枚乘(?—前140),字叔,淮阴(今属江苏)人。曾为吴王刘濞郎中,又从梁孝王游。汉景帝闻其名,召拜为弘农都尉,后以病去官。汉武帝即位,以安车蒲轮征之,卒于道。好辞赋,以《七发》为最著名。《汉书》卷三十《艺文志十》著录有“枚乘赋九篇”。其事见《汉书》卷五十一。
“杂诗”其名,最早见于《文选》。《文选》卷二十九王粲《杂诗一首》李善题注云:“杂者,不拘流例,遇物即言,故云杂也。”可见所谓“杂诗”,与散文中的“杂文”“杂感”相类。这里所选的《杂诗九首》,作者署名“枚乘”,实为伪托,梁启超在其《中国之美文及其历史》中有较详辨析。除“兰若生春阳”一首外,余皆被萧统收入《文选》卷二十九,为《古诗十九首》中的作品。作者姓名失考,大约产生在东汉末年。沈德潜《说诗晬语》云:“《古诗十九首》,不必一人一辞,一时之作。大率逐臣弃妻,朋友阔绝,游子他乡,死生新故之感。”东汉末年,社会动乱,外出游学求仕的士人大都艰苦备尝,彷徨苦闷,发而为诗,于是便有了这许多或叹知音稀少、或悲年华易逝、或伤离怨别的作品,真实反映了当时士人失意苦闷的心境。感情真挚,语言自然,表现婉曲,富有余韵,艺术上有较高成就,与前面所选的《古诗八首》等皆为文学史上最早的一批成熟的五言诗,对后世产生了深远影响。
【题解】
古诗“西北有高楼”原列《古诗十九首》第五首,载《文选》卷二十九。李善注:“此篇明高才之人,仕宦未达,知人者稀也。”“不惜”二句为全诗主旨所在。余冠英分析说:“二句是说我所痛惜的还不是歌者心有痛苦,而是歌者心里的痛苦没有人能够理解。这种缺少知音的悲哀乃是楼中歌者和楼外听者所共有的(听者设想如此),所以闻歌而引起情绪的共鸣。”(《汉魏六朝诗选》)
西北有高楼,上与浮云齐。交疏结绮窗 ① ,阿阁三重阶 ② 。上有弦歌声 ③ ,音响一何悲!谁能为此曲,无乃杞梁妻 ④ ?清商随风发 ⑤ ,中曲正徘徊 ⑥ 。一弹再三叹 ⑦ ,慷慨有余哀 ⑧ 。不惜歌者苦,但伤知音稀。愿为双鸿鹄 ⑨ ,奋翅起高飞。
【注释】
①交疏:交错刻镂。绮窗:《文选》左思《蜀都赋》:“开高轩以临山,列绮窗而瞰江。”吕向注:“绮窗,雕画若绮也。”谓窗格子雕镂着就像丝织品的花纹。绮,绫之有花纹者。引申指花纹。
②阿阁:四边有檐的楼阁。三重阶:阶梯有三重。言其高。
③弦歌:以琴、瑟、筝等弦乐器伴奏的歌曲。
④无乃:犹言莫非、大概。杞梁妻:杞梁,名殖,字梁,春秋时齐国的大夫,伐莒而死。蔡邕《琴操》卷下有《芑梁妻歌》,其序云:“芑梁妻叹者,齐邑芑梁殖之妻所作也。”并云“曲终,自投淄水而死”。崔豹《古今注》则云:“《杞梁妻》,杞植妻妹朝日之所作也。植战死,妻曰:‘上则无父,中则无夫,下则无子,人生之苦至矣!’乃抗声长哭,杞都城感之而颓,遂投水而死。其妹悲其姊之贞操,乃作歌,名曰《杞梁妻》焉。梁,植字也。”
⑤清商:乐调名。其音清越,宜于表现哀怨的情调。
⑥中曲:指乐曲中段。徘徊:指乐曲舒缓或旋律回环往复。朱自清《古诗十九首释》:“歌曲的徘徊也正暗示歌者心头的徘徊,听者足下的徘徊。”
⑦一弹:指奏完一曲。再三叹:指反复重奏或用泛声和奏。
⑧慷慨:《说文》:“慷慨,壮士不得志于心也。”余哀:不尽的哀伤。
⑨鸿鹄(hú):即天鹅,是一种善飞的大鸟。刘邦《鸿鹄歌》:“鸿鹄高飞,一举千里。羽翮已就,横绝四海。”《文选》李善本作“鸣鹤”,五臣本作“鸿鹄”。
【译文】
西北方向有一座高楼,高楼的顶端与浮云等齐。交错刻镂的窗格犹如绫罗的花纹,楼阁高耸建有三重阶梯。上面飘来弦乐伴奏的歌声,声音听起来是何等的悲凄!有谁才能作出这样的曲调,莫非就是那位杞梁的妻子?哀怨的曲调随着清风散发,乐曲奏到中段不住往复回环。一曲奏毕反复泛声和奏,内心失意留下无尽的悲哀。我不痛惜歌者心中的悲苦,只哀伤歌者的知音实在稀微。我愿同她变成一对鸿鹄,腾空而起奋力展翅高飞。
【题解】
古诗“东城高且长”原列《古诗十九首》第十二首,载《文选》卷二十九,《太平御览》卷三百八十一节引。是一首写士人因感年华易逝而思为荡涤情志的诗。陆时雍《古诗镜总论》评云:“景驶年摧,牢落莫偶,所以托念佳人,衔泥巢屋,是则荡情放志之所为矣。”由自然景物的触发而牵动人生短促易逝之感,由古人之情而及自己之情,表现颇有次第。“燕赵多佳人”以下与前文义不连贯,情调不一致,因此张凤翼《文选纂注》等书将其另作一首。
东城高且长 ① ,逶迤自相属 ② 。回风动地起 ③ ,秋草萋已绿 ④ 。四时更变化 ⑤ ,岁暮一何速!《 风》怀苦心 ⑥ ,《蟋蟀》伤局促 ⑦ 。荡涤放情志 ⑧ ,何为自结束 ⑨ ?燕赵多佳人 ⑩ ,美者颜如玉。被服罗裳衣 ⑪ ,当户理清曲 ⑫ 。音响一何悲,弦急知柱促 ⑬ 。驰情整中带 ⑭ ,沉吟聊踯躅 ⑮ 。思为双飞燕 ⑯ ,衔泥巢君屋。
【注释】
①东城:指东城的城垣。《文选》李善注:“城高且长,故登之以望也。”
②逶迤(wēi yí):延续不断貌。相属(zhǔ):连续不断。
③回风:旋风。动地起:卷地而起。
④萋已绿:谓绿中已带有一种凄然的颜色,是初秋草木将衰未衰时的景象。萋,通“凄”。
⑤更:交替。
⑥“《 (chén)风》”句:《 风》,《诗经·秦风》篇名。为女子怀人的诗。中有句云:“未见君子,忧心钦钦。”情调哀苦,故云“怀苦心”。 风,亦作“晨风”,鸟名。
⑦“《蟋蟀》”句:《蟋蟀》,《诗经·唐风》篇名。其第一章云:“蟋蟀在堂,岁聿其莫。今我不乐,日月其除。无已大康,职思其居。好乐无荒,良士瞿瞿。”因其思想拘束而不旷达,故云“伤局促”。
⑧荡涤:冲洗,谓清除心中的烦恼。放情志:放纵自己的情怀志意。
⑨结束:拘束。
⑩燕、赵:春秋战国时期二国名,其地约相当于今河北、山西北部及东部一带。佳人:从下文看,指习歌舞的女乐。
⑪被(pī)服:穿着。
⑫当:面对。户:门。古以单扇为户,两扇为门。理:练习。《文选》李善注:“如淳《汉书》注曰:‘今乐家五日一习乐,为理乐也。’”清曲:清商曲。
⑬柱促:将柱移近。柱是琴瑟等弦乐器上用来支弦的小木柱,每弦一柱,可自由移动以调整音的高低。柱促则弦紧,发出来的声音高而急,显得哀怨激动。
⑭驰情:神往。中带:《文选》李善注:“中带,中衣带。整带将欲从之。”即内衣的衣带。一说是古代女子衣服的一种。《仪礼·既夕》:“妇人则设中带。”郑玄注:“中带若今 。” ,即单衫。《文选》李善本作“中带”,五臣本作“巾带”。
⑮沉吟:谓心中还在犹豫。踯躅(zhí zhú):踏步不前貌。宋玉《神女赋》:“奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。”
⑯思:《太平御览》作“愿”。双飞燕:谓与歌者成为佳偶。
【译文】
东城的城墙既高且长,绵延不断一直伸向远方。旋风一阵阵拔地而起,秋草已凄然变成一片黄绿。一年四季交替变化,又到年底光阴何其迅速!《 风》包含凄苦的诗心,《蟋蟀》所见太过拘束。不如扫除烦恼放纵情志,何必把自己紧紧束缚?燕赵自古就多佳人,其中美者容颜犹如美玉。身穿绫罗裁制的衣裳,对着大门弹奏起清美的乐曲。乐曲的声调听起来何等悲伤,音调高急知已移近弦柱。不觉神往且把衣带整理,沉吟犹疑不禁徘徊踱步。只想变成一对燕子比翼双飞,衔泥把我们的爱巢建在您的华屋。
【题解】
古诗“行行重行行”原列《古诗十九首》第一首,载《文选》卷二十九、《艺文类聚》卷二十九,《太平御览》卷四百八十九节引。这是一首思妇怀人之作。将思妇相思、相念、相盼之情娓娓道来,语意曲折,感情深挚。“胡马”二句不仅用比,属对亦颇精切。炼字也有独到之处。王世贞即评云:“‘相去日以远,衣带日以缓。’‘缓’字妙极。……‘以’(按《玉台新咏》作‘已’)字雅,‘趋’字峭,俱大有味。”(《艺苑卮言》卷二)
行行重行行 ① ,与君生别离 ② 。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长 ③ ,会面安可知 ④ ?胡马依北风 ⑤ ,越鸟巢南枝 ⑥ 。相去日已远 ⑦ ,衣带日已缓 ⑧ 。浮云蔽白日,游子不顾反 ⑨ 。思君令人老,岁月忽已晚 ⑩ 。弃捐勿复道 ⑪ ,努力加餐饭 ⑫ 。
【注释】
①“行行”句:张玉谷《古诗赏析》卷四:“言行之不止也。”
②生别离:生生地别离。含有“生离死别”之意。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离。”
③阻:险阻,艰险。《诗经·秦风·蒹葭》:“所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。”
④知:《太平御览》作“期”。
⑤胡马:指北方所产的马。胡,汉代对西北少数民族的称谓。依:原作“嘶”,《文选》作“依”,傅刚《校笺》引《考异》:“‘依’,宋刻作‘嘶’。按此二句乃以一南一北申足各天一涯之意,以起下相去日远,作“依”为是。”按纪容舒所说是,据改。
⑥越:指南方的越族,居住在今福建、两广一带。以上二句,《文选》李善注引《韩诗外传》:“《诗》曰:‘代马依北风,飞鸟栖故巢。’皆不忘本之谓也。”
⑦日已远:谓分别很久了。已,同“以”。远,就时间而言,犹言“久”。
⑧日已缓:衣带日渐宽松,谓人日渐消瘦。
⑨“浮云”二句:《文选》李善注:“浮云之蔽白日,以喻邪佞之毁忠良,故游子之行,不顾反也。《文子》曰:‘日月欲明,浮云盖之。’陆贾《新语》曰:‘邪臣之蔽贤,犹浮云之障日月。’《古杨柳行》曰:‘谗邪害公正,浮云蔽白日。’义与此同也。”朱自清《古诗十九首释》:“李善注引了三证,都只是‘谗邪害公正’一个意思。本诗与所引三证时代相去不远,该还用这个意思。不过也有两种可能:一是那游子也许在乡里被‘谗邪’所‘害’,远走高飞,不想回家。二也许是乡里中‘谗邪害公正’,是非黑白不分明,所以游子不想回家。前者是专指,后者是泛指。”马茂元《古诗十九首初探》:“‘浮云’,是设想他另有新欢,象征彼此间情感的障碍。”以马茂元说的可能性为较大。顾,念。反,同“返”。
⑩“岁月”句:朱自清《古诗十九首释》:“‘岁月忽已晚’和‘东城高且长’一首里‘岁暮一何速’同义,指的是秋冬之际岁月无多的时候。”晚,即指岁暮,也指年老。
⑪“弃捐”句:有两说,一说将心中的烦恼抛开,不必再说了;一说自己被丈夫抛弃,不必再说了。以前说较宜。捐,与“弃”同义。
⑫“努力”句:也有两说,一说希望丈夫努力加餐,一说勉励自己努力加餐。以前说较宜。
【译文】
走啊走啊您不停地朝前走,我同您就这样生生地别离。两地间相距有一万余里,我们各自在天的一边。道路不仅艰险而且漫长,何时会面有谁能够知道?北方的马到了南方仍然依恋北风,越鸟到了北方筑巢在朝南的树枝。我们相距得一天更比一天远,腰间的衣带一天比一天松缓。天上的浮云遮蔽了白日,游子不再想着把家还。思念您让人很快地衰老,转眼间这又快到年关。抛开这些烦恼吧不用再说,您还是要努力多吃点儿饭。
【题解】
古诗“涉江采芙蓉”原列《古诗十九首》第六首,载《文选》卷二十九、《艺文类聚》卷二十九,《太平御览》卷九百九十九节引。这是一首写游子思乡怀人的诗,而所怀之人,应为其妻。刘履评云:“客居远方,思亲友而不得见,虽欲采芳以为赠,而路长莫致,徒为忧伤终老而已。”(《选诗补注》)陈祚明评云:“‘望旧乡’,属远道人。‘忧伤’‘终老’,彼此共之。”(《采菽堂古诗选》卷三)诗篇借物抒怀,以物寄情,多借鉴《诗经》《楚辞》手法。其优美隽永的意境,哀婉动人的情调,沉郁悠长的韵味,颇耐咀嚼,实为短章中神品。
涉江采芙蓉 ① ,兰泽多芳草 ② 。采之欲遗谁 ③ ?所思在远道 ④ 。还顾望旧乡,长路漫浩浩 ⑤ 。同心而离居 ⑥ ,忧伤以终老。
【注释】
①芙蓉:莲花。
②兰泽:长有兰草的低湿之地。芳草:指兰。屈原《离骚》:“兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也。”
③遗(wèi):赠送。
④所思:屈原《九歌·山鬼》:“被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。”
⑤漫:即漫漫。浩浩:广大无际貌。
⑥同心:指夫妻感情融洽。《周易·系辞上》:“二人同心,其利断金。”离居:屈原《九歌·大司命》:“折疏麻兮瑶华,将以遗兮离居。”
【译文】
涉水过江去采摘芙蓉,沼泽长着许多芳香的兰草。采来花草想要赠送给谁?所思的人她在远方。回头眺望久别的故乡,只有望不到头的长路一条。彼此同心而竟长久地分离,怕要忧愁悲伤一直到老。
【题解】
古诗“青青河畔草”原列《古诗十九首》第二首,载《文选》卷二十九、《艺文类聚》卷三十二、《初学记》卷十九。这是一首写思妇的诗。陈绎曾说《古诗十九首》“情真、景真、事真、意真,澄至清,发至情”(《诗谱》),本篇庶可当之。王国维《人间词话》:“‘昔为倡家女,今为荡子妇。荡子行不归,空床难独守。’……可谓淫鄙之尤。然无视为淫词、鄙词者,以其真也。”可谓一语中的。叠字的使用极为出色。顾炎武《日知录》云:“诗用叠字最难。《卫诗》:‘河水洋洋,北流活活。施罛 ,鳣鲔发发,葭菼揭揭。庶姜孽孽。’连用六叠字,可谓复而不厌、赜而不乱矣。古诗:‘青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗牖。娥娥红粉妆,纤纤出素手。’连用六叠字,亦极自然。下此即无人可继。”《诗经·卫风·硕人》曾连用六叠字,然本色自然不及本诗。
青青河畔草,郁郁园中柳 ① 。盈盈楼上女 ② ,皎皎当窗牖 ③ 。娥娥红粉妆 ④ ,纤纤出素手 ⑤ 。昔为倡家女 ⑥ ,今为荡子妇 ⑦ 。荡子行不归,空床难独守。
【注释】
①“青青”二句:朱自清《古诗十九首释》:“‘青青’是颜色兼生态,‘郁郁’是生态,……都带有动词性。”郁郁,浓密茂盛貌。
②盈盈:仪态美好貌。
③皎皎:白皙明净貌。当:对着。牖(yǒu):窗户。
④娥娥:娇美貌。红粉妆:以红色脂粉为主色的艳妆。妆,《文选》李善本作“妆”,五臣本作“装”。
⑤纤纤:手指细而柔长貌。《诗经·魏风·葛屦》:“掺掺女手,可以缝裳。”掺掺,即“纤纤”。素:白皙。
⑥昔为:《初学记》作“自云”。倡:古代专门从事歌舞的艺人,与后代所谓娼妓不同。《艺文类聚》《初学记》作“娼”。
⑦今:《初学记》作“嫁”。荡子:游宦异乡、久而不归的人,即游子。与后世浪荡不务正业的所谓浪子不同。
【译文】
河畔是青翠欲滴的春草,园中是葱茏茂密的垂柳。楼上是一位婀娜的美女,明净白皙正站在窗口。娇媚艳丽化着红粉盛妆,伸出一双纤柔白晳的手。曾经是一名歌舞艺人,今天做了荡子的媳妇。荡子外出总不回来,空床难以独自坚守。
【题解】
古诗“兰若生春阳”《艺文类聚》卷三十二节引。这是一首怀念情人的诗。余冠英认为“似女子辞。前四句言自己虽经历艰苦而情意如旧。后六句言所思已远,相见无由,忧思累积,至于发狂”(《汉魏六朝诗选》)。后二句特有蕴涵,特别着力。“谁谓我无忧”,或不便将己之忧愁示人,或别人不理解自己的忧愁,都有万般无奈,其寂寞孤独,可想而知。正因如此,故“积念发狂痴”。谭元春云:“五字是忧中所必至,人多不肯自道。”(《古诗归》卷四)“兰若生春阳”“美人在云端”等句,意象颇优美,思妇的仪容与情感,也由此得到了婉曲形象的表现。
兰若生春阳 ① ,涉冬犹盛滋 ② 。愿言追昔爱 ③ ,情款感四时 ④ 。美人在云端,天路隔无期。夜光照玄阴 ⑤ ,长叹恋所思。谁谓我无忧?积念发狂痴。
【注释】
①兰若:兰草和杜若,皆香草名。
②涉:经历。滋:滋长。
③言:语助词,无义。
④情款:情意诚挚融洽。四时:春夏秋冬四季。又一日分为朝、昼、夕、夜四时。
⑤夜光:指月光。玄阴:幽暗。
【译文】
兰草杜若生长在春天的阳光下,经历了冬天还如此茂盛长个不止。特喜欢追念我们昔日的恩爱,诚挚融洽的情意足可感动四时。如今美人身在高高的云端,天路阻隔会面将遥遥无期。夜晚月光照耀着无边的幽暗,思恋我的所爱不禁长声叹息。谁能说我的心中没有忧愁?积聚的思念让我发狂发痴。
【题解】
古诗“庭前有奇树”原列《古诗十九首》第九首,载《文选》卷二十九、《艺文类聚》卷二十九。这是一首思妇怀念游子的诗。清人邵长蘅说:“与《涉江采芙蓉》首意同,而前曰望乡,此称路远者,有行者、居者之别。”(隋树森《古诗十九首集释》引)张庚评云:“通篇只就‘奇树’一意写到底,中间却有千回百折,而妙在由‘树’而‘条’,而‘荣’而‘馨香’,层层写来,以见美盛,而以一语反振出‘感别’便住,不更赘一语,正如山之蜿嬗迤逦而来,至江以峭壁截住。格局笔力,千古无两。”(《古诗十九首解》)层层深入地抽绎出思妇幽远深长的哀怨,而语言又颇浅近纯净,笔调又颇安详自然,足当“深衷浅貌,语短情长”(陆时雍《古诗镜》)之评。
庭前有奇树 ① ,绿叶发华滋 ② 。攀条折其荣 ③ ,将以遗所思 ④ 。馨香盈怀袖 ⑤ ,路远莫致之 ⑥ 。此物何足贵 ⑦ ?但感别经时。
【注释】
①前:《艺文类聚》作“中”,《文选》李善本作“中”,五臣本作“前”。奇树:犹言嘉树,即美好的树木。
②发:开放。华:古“花”字。滋:繁盛。
③条:树枝。荣:花。
④遗(wèi):赠送。
⑤怀袖:衣服、袖子。《文选》李善注:“王逸《楚辞》注曰:‘在衣曰怀。’”
⑥致:送达。《诗经·卫风·竹竿》:“岂不尔思,远莫致之。”
⑦贵:《文选》李善本作“贡”,五臣本作“贵”。沈德潜云:“《文选》作‘何足贡’,谓献也,较有味。”(《古诗源》卷四)
【译文】
庭院前有一棵很美的树,树叶碧绿花儿十分繁盛。攀着树枝折下一枝鲜花,想把它送给我思念的人。馥郁的花香充溢于衣服襟袖之间,怎奈路远哪有可能送到他的手里。说来这枝花又能有多贵重?只因感念我们离别得太久。
【题解】
古诗“迢迢牵牛星”原列《古诗十九首》第十首,载《文选》卷二十九、《艺文类聚》卷四、《初学记》卷四、《太平御览》卷三十一,又《艺文类聚》卷六十五、《太平御览》卷八节引。天上有牵牛星,俗称牛郎星,为天鹰星座主星,在银河南;又有织女星,为天琴星座主星,在银河北。牵牛、织女二星隔河相对,于是大约从西汉起,就有了二星为夫妇、七月七日乃得一会的传说,这一传说在魏晋间已颇盛行。《文选》卷二十七曹丕《燕歌行》:“牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁。”李善注引曹植《九咏注》:“牵牛为夫,织女为妇。织女、牵牛之星,各处一旁,七月七日得一会同矣。”曹植《洛神赋》也有“叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处”之句。又《初学记》卷四引吴均《续齐谐记》:“桂阳城武下有仙道,忽谓其弟曰:‘七月七日织女当渡河,吾向已被召。’弟问织女何事渡河,答曰:‘暂诣牵牛。’世人至今云织女嫁牵牛是也。”又引傅玄《拟天问》:“七月七日,牵牛、织女会天河。”牵牛织女的传说在魏晋六朝成为不少诗人吟咏的对象,本篇是其中较早出现的作品。诗实借天上的牛女双星故事,写人间的男女相思之情。沈德潜评云:“相近而不能达情,弥复可伤。此亦托兴之词。”(《古诗源》卷四)李因笃评云:“写无情之星,如人间好合绸缪,语语认真,语语神化。”(《汉诗音注》)语言自然而精炼,十句中有六句用叠字组成的形容词开头,均能抓住特征,颇具腾挪变化、生动传神之效。张庚评云:“《青青河畔草》章双叠字六句,连用在前,此章双叠字亦六句,都有二句在结处,遂彼此各成一奇局。”(《古诗十九首解》)
迢迢牵牛星 ① ,皎皎河汉女 ② 。纤纤擢素手 ③ ,札札弄机杼 ④ 。终日不成章 ⑤ ,泣涕零如雨 ⑥ 。河汉清且浅,相去复几许 ⑦ ?盈盈一水间 ⑧ ,脉脉不得语 ⑨ 。
【注释】
①迢迢(tiáo):远貌。
②皎皎:明貌。《诗经·陈风·月出》:“月出皎兮,佼人僚兮。”河汉女:指织女星。河汉,即银河。
③擢(zhuó):举,摆动。《艺文类聚》卷六十五、《太平御览》卷三十一作“濯”。素:白皙。古诗“青青河畔草”:“娥娥红粉妆,纤纤出素手。”
④札札:机杼声。机杼(zhù):《集韵》:“织具谓之机杼。机以转轴,杼以持纬。”杼即织机上穿引纬线的梭子。
⑤“终日”句:《诗经·小雅·大东》:“跂彼织女,终日七襄。”“虽则七襄,不成报章。”说织女徒有虚名,不会织布。这里承袭其意,说织女因相思无心织布,而终日没有将布帛织出来。章,布帛的经纬纹理。这里指有经纬纹理的布帛。
⑥泣涕:《艺文类聚》卷四作“涕泣”。《诗经·邶风·燕燕》:“瞻望弗及,泣涕如雨。”零:落。
⑦复:《艺文类聚》及《太平御览》卷八作“讵”。
⑧盈盈:水清浅貌。水:指河汉。
⑨脉脉:含情相视貌。
【译文】
远远的那颗就是牵牛星,明明亮亮的这是织女星。织女摆动着纤细白皙的手,投梭织布札札声响个不停。忙碌终日也没能织出成品,悲伤地哭泣泪落如同下雨。银河水很清而且并不很深,我们相隔又能有多少距离?清浅的河水却横隔在我们中间,彼此深情相视却无法开口言语。
【题解】
古诗“明月何皎皎”原列《古诗十九首》第十九首,载《文选》卷二十九,《艺文类聚》卷二十九节引。其诗旨有两说:一说为闺妇思夫之词。张玉谷云:“此亦思妇之诗。首四即夜景引起空闺之愁,中二申己之望归也,却反从彼边揣度。‘客行云乐,不如早归’,便觉笔曲意圆。末四只就出户入房,彷徨泪下,写出相思之苦,收得尽而不尽。”(《古诗赏析》卷四)一说为久客思归之词。方东树云:“客子思归之作,语意明白。见月起思,一出一入,情景如画。”(《昭昧詹言》卷二)两说皆可通,但因“诗的情调和古乐府《伤歌行》、曹丕《燕歌行》相类,作思妇的诗为是”(余冠英《汉魏六朝诗选》)。全诗结构绵密,环环相扣,波澜层生,短章中有千回百折之势。其题材、手法、意境,对后来如曹丕的《杂诗》(漫漫秋夜长)等作颇有影响。
明月何皎皎,照我罗床帏 ① 。忧愁不能寐,览衣起徘徊 ② 。行客虽云乐 ③ ,不如早旋归。出户独彷徨,愁思当告谁?引领还入房 ④ ,泪下沾裳衣 ⑤ 。
【注释】
①罗床帏:用轻薄透亮的罗绮制作的床帐。床帏,傅刚《校笺》:“五云溪馆本、徐本、郑本作‘裳帏’。”
②览衣:提起衣裳。览,通“揽”。《文选》《艺文类聚》作“揽”。
③行客:《文选》作“客行”。
④引领:伸颈。谓抬头远望。
⑤泪下:《文选》李善本作“泪下”,五臣本作“下泪”。
【译文】
一轮明月多么皎洁明亮,照着我轻薄的罗绮床帐。心中忧愁不能入睡,披衣起床踱步徘徊。在外做客虽然快乐,还是不如早点儿回家。踱出门外独自彷徨,愁思应当倾诉给谁?抬头远望后回到房中,泪珠滚落浸湿了衣裳。