早在一千三百五十多年前,老子的书就被译成外国文字,那是唐太宗时代,高僧玄奘与道士成玄英等将《老子》译为梵文。近代以来,西方学人移译外国典籍,最多是《圣经》,其次就是《老子》。当代自马王堆汉墓发掘两种帛书《老子》,及最近湖北郭店战国楚墓出土三种《老子》摘抄本以来,世界各地的专家学者更加热切地发表论著或译成各国文字。本书也因竹帛《老子》的问世,进行了多次的修订。
本书初稿完成于1970年,由台湾商务印书馆印行。数年后马王堆帛出《老子》出版的消息传来,但是由于当时台湾尚处于戒严时期,大陆出版品在严禁之列,直至1979年我旅居美国,才得以看到有关帛书探讨的书籍文章。我在加州大学柏克莱分校作研究的数年间,运用该校中文部图书馆的有关藏书,对拙著进行首次大幅度修订,参照马王堆帛书《老子》进行逐章修订。校定稿于1983年由北京中华书局以繁体字排版发行。
1984至1996年间,我在北京大学讲授老庄哲学课程时,陆续发现注译方面有不少尚待订正之处。1997年春,我因平反复职重回母校台大哲学系任教;1999年秋天,又到布拉格查尔斯大学讲授老子课程,在此期间,笔者对本书再次进行大幅度修订。此次修订仍以王弼通行本为底本,参照帛书及郭店本,作了全面审慎的修改。这是第二次对本书做出大幅度的修订,修订后由台湾商务印书馆于2000年以繁体字排印。
本书的出版权已经由北京商务向台湾商务取得,以简体字体印行,在排印校对期间,我又作了少许订正,作为一个作者,这是我自己最满意的一个定本了。
承蒙总经理杨德炎先生面允,北京商务将陆续出版我的多种著述,这对我是莫大的鼓励。有关排印等各项事宜,获著作室主任常绍民先生费心协助,一并感谢。
2002年11月 于台大哲学系研究室