本篇导读
本篇与《湘君》珠联璧合,可说是前者的续篇。全篇以湘君为叙事者,刻画了他思念湘夫人那种驰神遥望,祈之不来,盼而不见的惆怅心情。此篇整体缠绵悱恻的气氛与前篇是统一的,但因湘君是男神,故没有如前篇般大量的心理描写,而是从湘君的视角道出所见景物皆颠倒错置、不得其所,道出爱情的失落感;又以大篇幅铺陈湘君有关“筑室水中”的幻想,隐喻其对爱情的期待。最后湘夫人始终不来,湘君只好依然执着守候。
帝子降兮北渚 [1] ,目眇眇兮愁予 [2] 。嫋嫋兮秋风 [3] ,洞庭波兮木叶下 [4] 。登白兮骋望 [5] ,与佳期兮夕张 [6] 。鸟何萃兮中 [7] ?罾何为兮木上 [8] ?沅有茝兮醴有兰 [9] ,思公子兮未敢言 [10] 。荒忽兮远望 [11] ,观流水兮潺湲。麋何食兮庭中 [12] ?蛟何为兮水裔 [13] ?朝驰余马兮江皋,夕济兮西澨 [14] 。
[1] 帝子:娥皇、女英为帝尧之女,故称帝子。渚(zhǔ):小岛。
[2] 眇眇:迷茫无所见的样子。愁予:使我忧愁。
[3] 嫋嫋(niǎo):摇曳轻盈的样子。
[4] 波:生波。下:落下。
[5] 白(fán):水草名,秋季生长,形似莎草而大。聘望:纵目眺望。
[6] 佳:佳人,指湘夫人。期:约定。张:陈设、布置。
[7] 萃:聚集。:水中的蕨类植物。
[8] 罾(zēnɡ):鱼网。鸟本当集于木上,罾原应在水中,比喻所愿不得而失其处所。
[9] 茝:白芷,一种香草。醴(lǐ):同“澧”,即澧水。
[10] 公子:指湘夫人。
[11] 荒忽:同“恍惚”,朦胧不清的样子。
[12] 麋(mí):麋鹿。庭:庭院。
[13] 蛟:无角之龙。水裔:水边。麋本当在旷野,蛟原应处深水,亦如前文喻所处失常。
[14] 济:渡水。澨(shì):水岸。
赏析与点评
此为本篇的第一段,写湘君满怀愁绪地徘徊于洞庭湖滨,却不见湘夫人的到来。眼前的一片秋色,在他看来却皆不得其所,徒增凄凉而已。在精神恍惚中,他仿佛听到湘夫人的召唤,于是跨上马驹,四处找寻。
闻佳人兮召予,将腾驾兮偕逝 [1] 。筑室兮水中,葺之兮荷盖 [2] 。荪壁兮紫坛 [3] ,匊芳椒兮成堂 [4] 。桂栋兮兰橑 [5] ,辛夷楣兮药房 [6] 。罔薜荔兮为帷 [7] ,擗蕙櫋兮既张 [8] 。白玉兮为镇,疏石兰兮为芳 [9] 。芷葺兮荷屋,缭之兮杜衡 [10] 。合百草兮实庭 [11] ,建芳馨兮庑门 [12] 。九嶷缤兮并迎 [13] ,灵之来兮如云 [14] 。
[1] 腾驾:驾车飞腾。偕逝:同往。
[2] 葺(qì):覆盖。荷盖:荷叶筑成的屋顶。
[3] 荪(sūn)壁:以荪草饰壁。紫坛:以紫贝装饰的中庭。
[4] 匊:同“播”,散布。
[5] 栋:屋脊柱。橑:屋椽。
[6] 辛夷:香木名,初春开花,花色白有红晕,大而清香。楣:门上横梁。药房:用白芷铺于房。
[7] 罔:同“网”,编结。帷:帷帐。
[8] 擗(pì):剖开。櫋(mián):檐板。既张:已陈设好。
[9] 疏:分列。石兰:兰草的一种。
[10] 缭:缠绕。杜衡:香草,俗名马蹄香。
[11] 合:聚合。实庭:充实庭院。
[12] 馨:香气,此处指花草。庑(wǔ):走廊。
[13] 九嶷(yí):山名,舜墓所在。此处指九嶷山神。缤:盛多。
[14] 灵:即前文所言九嶷山神。
赏析与点评
第二段写湘君在寻觅的路途中,幻想在水中以奇花异草筑起一个美丽的庭园,与湘夫人相会,而九嶷诸神也纷纷前来做客。