The early records of the city have disappeared, and the story of its first years can no longer be reconstructed.
关于这座城市的早期记录已不复存在,因而其早年的情况已无从考证。
The situation is perilous, but there is still one chance of escape.
情况危急,但仍有一线生机。
这类句子,一旦脱离了语境,似乎有必要进行改写。因为逗号前面的句子已具有了完整的意义,所以第二个分句像是在表达事后的思考。此外,and是表明句间关系最不明确的连词。它用在两个独立分句之间,仅仅表明二者之间存在某种关系,但未对这种关系予以断定。在上面第一个例子中,由and连接的两分句间的关系为因果关系。这两个句子可以改写为:
As the early records of the city have disappeared, the story of its first years can no longer be reconstructed.
因为关于这座城市的早期记录已不复存在,所以其早年的情况已无从考证。
Although the situation is perilous, there is still one chance of escape.
虽然情况危急,但仍有一线生机。
或者也可以将这些从句替换为短语:
Owing to the disappearance of the early records of the city, the story of its first years can no longer be reconstructed.
由于关于这座城市的早期记录已不复存在,其早年的情况已无法考证。
In this perilous situation, there is still one chance of escape.
在这样危急的情况下,仍有一线生机。
但如果作者笔下的句子过于千篇一律、紧凑死板,这也是不可取的。偶尔插入一个松散句,既可以避免文风太过于正式,也可以让读者喘口气。因此,松散句常见于轻松自然的文风写作中。但作者也应慎重,不可过多地使用这类句型(参见规则 14)。
在一个由两个分句组成的句子中,当第二个分句是由as(意为“因为,由于”), for, or, nor, while(意为“同时”)等连词引导时,连词前也应加逗号。
注意,如果第二个句子由副词引导,则副词前应加分号,而不是逗号(参见规则 5)。关联词so和yet既可作副词,又可作连词,可根据第二个句子是并列分句还是从句来具体判断。因此,作者需根据具体情况来判断是使用逗号,还是分号。但是,so的这些用法——相当于“因此,从而”(accordingly)或“以便”(so that)——比较口语化,因此,一般说来,应避免在写作中使用。一个既有效又简单的修正方法就是去掉so,并将第一个句子改为由as或since引导的句子。例如:
如果第二个独立分句的前面是一个从句或一个需用逗号隔开的引导性短语,那么连词后面不用逗号。例如:
The situation is perilous, but if we are prepared to act promptly, there is still one chance of escape.
情况危急,但是如果我们能做好准备立即行动,就仍有一线生机。
当两个分句的主语相同且主语只出现一次时,如果连接词是but,则but前面需加逗号;如果连接词是and且句间关系紧密,则逗号可省去。例如:
I have heard his arguments, but am still unconvinced.
我听了他的理由,但仍表示怀疑。
He has had several years' experience and is thoroughly competent.
他已有多年的经验,因此完全有能力胜任。