(摩西那总督梁拉托、夫人璎珞珍、女西萝、侄女贝丽丝,及信使上。)
梁拉托 信上说阿拉贡亲王堂·彼德罗今晚就要到摩西那了。
信 使 他现在就快要到了。我离开他的时候,他离这里已经只有几里路了。
梁拉托 你们这一仗损失了多少人?
信 使 损失很少,没有出名的人伤亡。
梁拉托 有胜无败,那等于打了两个胜仗。我发现堂·彼德罗非常看重一个不同寻常的年轻人,名字叫克罗蒂。
信 使 这个年轻人的确名不虚传。堂·彼德罗也真是慧眼识英雄,看出了一个不同寻常的小伙子。他外表像一只羔羊,但是一上战场,却勇敢得像一头狮子。他的确好得超乎想象,我这笨嘴拙舌怎么也说不清楚。
梁拉托 他有个叔叔在摩西那,要是知道了,一定会很高兴。
信 使 我已经送信给他,看来他高兴得几乎失去控制了。
梁拉托 他流了眼泪吗?
信 使 流了不少,这是好心人好心眼的表现。没有什么脸孔比表现得泪流满面更真诚的。无论怎么说,高兴得流眼泪,总比又哭又笑要好得多。
贝丽丝 请问那位蒙大锣骑士是不是从战场上回来了?
信 使 我不知道小姐说的是谁,军队里似乎没有听到过这个大名。
梁拉托 侄女,你说的是谁呀?
西 萝 姐姐说的是帕杜亚能言善辩的骑士班勒蒂。
信 使 他当然回来了,并且总是兴高采烈的。
贝丽丝 他在摩西那大吹牛皮,要和爱神比箭。我叔叔有一个会耍嘴皮子的弄臣,读了他的挑战书就立刻响应,说我要和他比赛射鸟。无论他在比赛中射死了多少只鸟,我都答应把鸟吃光。
梁拉托 侄女,你和班勒蒂骑士开玩笑不要过分,否则,他会以牙还牙的,这点我可知道。
信 使 小姐,他在这次战争中可立了大功呢。
贝丽丝 他可要大吃大喝大出恭了。他在餐桌上可是所向无敌,见一个吃一个的。
信 使 小姐,他在战场上也是所向无敌的。
贝丽丝 比起女人来,他是个英雄。比起男子汉来呢?
信 使 比起男人来,他也是条好汉,满肚子的雄心壮志。
贝丽丝 他肚子里的雄心壮志,不过是喝醉吃饱而已。——我们谁也不能不吃不喝呀。
梁拉托 老兄,你还不了解我的侄女。她和班勒蒂不是冤家不碰头,一碰头就要口舌交锋,吐不出好话来的。
贝丽丝 唉,他也休想占便宜。我们上次见面,争长论短,争得他五官倒有四官不灵了,现在就只剩下一张嘴巴,说得自己热闹,要是没有这点,他和他的马还有什么分别呢?马也不过就是不会说话而已,现在谁还和他做伴?他好像每个月都要换换口味似的。
信 使 是这样吗?
贝丽丝 这有什么奇怪?他交朋友就像戴帽子一样,天气一变,就要换上一顶。
信 使 看来你不把他放在心上。
贝丽丝 要是他在,那可叫人心焦了。你知道他现在和谁要好?有没有人愿意陪他去见魔鬼?
信 使 现在老和他打交道的是克罗蒂。
贝丽丝 天呀,他会像疾病缠身一样缠得他发疯的。但愿老天帮忙,不要让他缠住,否则,一千镑也脱不了身。
信 使 我不会做对不起人的事,小姐。
贝丽丝 要讲交情,好朋友。
梁拉托 你不要犯傻了,侄女。
贝丽丝 不会的,除非一月变成夏天。
信 使 堂·彼德罗来了。
(堂·彼德罗、克罗蒂、班勒蒂、巴萨莎及私生子约翰上。)
彼德罗 好一个梁拉托总督,你真不怕麻烦,别人避之唯恐不及,你却亲自来迎接麻烦事。
梁拉托 亲王大驾光临,哪里说得上是麻烦?因为麻烦一走,人会觉得轻松。亲王如果离开,带走的却是欢乐,留下的只是思念了。
彼德罗 那你真是把苦当甜了。我看这一位是令爱吧?
梁拉托 她母亲总是这样说的。
班勒蒂 你问她,是不是你有怀疑呀?
梁拉托 没有,班勒蒂骑士。我问的时候,你还是个小男孩,不必担心你会为非作歹。
彼德罗 班勒蒂,这下可够你难受了。从这句话里我们猜想得到:假如那时你是大人,会干出什么事来。小姐,你看起来真像你正大光明的父亲。
班勒蒂 如果梁拉托总督是她父亲,那即使把摩西那的黄金都给她,她也不会要他的那头白发。
(堂·彼德罗与梁拉托私谈。)
贝丽丝 我奇怪你怎么还在滔滔不绝地讲个不停,班勒蒂骑士?你看,有没有人在听你讲呀?
班勒蒂 怎么,目中无人的小姐,你还活得下去吗?
贝丽丝 目中无人的眼睛看到的如果是班勒蒂这样胆大妄为的骑士,彬彬有礼的人也会不屑一顾的。礼貌碰到无礼,也只能礼尚往来了。
班勒蒂 那礼貌也变成叛徒了。但是我敢说:除了你以外,我是总有女人爱我的。不过我心肠硬,还没见到使我心肠软的女人而已。
贝丽丝 那真要为女人谢天谢地,否则,她们怎能摆脱一个纠缠不休的讨厌鬼呢?谢天谢地,我是个和你一样的冷血动物,听什么讨好的话也不动情,就像乌鸦听了狗叫一样。
班勒蒂 老天保佑小姐不变心,免得男人碰破鼻子抓破脸。
贝丽丝 抓破了的脸也不比你的脸更难看。
班勒蒂 你真难得,可以教会鹦鹉说话。
贝丽丝 鹦鹉学舌也远远胜过了人面兽心。
班勒蒂 但愿我的马跑得和你的舌头一样快。你就一直跑下去吧。看在老天面上,恕我不奉陪了。
贝丽丝 你说不过,就玉石不分,妄想蒙混过关吗?我可不吃你这一套。
彼德罗 那就这样一句话包总了,梁拉托。—— (对众人说。) 克罗蒂骑士、班勒蒂骑士,我的好朋友梁拉托要好好招待你们。我告诉他,我们至少要在这里住一个月,他却真心实意地要我们还多住些时候。我敢保证:他没有一点虚情假意,完全出自内心深处。
梁拉托 既然亲王保证,那当然是说到做到的了。 (对堂·约翰) 欢迎大人。既然王兄捐弃前嫌,我们自然热忱欢迎驾到。
约 翰 谢谢,我不善言辞,只能表示谢意了。
梁拉托 有请亲王移驾先行。
彼德罗 梁拉托,我们携手同行吧。
(除班勒蒂、克罗蒂外,余人全下。)
克罗蒂 班勒蒂,你注意到梁拉托总督的女儿没有?
班勒蒂 看到了,但是没注意。
克罗蒂 你看她是不是一位彬彬有礼的小姐?
班勒蒂 你是要我老老实实、简单明了说真心话,还是按照惯例,作为一个严格要求女人的内行来打官腔?
克罗蒂 不,请你平心静气地说说你的看法。
班勒蒂 说老实话,如果标准太高,她就低了一点;如果要求金发,她就淡了一点;如果要求太多,她就少了一点。我能做出的评价是:假如她不是现在这样,那就说不上美;即使这样,我也并不喜欢。
克罗蒂 你以为我在开玩笑,其实我是真心诚意地想知道你对她的看法。
班勒蒂 你要买下她来,才打听价钱吗?
克罗蒂 全天下有人买得起无价宝吗?
班勒蒂 无价宝也可以装进百宝箱。你说这话是板着脸孔,还是嬉皮笑脸说的?就像说爱神的箭只能射兔子,火神的烈焰只能烧木头似的。你到底唱的是哪个调子呢?
克罗蒂 在我眼里,她是我见过的最可爱的美人。
班勒蒂 我不戴眼镜也能看出事情不是这样。倒是她的堂姐如果不是脾气急如火的话,作为美人,比起她来,就像五月的鲜花比寒冬的枯枝一样了。不过,我希望你并不想做她的丈夫。你有这种打算吗?
克罗蒂 说来我自己也不相信,虽然我发过誓不打算结婚,但是如果西萝愿做我的妻子,那又另当别论了。
班勒蒂 怎么会到这一步?说实话,世界上还没有一个男人愿戴绿帽子的。难道我就再也看不到一个六十岁的单身汉了?去你的吧!说老实话,如果你要自投罗网,那就戴上枷锁去挣扎过快活的日子吧。瞧,堂·彼德罗又回来找你了。
(堂·彼德罗及私生兄弟约翰上。)
彼德罗 你们不同我到梁拉托总督那里去,却在这里商量什么秘密事呀?
班勒蒂 如果亲王一定要我说出来——
彼德罗 既然你是个忠诚老实的大臣,当然要说。
班勒蒂 克罗蒂伯爵,请不要怪我。我希望你相信我是个会保守秘密、装聋作哑的人。但是作为一个忠诚老实的大臣,请你注意听我说,作为一个忠实的大臣我不得不实说——他落入情网了。爱上了谁?那就得有劳亲王下问了。其实,他的回答也很简单,就是西萝,梁拉托的小女儿。
克罗蒂 如果事情真是这样,他说得也不错。
班勒蒂 俗话说得好,现在不是这样,过去也不是这样,但是老天保佑,事情偏偏就是这样。
克罗蒂 如果我的感情不会很快改变,老天也不会改变我的感情。
彼德罗 阿门,如果你爱这位小姐,她也真值得你爱。
克罗蒂 亲王这样说,是要我招供了。
彼德罗 其实,我只是怎样想,就怎样说。
克罗蒂 的确,亲王,我也是有什么说什么。
班勒蒂 其实,的确,亲王,我也是有什么说什么。
克罗蒂 我爱她,这是我真实的感情。
彼德罗 她值得你爱,这点我明白。
班勒蒂 我既感觉不到她有什么可爱,也不明白她为什么值得爱。这就是我的看法。火刑也烧不掉,烧死我也改不了。
彼德罗 你是个不把女人放在眼里的顽固异教徒。
克罗蒂 他这是假作真时真亦假。
班勒蒂 女人生了我,我很感激。女人把我养大,我更感激万分。但是要我戴上绿帽子,还要我把女人吹捧得天花乱坠,那我可做不到。我不能贬低自己去抬高别人,不信男人,却信女人。那我宁愿受到处罚,再大的处罚也不过是做一辈子的单身汉而已。
彼德罗 我会活着看到你为爱情而不知所措的。
班勒蒂 我会生气,我会生病,或者饿得脸色惨白,但决不会为了爱情而脸无血色。如果我为爱情失掉了一滴血,不能喝一口酒就补回来,那你就用盲诗人的笔尖来挖出我的眼珠,挂在妓院门口,做瞎眼爱神的招牌吧!
彼德罗 那好,如果你说话不算数,那就是大笑话了。
班勒蒂 如果我改口,那就把我当作箭靶,把射中我的人称为神箭手吧。
彼德罗 等着瞧吧。野牛总是要变成驯牛的。
班勒蒂 野牛会变,班勒蒂可不会。如果变了,那就在我头上插两个绿色牛角,写上“牛马不分”,敢笑班勒蒂不丈夫!
克罗蒂 如果有这等事,那马可要发牢骚了。
彼德罗 不,只要爱神的箭在威尼斯没有射完,他一定会赏你一箭的。
班勒蒂 我也在等天崩地裂呢。
彼德罗 那就等着瞧吧。班勒蒂老兄,请你到梁拉托总督府去告诉总督:说我会来赴他的晚宴,不会辜负他一片好意的。
班勒蒂 我会代为致意,并且说明时间和地点的。
克罗蒂 写信的地点就在家中,如果这里有一个家的话——
彼德罗 时间是七月六日,署名是:好友班勒蒂。
班勒蒂 不要寻开心了,不要寻开心了。你们的话乱七八糟,东鳞西爪,没有联系,全是废话。问问你们自己的良心吧。我可没工夫和你们瞎扯了。 (下。)
克罗蒂 现在,我想请主公帮一个忙。
彼德罗 我们情谊不分上下,你只管说,不管是多难的事,我总会尽量使你满意的。
克罗蒂 主公,梁拉托总督有没有儿子?
彼德罗 没有儿子,只有女儿西萝,那是他唯一的女儿。你喜欢她吗,克罗蒂?
克罗蒂 啊,主公,当你打最后一仗的时候,我用战士的眼光看待肩上艰巨的任务,不敢妄想谈情说爱。但是现在从战场上回来,战争的思想留下了空白,使我投入了温暖乡中的柔情蜜意,看到了年轻貌美的西萝,她是多么令人心醉神迷啊!我在上战场之前就已经爱上她了。
彼德罗 看来你是个多情种子,但是长篇大论会听得使人生厌。如果你真爱西萝,就要用甜言蜜语把她迷住。我可以向她和她父亲吐露你的真情,你就可以如愿以偿了。你转弯抹角,说来说去,还不就是这么一回事吗?
克罗蒂 你从情人的外表就可以看出他内心的痛苦,真是医治相思病的高手。但是我怕我的感情流露会显得太冒失,所以才想慢慢进行。
彼德罗 河有多宽,桥就要有多长,不必超过太多,只要合适就可以了。一句话包总,你爱上了她。我可以设法使你如愿以偿。今晚要开化装舞会,我可以戴上假面具去找美丽的西萝跳舞。说假面人是克罗蒂,我要把你内心的爱慕向她尽情倾吐,听得她的耳朵成了你感情的俘虏,再用你的真实表现向她发动进攻,然后再向她的父亲吐露你的心曲,结果她还能不是你的吗?所以不必多虑,现在就进行吧。
(同下。)