购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

归去来兮辞

(东晋)陶渊明

余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,缾 无储粟,生生所资,未见其术 。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。

【注释】

①缾(píng):同“瓶”,指盛米用的陶制容器,如甏(bèng)、瓮之类。②术:指经营生计的本领。

【译读】

我的家里很贫穷,耕田植桑都不能维持生活。孩子很多,米缸里没有剩余的粮食,赖以维持生计的本领我还没有找到。亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是缺少求官的门路。正赶上出使到外地的事情,地方大吏以爱惜人才为美德,叔父也因为我家境贫苦替我想办法,我就被委任到小县做官。

【原文】

于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。

及少日,眷然有归欤之情 。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。

尝从人事,皆口腹自役 。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔 ,当敛裳宵逝。

寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋 至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰归去来兮。乙巳岁 十一月也。

【注释】

①归欤(yú)之情:回去的心情。②口腹自役:为了满足口腹的需要而驱使自己。③一稔(rěn):公田收获一次。稔,谷物成熟。④仲秋:即农历八月。⑤乙巳(sì)岁:晋安帝义熙元年。

【译读】

那时社会上动荡不安,心里惧怕到远处当官。彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以我就请求去那里做官。

等到过了一些日子,便产生了留恋故园的怀乡感情。那是为什么呢?本性任其自然,这是勉强不得的;饥寒虽然是急需解决的问题,但是违背本意去做官,身心都感觉到痛苦。

过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。于是心中惆怅感慨,心情激动不平,深深有愧于平生的志愿。仍然希望看到这一茬庄稼成熟,便收拾行装连夜离去。

不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情就好像骏马奔驰一样急迫,自己请求免去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共八十多天。因为辞官而顺遂了心愿,写了一篇文章,题目叫“归去来兮”。乙巳年十一月。

【原文】

归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。

实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏 ,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微

【注释】

①飏(yáng):飞扬,形容船行驶轻快的样子。②熹(xī)微:微明,天未大亮。

【译读】

回去吧!田园都将要荒芜了,为什么还不回去呢?既然自己的心灵已经被躯壳所役使,那为什么要悲愁失意呢?我认识到过去的错误已经不可以挽回,但是明白未来发生的事情尚可以补救。

我确实入了迷途,但是还不算太远,已经觉悟如今的选择是正确的,而曾经的行为才是迷途。船在水面轻快地飘荡着前进,风轻飘飞舞,吹起了衣袂翩翩。我向行人询问前面的路,恨晨光还是这样微弱迷离。

【原文】

乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。

携幼入室,有酒盈樽。引壶觞 以自酌,眄 庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩 ,时矫首而遐观。云无心以出岫 ,鸟倦飞而知还。景翳翳 以将入,抚孤松而盘桓。

【注释】

①觞(shāng):古代酒器。②眄(miǎn):斜看,这里是随便看看的意思。③流憩(qì):游息,就是没有固定的地方,到处走走歇歇。④岫(xiù):有洞穴的山,泛指山峰。⑤翳(yì)翳:阴暗的样子。

【译读】

终于看到了自己的家,心中欣喜,向前奔跑过去。家童欢快地迎接我,幼儿们守候在门庭等待。院子里的小路虽然快要荒芜了,但是松菊还长在那里。

我带着幼儿们进入屋室,屋里摆着溢满了清酿的酒樽。我端起酒壶酒杯自斟自饮,看看院子里的树木,觉得很愉快;倚靠着南窗寄托傲然自得的心情,觉得住在简陋的小屋里也非常舒服。

天天到院子里走走,自成一种乐趣,尽管小园的门经常地关闭,拄着拐杖出去走走,随时随地休息,时时抬头望着远方。云气自然而然地从山里冒出,小鸟倦于飞翔也知道返回巢中;阳光黯淡,太阳快落下去了,我抚摸着孤松而流连忘返。

【原文】

归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹 孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时?曷 不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡 不可期。

怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋 以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化 以归尽,乐夫天命复奚疑!

【注释】

①棹(zhào):这里名词做动词,划桨。②曷(hé):何,什么。③帝乡:神仙居住的地方。④皋(gāo):水边的高地。⑤乘化:顺随大自然的运转变化。

【译读】

回来呀!我要跟世俗之人断绝交游。既然世事与我所想的相违背,我还能努力探求什么呢?以亲人间的知心话为愉悦,以弹琴读书为乐来消除忧愁。

农夫告诉我春天到了,西边田野里要开始耕种了。有时叫上一辆有帷帐的小车,有时划过一艘小船。有时经过幽深曲折的山谷,有时走过高低不平的山路。树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。我羡慕自然界的万物一到了春天便及时生长茂盛,感叹自己的一生行将结束。

算了吧!活在世上还能有多久,为什么不放下心来任其自然地生死?为什么心神不定,想要到哪里去?富贵不是我的心愿,修成神仙是没有希望的。

趁着春天美好的时光,独自外出。有时放下手杖,拿起农具除草培苗;登上东边的高岗放声长啸,傍着清清的溪流吟诵诗篇。姑且顺其自然的变化走完生命的路程,抱定乐安天命的主意,还有什么可以犹疑的呢! NNlvoU/wrSP0w/67fwFamShq6ABRIsep62jDH0Vw/agkKd/hvQEi/HW6QU3tGyvw

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×