于是,查拉图斯特拉又回到山林,回到他的洞穴的孤寂之中,避开了人世的尘嚣:就像一位撒好了种子的播种者,满怀期待。 然则他的灵魂充满了焦躁和渴望,对于他所爱的人们的渴望:因为他还有许多东西要给他们。因为,出于爱收回展开的手,并且作为赠予者保持着羞愧之心, 这乃是最艰难的事了。
这个孤独者就这样度过了许多岁月;但他的智慧却不断地增长,终于由于充满智慧而痛苦了。
而有一天早晨,他在黎明之前就醒了过来,躺在铺上沉思良久,最后他对自己的心灵说道:
“何以我竟在梦中吃惊而醒了过来呢?不是有一个持镜的小孩向我走来吗?
‘哦,查拉图斯特拉’——那小孩对我说——‘照照这镜子吧!’
而当我望着镜子时,立刻尖叫了起来,我的心灵受到了震动:因为我在镜子里没有看到自己,而是看到了一个魔鬼的鬼脸和嘲笑。
说真的,我太明白这梦的预兆和警示了:我的 学说 处于危险中,莠草要被叫做小麦了!
【106】我的敌人们变得强大了,他们歪曲了我的学说的面目,这样一来,我最亲爱者必定会羞于我给他们的礼物。
我丢失了我的朋友们;现在,寻找我的丢失者的时候到了!” ——
讲完这番话,查拉图斯特拉便跳了起来,但不是像一个寻求透气的恐惧者,而倒是更像一个神灵附体的先知和歌者。他的鹰和蛇惊异地看着他:因为一种即将到来的幸福闪现在他的面孔上,犹如朝霞一般。
我的动物们啊,我到底发生什么事了?——查拉图斯特拉说。我不是已经改变了么?福乐不是像风暴一般向我袭来了么?
我的幸福是愚蠢的,它将说些蠢话:它还太过年轻——因此你们对它要有耐心啊!
我为我的幸福所伤害了: 一切痛苦者都应当成为我的医生!
我何妨再次下去,到我的朋友们那里,也去我的敌人们那里!查拉图斯特拉又可以演讲,赠予,行至爱于所爱者!
我焦急的爱情湍流一般奔腾而下,向着日出和日落。 从沉寂的山脉和痛苦的雷暴中,我的灵魂轰鸣着进入山谷。
我已经渴慕太久,遥望太久。我领受寂寞太久:我就这样忘掉了沉默。
我已经完全成了滔滔大嘴,以及从高高的山崖奔腾而下的溪流:我要把我的话语投向山谷。
而且,就让我的爱之洪流奔向难以通行之地吧!何以一条洪流不能最后找到通向大海的道路呢!
我心中诚然有一个湖,一个幽静的、自足的湖;然而我的爱之洪流却把它挟持而下——奔向大海!
我走上新路,我生出一种新的话语;就像一切创造者, 我已【107】经厌倦于陈词滥调。我的精神再也不愿穿着破鞋漫游。
所有话语对我而言都太过迟钝:——狂风啊,让我跳入你的飙车中!即便对你,我也要用我的恶意来鞭策!
犹如一声大喊和一阵欢呼,我想要穿越大海,直到我找到那幸福之岛,那是我的朋友的逗留之所:——
而且他们当中也有我的敌人!眼下,我是多么爱每一个我只能对之讲话的人啊!即便我的敌人也归于我的福乐。
而且如果我想要骑上我最狂野的骏马,那么,我的长枪总是能最好地助我上去:那是我的双脚常备的奴仆:——
这支我投向敌人的长枪啊!我是多么感谢我的敌人们,使我终于能把它投掷出去!
我那云层的张力是太大了:在雷电的纵笑 之间,我要把阵阵冰雹投向深谷。
这时我的胸将强烈地鼓胀,将强烈地卷起风暴袭向群山:我的胸于是得以舒缓。
真的,我的幸福和自由犹如一阵风暴袭来!但我的敌人们会以为,那是 恶魔 在他们头上咆哮。
是的,我的朋友们,连你们也将惊恐于我那狂野的智慧;也许你们将连同我的敌人们一起逃避之。
啊,我晓得用牧笛把你们引回!啊,我的智慧母狮学会了柔和地吼叫!而且,我们已经互相学习了许多东西啊!
我那狂野的智慧曾受孕于孤寂的山上;它在嶙峋巉岩中产下其幼儿,那最幼小者。
现在,它发疯地在荒漠中奔跑,寻找柔软的草地——我那老迈的狂野智慧啊!
在你们心灵的柔软草地上,我的朋友们!——它想把自己的【108】至爱安顿于你们的爱意中!
查拉图斯特拉如是说。