子墨子曰:古之民,未知为宫室时,就陵阜 ① 而居,穴而处。下润湿伤民,故圣王作为宫室,为宫室之法,曰室高足以辟 ② 润湿,边足以圉 ③ 风寒,上足以待雪霜雨露,宫墙之高,足以别男女之礼,谨 ④ 此则止。
凡费财劳力,不加利者,不为也。役 ⑤ ,修其城郭,则民劳而不伤;以其常正 ⑥ ,收其租税,则民费而不病。民所苦者,非此也,苦于厚作敛于百姓。是故圣王作为宫室,便于生,不以为观乐也;作为衣服带履便于身,不以为辟怪也。故节于身,诲于民,是以天下之民可得而治,财用可得而足。
当今之主,其为宫室,则与此异矣。必厚作敛于百姓,暴夺民衣食之财,以为宫室,台榭曲直之望,青黄刻镂之饰。为宫室若此,故左右皆法象 ⑦ 之,是以其财不足以待凶饥、振 ⑧ 孤寡,故国贫而民难治也。君实欲天下之治,而恶其乱也,当为宫室,不可不节。
注释
①陵阜(fù):丘陵。②辟:同“避”,回避,躲避。③圉(yǔ):同“御”,抵御,阻挡,禁止。④谨:通“仅”,仅此。⑤役:需要为官方出劳力的事,劳役。⑥正:通“征”,征收。⑦法象:效法,效仿,模仿。⑧振:通“赈”,救济,赈济。
译读
墨子说:上古百姓还不知道建造宫室之时,就在靠近山陵的地方居住,或住在洞穴里,由于地下潮湿,对百姓有害,所以圣王开始建造宫室。建造宫室的法则是:宫室的地基高度足以防避潮湿,宫室四周的墙壁足以防御风寒,屋顶足以防备雪霜雨露,宫墙的高度足以分隔内外,使男女有别且符合礼仪,仅此而已。
凡是属于劳民伤财而不增加好处的事,是不会做的。那时使用劳役,修建城墙,百姓虽然辛苦却不会受到伤害;按照常规征收租税,百姓虽然破费却不至于困苦。因为民众所疾苦的并不是这些,而是苦于对老百姓横征暴敛。所以圣王开始建造宫室之时,只是为了方便生活,并不是为了观赏之乐;开始制作衣服、腰带、鞋子时,只是为了方便身体的需求,而不是为了奇怪的装束。所以,圣明的帝王以自身节俭来教导百姓,因而天下的民众得以治理,财物费用得以充足。
现在的君王,建造宫室却与以往不同:他们一定会向百姓横征暴敛,还会抢夺民众的衣食财物用来建造宫室,在宫室上修造富丽堂皇的宫殿台榭,用彩色雕刻的装饰。君王建造宫室如此铺张,身边的大臣也都效法这种做法,因此国家的财用被浪费,而不能应付凶年饥馑、救济孤寡之人,所以国家穷困,百姓无法治理。如果国君真的希望天下得到治理,而不愿意国家混乱,那么,建造宫室就不得不节俭。