭ 灿烂,离散转移。故其清凉雄风,则飘举升降。乘凌高城,入于深宫。邸华叶而振气 ⑮ ,徘徊于桂椒之间,翱翔于激水之上。将击芙蓉之精 ⑯ ,猎蕙草,离泰蘅 ⑰ ;概新夷,被荑杨 ⑱ ;回穴冲陵 ⑲ ,萧条众芳。然后徜徉 ⑳ 中庭,北上玉堂 ㉑ ;跻于罗帷,终于洞房。乃得为大王之风也。故其风中人,状直憯凄 ㉒ 惏栗 ㉓ ,清凉增欷 ㉔ 。清清冷冷,愈病析酲 ㉕ 。发明耳目,宁体便人。此所谓大王之雄风也。”
【注释】
①安:何处,怎样。②青蘋(píng):水草名。③侵淫:逐渐而进。④土囊:大的洞穴。⑤淜滂(péng pāng):风击物之声的声音。⑥激飏(yáng):鼓动疾飞。⑦熛(biāo)怒:形容风势猛如烈火。熛,火势飞扬。⑧耾(hóng)耾:形容风的声音大。⑨错迕(wǔ):指交错,错杂。⑩蹶石:摇动山石,飞沙走石。蹶,撼动。⑪梢杀林莽:摧毁树林和野草。⑫被丽披离:四散的样子。⑬动楗(jiàn):吹动门闩。楗,门闩。⑭眴焕(xuàn huàn):色彩鲜明、光华灿烂的样子。⑮振气:散播香气。⑯芙蓉之精:芙蓉的花朵。精,花。⑰泰蘅(héng):产于秦地的香草杜衡。⑱荑(tí)杨:初生的杨树。荑,初生的叶芽。⑲回穴冲陵:回旋于洞穴之中,冲激于山丘之上。⑳徜徉(cháng yáng):闲游,安闲自在地步行。㉑玉堂:玉饰的殿堂,也是殿堂的美称。㉒憯(cǎn)凄:凄凉、悲痛的样子。㉓惏栗(lán lì):寒冷的样子。㉔欷(xī):唏嘘,本是叹息或叹息声。 ㉕析酲(chéng):解酒。酲,酒后困倦眩晕的状态。
【译读】
楚襄王说:“风,开始是从哪里生成的呢?”
宋玉答道:“风是在大地上生成的,开始从青蘋这种水草的青翠小草尖上末梢兴起,逐渐扩展到山溪峡谷,在大山洞口怒吼,然后沿着大山坳继续前进,在松柏林下狂舞乱奔。疾风往来不定,形成撞击物体的声音;风势迅疾飘扬,犹如恣肆飞扬的烈火怒火飞腾,风声如雷,风势交错相杂。掀动石块,摧树折木,冲击森林原野。等到风势逐渐平息下来时,风力微弱,向四面散开,只能够透进小孔,摇动门栓了。风定尘息大风平息之后,景物显得鲜明灿烂,微风渐渐向四面飘散。所以那使人感到清凉舒畅的雄风,有时会飘忽升腾,有时会低回下降,它凌越高高的城墙,进入深深的王宫内宅。它吹动花草,散发着郁郁香气,徘徊在桂树和椒树之间往来回旋,在湍急的水流疾流的水上缓缓飞翔。于是风吹拂水上的荷花,掠过蕙草,分开秦蘅,吹平新夷,覆盖在初生的草木之上,它急剧回旋冲击山陵,致使各种芳草香花都凋零殆尽。然后风就悠闲自在地在院子里徘徊,向北吹进宫室宫中正殿,飘进上升到丝织的帷帐里,进入深邃的内室中,这才称得上是大王之风这才成为大王的风。所以那种风吹到人的身上,其情状简直凄凉寒冷得很,清凉的冷风使人为之感叹。它那样清清凉凉的,既能够治病,又可以解酒,使人耳聪目明,身心安宁,行动便捷。这就是所说的唯大王所有的雄风呀!”
【原文】
王曰:“善哉论事 ① !夫庶人之风,岂可闻乎?”宋玉对曰:“夫庶人之风,塕然 ② 起于穷巷 ③ 之间,堀堁 ④ 扬尘,勃郁 ⑤ 烦冤,冲孔袭门。动沙堁,吹死灰,骇 ⑥ 溷浊 ⑦ ,扬腐余 ⑧ ,邪薄入瓮牖 ⑨ ,至于室庐 ⑩ 。故其风中人状,直憞溷郁邑 ⑪ ,驱温致湿,中心惨怛 ⑫ ,生病造热 ⑬ 。中唇为胗 ⑭ ,得目为蔑 ⑮ ,啖齰嗽获 ⑯ ,死生不卒。此所谓庶人之雌风 ⑰ 也。”
【注释】
①论事:论说分析事理。②塕(wěng)然:大风刮起的样子。③穷巷:平民居住的冷僻小巷。④堀堁(kū kè):尘土飞扬。堁,尘土。⑤勃郁:风回旋的样子。⑥骇:惊动,这里是卷起的意思。⑦溷(hùn)浊:混乱污浊的东西。⑧腐余:腐朽废弃之物。⑨瓮牖(wèng yǒu):以破瓮为窗,指贫寒之家。⑩室庐:居室,房舍。⑪憞溷(dùn hùn)郁邑:烦乱忧郁的样子。⑫惨怛(dá):忧伤悲痛。⑬造热:这里指发烧。⑭胗(zhēn):口疮。⑮蔑(miè):通“ ”,指眼病。⑯嗽获:形容嘴角抽搐的样子。⑰雌风:卑劣丑恶的作风。
【译读】
楚襄王听了说:“你对这件事解说论述得太好了!那么百姓的风,可以告诉我吗?”宋玉说:“百姓的风是忽然从冷僻小巷中刮起来的,吹起尘土,仿佛还有郁怒不平的样子,它冲进洞口袭击门窗,吹动沙土,吹动死灰,吹起混浊之物,扬起腐烂垃圾,风横吹进小窗,一直吹进住屋。所以这种风吹到人身上,令人心烦气闷,带来闷热和湿气,吹入心里叫人痛苦,生病发热,吹到嘴上就生口疮,吹到眼睛上就得眼疾,人吹着这种风嘴巴歪斜,陷于半死不活状态。这就是百姓的雌风。”