(堂·约翰及随从康拉德上。)
康拉德 有什么不高兴的事使主子心烦意乱吗?
约 翰 环境造成的不顺心事多着呢,哪能高兴得起来!
康拉德 要能够用理性克服感情才好。
约 翰 听了理性的话又有什么用?
康拉德 虽然不能立刻见效,但是可以使你耐心忍受。
约 翰 我觉得真怪,你这个倒霉日子出生的人,居然说什么起死回生的药方可以救危在旦夕的病人。我不必隐瞒我的现状:我有理由难过,就高兴不起来;我不会听了讥讽而大笑;只会肚子饿了就吃,不等别人开口;我会困了就睡,不管别人的闲事;我一高兴就笑,不管别人快活不快活。
康拉德 不错,但是你不能毫无拘束,为所欲为。你和王爷不久以前还是对头,是他不再计较,你才站了起来。但你还没站稳脚跟,总要见机行事,创造条件,才能有所收获。
约 翰 我宁可做一朵篱边的野花而不做他掌中的玫瑰,我血性方刚,不想低三下四地为人拉车拍马。——我虽然不是个讨好卖乖的老实人,也不是个直来直去的坏蛋。假如要封住我的嘴巴才信任我,要绑住我的脚才给我自由,要我在笼子里才能放声歌唱,那可不成。我有嘴就要咬,有自由就要做我喜欢做的事。我要做我自己,不要妄想改变我。
康拉德 你就不想吐一口怨气吗?
约 翰 我要吐个一干二净,也只有这口怨气。看谁来了。 (波拉乔上。) 有什么消息吗?
波拉乔 我从宴会厅来,梁拉托用王家盛宴招待亲王你的哥哥,还谈到了一桩婚事。
约 翰 婚事会不会变成混事?哪个混蛋愿意自找没趣?
波拉乔 天哪,就是你哥哥的左右手。
约 翰 谁?那个没有漏洞的克罗蒂?
波拉乔 就是他。
约 翰 那他要打谁的洞呀?
波拉乔 就是梁拉托的女儿西萝。
约 翰 一个太老,一个太嫩。你怎么知道的?
波拉乔 我正在房间里熏香,看见亲王和梁拉托手挽手谈着正经事来了。我就跟在后面,听他们谈到亲王要去向西萝求婚,求得了再交给克罗蒂。
约 翰 去,去,我们也去凑凑热闹,火上加油反倒可以消愁解闷。那个新人趁我失势却得意了,杀杀他的威风,也可以泄一口气。你们可以助我一臂之力吧。
康拉德、波拉乔 那还消说,主子。
约 翰 那我们也去参加宴会吧。看见倒霉人,他们更得意。要厨子也和我一样想就好了。看有什么戏好演吧!
波拉乔 我们当然唯命是听了。