购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

古乐府诗六首

《宋书》卷十九《乐志一》云:“凡乐章古词,今之存者,并汉世街陌谣讴。”所谓“乐章古词”,即乐府古诗,是六朝人对汉代乐府诗的称谓。“乐府”原是汉武帝时建立的音乐官署,其职能是掌管宫廷所用的音乐,兼采民间歌谣和乐曲,后来就将这些官署所采集、创作的歌诗称为“乐府”。汉乐府中采自民间的歌谣,具有“感于哀乐,缘事而发”(《汉书》卷三十《艺文志十》)的特色,反映了较为广阔的社会现实生活,形式有五言、七言和杂言,有较强的叙事性,语言质朴明快,风格刚健清新,对后世诗歌创作有深远影响。

日出东南隅行

【题解】

《日出东南隅行》始见于《宋书》卷二十一《乐志三》,题作《艳歌罗敷行》;收入《乐府诗集》卷二十八《相和歌辞·相和曲》,题作《陌上桑》;《艺文类聚》卷四十一节引,题作《古陌上桑罗敷行》;《初学记》卷十九、卷二十六节引,分别题作《古乐府陌上桑行》《古乐府陌上采桑》;《太平御览》有多卷节引,或题作《古诗》,或题作《古乐府陌上桑行》,或题作《古乐府歌诗》,或题作《古艳歌》。《乐府诗集》郭茂倩题解引崔豹《古今注》认为诗中主人公罗敷为邯郸千乘王仁妻,王仁后为赵王家令,赵王见罗敷悦之而欲夺焉,罗敷乃作《陌上桑》之歌以自明。朱熹则认为,“罗敷即使君之妻,使君即罗敷之夫”,《陌上桑》乃二人“相戏之词”(《朱子语类》卷八十)。现在比较通行的看法是,《陌上桑》写的是蚕桑女罗敷严词拒绝五马太守调戏的故事,揭露了封建官僚的丑恶,塑造了罗敷这样一个美丽、坚贞、勇敢而又具有高度智慧的女性形象。诗写罗敷之美、夸夫婿之盛采用了极度夸饰的写法,而其美又全从虚处着笔,这种手法,对从曹植《美女篇》到王实甫《西厢记》的众多文学作品产生了深刻影响。沈德潜评云:“铺陈秾至,与辛延年《羽林郎》一副笔墨,此乐府体别于古诗者在此。”“‘谢使君’四语,大义凛然。末段盛称夫婿,若有章法,若无章法,是古人入神处。”(《古诗源》卷三)陈祚明评云:“乐府体总以铺陈艳异为工,与古诗确分二种。”“从日写至楼,从楼写至女,古人发端往往条递不骤。”“将写罗敷容饰之盛,乃先用‘笼系’‘笼钩’二语,与下相排。一则文气变宕不羁,再则自采桑而转到容饰,无过渡之迹,其法甚妙。”“写罗敷全须写容貌,今止言服饰之盛耳,偏无一言及其容貌,特于看罗敷者尽情描写,所谓虚处著笔,诚妙手也。‘立歭 ’是人踟蹰,反言马,故趣。”“罗敷致辞,截然严正,但二语已足,此诗意便可竟,后解又极写一段,傲使君耳!当时不必一一言及此,然若非此夫婿,几无以谢使君者然。”“‘鬑鬑有须’,如画;‘盈盈’‘冉冉’,字法生动。‘皆言夫婿殊’,如此竟住,大佳。落落无章法,乃其章法之妙也。”“写罗敷意中,视府君蔑如耳。”(以上《采菽堂古诗选》卷二)

日出东南隅 ,照我秦氏楼。秦氏有好女,自言名罗敷 。罗敷善蚕桑 ,采桑城南隅。青丝为笼绳 ,桂枝为笼钩 。头上倭堕髻 ,耳中明月珠 。绿绮为下裙 ,紫绮为上襦 。行者见罗敷 ,下担捋髭须 。少年见罗敷,脱帽著帩头 。耕者忘其耕 ,锄者忘其锄。来归相怒怨 ,但坐观罗敷

【注释】

①东南隅:犹言东南方。

②自言名:自称其名。言名,《宋书》《艺文类聚》《乐府诗集》及《太平御览》卷八百二十五作“名为”。

③善:《宋书》《艺文类聚》《乐府诗集》作“喜”,《太平御览》卷六百八十八、六百九十五作“好”。蚕桑:《初学记》作“采桑”,《太平御览》卷六百八十八作“养蚕”。

④笼:篮子。绳:系结篮子的绳。《宋书》《乐府诗集》作“系”。

⑤笼钩:篮子的提柄。钩,谓将桂树枝条弄弯,两端钩在篮上,其中间部分便可提携。

⑥倭堕髻:即堕马髻。参见徐陵《序》注。

⑦明月珠:宝珠名。干宝《搜神记》卷二十:“隋县溠水侧,有断蛇丘。隋侯出行,见大蛇被伤,中断,疑其灵异,使人以药封之,蛇乃能走,因号其处‘断蛇丘’。岁余,蛇衔明珠以报之。珠盈径寸,纯白,而夜有光,明如月之照,可以烛室。故谓之‘隋侯珠’,亦曰‘灵蛇珠’,又曰‘明月珠’。”又《后汉书》卷八十八《西域传》:“(大秦国土)多金银奇宝,有夜光璧、明月珠……”按大秦国即古罗马帝国。

⑧绿:《宋书》《艺文类聚》《乐府诗集》及《初学记》卷十九、卷二十六作“缃”,《太平御览》卷六百九十五作“绀”、六百九十六作“缃”。绮:绫有花纹者。裙:原作“裾”,《宋书》《乐府诗集》作“裙”,《初学记》卷二十六及《太平御览》卷六百九十五、六百九十六、八百十六作“裳”,兹据《宋书》《乐府诗集》改。

⑨襦(rú):短袄。

⑩行者:过路人。《初学记》卷十九作“观者”。

⑪捋(lǚ):用手顺着抹过去,抚摸。髭(zī)须:唇上的胡子曰髭,在下的曰须。

⑫帽:原作“巾”,《宋书》《乐府诗集》作“帽”,《初学记》卷十九作“幞”,兹据《宋书》《乐府诗集》改。帩(qiào)头:束发的纱巾。古代男子先以帩头束发,再戴上帽子。

⑬耕:《宋书》《乐府诗集》及《初学记》卷十九作“犁”。

⑭怒怨:原作“喜怒”,《宋书》《乐府诗集》作“怒怨”,又傅刚《校笺》:“徐本、郑本作‘怨怒’。”兹据《宋书》《乐府诗集》改。

⑮坐:因为。

【译文】

太阳从东南方升起,照在眼前的秦氏楼上。秦家有个俊俏的闺女,说自己的名字叫罗敷。罗敷特会采桑养蚕,采桑常在城南一角。青色丝带做篮子络绳,桂树枝条做篮子提柄。头上盘着时髦的倭堕髻,耳上戴着耀眼的明月珠。绿色绫罗做的下裙,短袄用的紫色绫罗。过路人见到秦罗敷,放下担来把胡须抹。年轻人见到秦罗敷,摘下帽来只有头巾把发束。耕地的忘了把地耕,锄地的忘了把地锄。回家后互相生气埋怨,只因你只顾站着看罗敷。

使君从南来 ,五马立歭 。使君遣吏往,问此谁家姝 。“秦氏有好女,自名为罗敷 。”“罗敷年几何?”“二十尚未满 ,十五颇有余 。”使君谢罗敷 :“宁可共载不?”罗敷前置辞 :“使君一何愚 !使君自有妇,罗敷自有夫。”

【注释】

①使君:东汉时对太守或刺史的称谓。

②五马:闻人倓《古诗笺》:“(汉制)太守驷马而已,其有加秩中二千石,乃右骖,故以‘五马’为太守美称。”歭 (chí chú):徘徊不前貌。

③此:《艺文类聚》《乐府诗集》作“是”。姝(shū):美女。

④“秦氏”二句:此二句是小吏在询问后回复太守的话。傅刚《校笺》:“五云溪馆本、徐本、郑本作‘答云秦氏女,且言名罗敷’。”

⑤未满:《宋书》《乐府诗集》作“不足”,《艺文类聚》作“未然”。

⑥颇:稍微。

⑦谢:问。

⑧置辞:犹致辞。置,《艺文类聚》作“致”。

⑨一何:何其,怎么这样。

【译文】

这天太守从南面过来,五匹马站在那儿来回踏步。太守差个小吏走上前来,询问这是谁家的俊丫头。“她是秦家的好闺女,自己取名叫罗敷。”“罗敷今年多大了?”“二十还不到,十五刚出头。”太守上前问罗敷:“愿同我一起坐车回城不?”罗敷上前把话答:“太守你怎么这样蠢!你家里有媳妇,我罗敷有丈夫!”

“东方千余骑 ,夫婿居上头 。何以识夫婿 ?白马从骊驹 。青丝系马尾,黄金络马头 。腰间鹿卢剑 ,可直千万余 。十五府小吏 ,二十朝大夫 。三十侍中郎 ,四十专城居 。为人洁白皙,鬑鬑颇有须 。盈盈公府步 ,冉冉府中趋。坐中数千人 ,皆言夫婿殊 。”

【注释】

①东方:指夫君做官的地方。千余骑:指夫君的随从。

②上头:前头,前列。

③以:《宋书》《艺文类聚》《乐府诗集》及《太平御览》卷八百十四皆作“用”。

④“白马”句:谓夫婿骑着白马,而随从们都骑着黑马。从,《太平御览》卷八百十四作“紫”。骊(lí)驹,深黑色的小马。

⑤络:《太平御览》卷八百十四作“笼”。

⑥间:《宋书》《艺文类聚》及《太平御览》卷三百四十四作“中”。鹿卢剑:剑首用玉制作成辘轳形的剑。鹿卢,即辘轳,井口用作汲水的滑轮。

⑦直:同“值”。万:傅刚《校笺》:“陈本作‘金’。”

⑧吏:《宋书》《乐府诗集》作“史”。

⑨朝大夫:《汉书》卷十九上《百官公卿表上》:“大夫掌论议,有太中大夫、中大夫、谏大夫,皆无员,多至数十人。”

⑩侍中:汉代为在原官之上特加的荣衔。《汉书》卷十九上《百官公卿表上》:“侍中、左右曹诸吏、散骑、中常侍,皆加官。”

⑪专城居:为一城之主。指州牧、太守一类的官。

⑫鬑鬑(lián):胡须稀疏貌。一说,长貌。原作“髯髯”,《宋书》《艺文类聚》《乐府诗集》作“鬑鬑”。胡须多为“髯”,与下“颇有须”的描写不合,故据《宋书》《乐府诗集》改。颇:略微。

⑬盈盈:与下“冉冉”皆为步履从容舒缓的样子。《文选》屈原《离骚》:“老冉冉其将至兮,恐修名之不立。”吕向注:“冉冉,渐渐也。”

⑭“坐中”句:谓官员们在一起聚会。坐,同“座”。

⑮殊:不同,出众。

【译文】

“东方簇拥着千余骑,我夫君走在最前头。怎么才能认出我夫君?他骑着白马后面跟着的都是黑马驹。用青色丝绳系着马尾,黄金做的笼头套着马头。腰间佩戴着一把鹿卢剑,可值黄金千万多。十五岁就做了府中小吏,二十岁在朝廷做了大夫。三十岁就升为侍中郎,四十岁成为一城之主。人长得白白净净,稀稀疏疏还长了点儿胡须。舒缓地在公府中踱着方步,悠闲地在府衙中迈步徐行。在座的官员有数千人,都夸我夫君特别出众。”

相逢狭路间

【题解】

本篇收入《乐府诗集》卷三十四《相和歌辞·清调曲》,题作《相逢行》,郭茂倩题解:“一曰《相逢狭路间行》,亦曰《长安有狭斜行》。”《文选》鲍照《舞鹤赋》李善注节引,题作《古乐府》;又徐勉《古意酬到长史溉登琅邪城诗》李善注节引,题作古乐府《日出东南隅行》;《艺文类聚》卷四十一节引,题作《古相逢行》;《初学记》卷十八节引,题作《古乐府诗》;《太平御览》卷一百七十六节引,题作《古诗》。诗以铺陈藻绘的手法,极写富贵人家官舍之华丽,气势之煊赫,生活之奢靡,反映了当时社会生活、社会心理的一个生动侧面。诗的思想倾向及感情色彩,有的认为是“意存讥诮,‘黄金’以下,一路写去,似句句恭维,实句句奚落”(萧涤非《汉魏六朝乐府文学史》),有的则认为“这诗极力描写富贵之家种种享受,似是娱乐豪贵的歌曲”(余冠英《乐府诗选》)。细味之,两说皆可通。“写繁华甚盛,变宕百出,古雅纷披”(陈祚明《采菽堂古诗选》卷二),在艺术上颇见特色。

相逢狭路间,道隘不容车 。如何两少年 ,挟毂问君家 。君家诚易知,易知诚难忘 。黄金为君门,白玉为君堂 。堂上置樽酒 ,使作邯郸倡 。中庭生桂树 ,华灯何煌煌 。兄弟两三人 ,中子为侍郎 。五日一来归 ,道上自生光。黄金络马头,观者满路傍 。入门时左顾 ,但见双鸳鸯 。鸳鸯七十二,罗列自成行。音声何噰噰 ,鹤鸣东西厢。大妇织罗绮 ,中妇织流黄 。小妇无所作 ,挟瑟上高堂 。丈人且安坐 ,调丝未遽央

【注释】

①道隘:道路狭窄。陈祚明《采菽堂古诗选》卷二:“‘道隘’句,既切狭路,又见车之高广。”

②“如何”句:《艺文类聚》《乐府诗集》作“不知何年少”。

③挟毂(gǔ):夹车,谓站在车的两旁。挟,《艺文类聚》《乐府诗集》作“夹”。毂,车轮中间插入车轴的圆木,使车轮保持直立不致往内或往外倾斜。代指车。

④易知:《初学记》作“悠悠”。诚:《艺文类聚》《初学记》《乐府诗集》作“复”。

⑤白玉:《文选》鲍照《舞鹤赋》李善注节引作“白璧”,《艺文类聚》作“璧玉”。

⑥“堂上”句:《文选》鲍照《舞鹤赋》李善注节引作“上有双樽酒”。置樽酒,谓摆设酒宴。《初学记》作“罗酒樽”。

⑦使作:役使。《乐府诗集》作“作使”。邯郸:战国时赵国都城,故地在今河北邯郸,战国秦汉间以出歌舞艺人著称。倡:歌舞艺人。

⑧中庭:庭院中。桂:《初学记》作“奇”。

⑨华灯:《楚辞》宋玉《招魂》:“兰膏明烛,华灯错些。”王逸注:“言灯锭尽雕琢错镂,饰设以禽兽,有英华也。”灯,傅刚《校笺》:“五云溪馆本、徐本、郑本作‘烛’。”煌煌:明亮貌。

⑩两三人:即三人,“两”为衬字。

⑪中子:即二儿子。为侍郎:《文选》徐勉《古意酬到长史溉登琅邪城诗》李善注节引作“侍中郎”。侍郎,皇帝的侍从官。据《汉书》卷十九上《百官公卿表上》,郎中令的属官有侍郎;又据《后汉书·百官志三》,尚书令的属官也有侍郎,负责“文书起草”。

⑫“五日”句:《初学记》卷二十:“休假亦曰休沐。汉律:吏五日得一下沐,言休息以洗沐也。”一,《艺文类聚》作“因”。归,傅刚《校笺》:“五云溪馆本、徐本、郑本作‘游’。”

⑬满路:《艺文类聚》《乐府诗集》作“盈道”。

⑭时:《艺文类聚》作“一”。左顾:谓左顾右盼,环顾。

⑮鸳鸯:水禽,与下“鹤”均为富贵人家所养宠物。汉乐府《鸡鸣》:“舍后有方池,池中双鸳鸯。鸳鸯七十二,罗列自成行。”

⑯噰噰(yōng):众鹤和鸣声。

⑰大妇:大儿媳妇。此乃从公婆角度说。颜之推《颜氏家训·书证》:“古乐府歌词,先述三子,次及三妇,妇是对舅姑(按即公婆)之称。其末章云:‘丈人且安坐,调弦未遽央。’古者,子妇供事舅姑,旦夕在侧,与儿女无异,故有此言。”罗绮:“罗”是轻软而稀疏的丝织品,“绮”是有细密花纹的丝织品。《艺文类聚》《太平御览》《乐府诗集》作“绮罗”。

⑱流黄:褐黄色的绢。

⑲作:《艺文类聚》《乐府诗集》作“为”。

⑳挟:《楚辞》刘向《九叹·愍命》:“破伯牙之号钟兮,挟人筝而弹纬。”王逸注:“挟,持也。”陈祚明《采菽堂古诗选》卷二:“大抵是小妇独承宠,故不令织作耳。”高堂:家中长辈所居的堂屋。

丈人:子媳对公婆的尊称。王充《论衡·气寿篇》:“尊翁妪为丈人。”

丝:《艺文类聚》作“弦”。未遽(jù)央:即未央,还没有调好。央,尽。《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其?夜未央。”《乐府诗集》作“方未央”。

【译文】

两车在狭窄的道路间相逢,道路窄得容不下两辆车。不知为什么竟有两个年轻人,站在车旁问您家住在哪里。您家住哪里其实很容易弄清楚,不仅容易弄清楚而且不容易忘记。您家的大门是用黄金做成,您家的厅堂是用白玉镶砌。堂上摆着酒杯正举行宴会,使唤的是来自邯郸的歌舞女。庭院中长着芳香的桂树,华美的灯光有多辉煌。兄弟一共有三人,居中的一位在朝中做侍郎。每隔五天回家一次,一路走来自有辉光。黄金做的笼头套住马头,看热闹的人们挤满路旁。走进家门不时四下张望,只见一对又一对的鸳鸯。鸳鸯一共有七十二只,排列起来自然成行。一片噰噰的叫声有多热闹,还有白鹤鸣叫在东厢西厢。大儿媳妇在织罗绮,二儿媳妇在织流黄。小儿媳妇没有做事,拿着瑟走上了高堂。二位老人且安心坐一会儿,她调弦还没有调到点上。

陇西行

【题解】

本篇收入《乐府诗集》卷三十七《相和歌辞·瑟调曲》。郭茂倩题解:“一曰《步出夏门行》。”又引《乐府解题》:“古辞云‘天上何所有,历历种白榆’。始言妇有容色,能应门承宾。次言善于主馈,终言送迎有礼。”陇西,郡名。汉代郡治狄道(故地在今甘肃临洮),当时为通西域的要道,沿途居民多兼营客店、酒馆生意。诗的主旨在于赞美“健妇持门户,胜一大丈夫”,塑造出一个别具一格的妇女形象,与《东门行》《白头吟》等篇中所写的柔弱女子相比,迥然不同。《汉书》卷六十九《赵充国传赞》云:“山西天水、陇西、安定、北地处势迫近羌胡,民俗修习战备,高上勇力鞍马骑射。故《秦诗》曰:‘王于兴师,修我甲兵,与子皆行。’其风声气俗自古而然,今之歌谣慷慨,风流犹存耳。”“健妇”的出现,实亦地域风气使然。诗以白描见长,从表情、言谈、举止、动作、风度等不同侧面刻画健妇,使健妇精明干练、既有礼又有节的才能品格跃然于纸,阅后给人留下深刻印象。开头写天上情景以起兴,也颇出色。陈祚明评云:“起八句与下不属,详意旨,只是兴起。‘甚独殊’三字,天上谁能见之?从空结撰,写得俨然如睹,大奇。其中景物,总欲写令殊。‘历历’字、‘种’字、‘夹’字、‘生’字、‘对’字、‘啾啾’字、‘将’字、‘一’字、‘九’字,并生动,且若极确,天上之殊如此。今此陇西事,亦大殊也。”(《采菽堂古诗选》卷二)

天上何所有?历历种白榆 。桂树夹道生 ,青龙对道隅 。凤凰鸣啾啾 ,一母将九雏 。顾视世间人,为乐甚独殊。好妇出迎客,颜色正敷愉 。伸腰再拜跪 ,问客平安不,请客北堂上,坐客毡氍毹 。清白各异樽 ,酒上正华疏 。酌酒持与客 ,客言“主人持”。却略再拜跪 ,然后持一杯。谈笑未及竟,左顾敕中厨 。促令办粗饭,慎莫使稽留 。废礼送客出 ,盈盈府中趋 。送客亦不远,足不过门枢 。取妇得如此 ,齐姜亦不如 。健妇持门户 ,胜一大丈夫

【注释】

①历历:分明貌。白榆:星名。在北斗星旁。《太平御览》卷九百五十六引《春秋运斗枢》:“玉衡星散为榆。”

②桂树:星名。《艺文类聚》卷八十九引《春秋运斗枢》:“椒、桂合刚阳。”注:“椒、桂,阳星之精所生也。”道:指黄道。古人认为黄道是太阳绕地球运行的轨道。《汉书》卷二十六《天文志六》:“日有中道,月有九行。中道者,黄道,一曰光道。……日之所行为中道,月、五星皆随之也。”

③青龙:星名。即东方七宿。隅:旁。

④凤凰:星名。《鹖冠子·度万篇》:“凤凰者,鹑火之禽,阳之精也。”啾啾(jiū):凤鸣声。

⑤将:引领。九雏:九子。指凤凰星的尾宿九星。按古曲有《凤将雏》。应璩《百一诗》:“为作《陌上桑》,反言《凤将雏》。”屈原《天问》:“女歧无合夫,焉取九子?”

⑥敷愉:本形容草木繁荣,这里指和悦之貌。

⑦“伸腰”句:谓直起腰来拜了两拜(抱手胸前并俯身为拜),然后又恢复原来的跪姿(古人坐时两膝着地,臀部压在脚后跟上。若将腰伸直则为跪,是一种对人表示尊重的姿势)。

⑧氍毹(qú shū):毛织或毛麻混织的地毯。

⑨清白:指清酒、白酒。樽:酒杯。

⑩上:傅刚《校笺》:“徐本、郑本作‘止’。”华疏:指勺柄上华美的刻镂。余冠英《汉魏六朝诗选》:“这句是说酒送上来的时候将勺摆正,使柄向南方。”又,郑文《汉诗选笺》:“华,即花字。疏,分散。华疏,指倾酒之时,酒入杯中所起泡沫,如花之分散。盖酒之佳者,倾注之际,酒泡集而成文,逐渐散去,有如花之疏散。”或指瓜果、蔬菜。

⑪酌:用勺舀酒,斟酒。

⑫却略:即“略却”,稍稍退后,以表示谦让。

⑬左顾:回顾。敕:告诫,吩咐。中厨:内厨房。

⑭稽留:久留,延迟。意谓别耽误客人赶路。傅刚《校笺》:“茅本、陈本作‘留稽’。”

⑮废礼:傅刚《校笺》引《考异》:“‘废礼’二字,诸本并同,然不可解,当有讹误。”当为礼毕之意。

⑯盈盈:步履轻盈舒缓貌。

⑰枢:门轴。指门限、门口。

⑱取:同“娶”。

⑲齐姜:春秋时齐国国君姓姜,诸侯多娶齐女,因以“齐姜”代指贵族女子。《诗经·陈风·衡门》:“岂其取妻,必齐之姜。”

⑳健妇:精明能干、有男子气概的女子。

胜一:《乐府诗集》作“一胜”。

【译文】

看看天上都有些什么?清清楚楚地看见种着白榆。桂树生长在黄道的两旁,青龙也在黄道旁边两两相对。凤凰在啾啾地鸣叫,一只母鸟带着九只小鸟。回头看看世间的人们,他们的乐趣实在是特殊。美丽的女子出来迎客,表情是那样和颜悦色。伸直了腰两次恭行拜礼,跪直了身子问候客人一路是否平安,把客人请到北面正房,请客人坐在毛毯上面。酒杯中分别盛着清酒白酒,放酒时又把勺子摆放端正。斟上酒把酒杯端给客人,客人说“请主人先喝上一杯”。稍稍退后又两次施礼跪拜,方才端起了桌上的酒杯。一起谈笑还没有十分尽兴,回过头来又吩咐厨房师傅。让快点儿把粗茶淡饭准备好,小心别把客人耽误得太久。礼毕把客人送出门来,在屋里迈着舒缓的细步。送客也不送得太远,双脚没有迈过门户。要是能娶一个这样的女人,这样的女人就连齐姜也不如。精明能干的女人把持门户,真要胜过一个大丈夫。

艳歌行

【题解】

本篇收入《乐府诗集》卷三十九《相和歌辞·瑟调曲》,《艺文类聚》卷九十二节引。曲写漂泊外乡之人既遭困顿、复遭猜疑、因而引起委屈之情和归乡之思的情景。诗篇细节描写生动,对漂泊者、女主人、男主人的个性和心理都有婉妙揭示。陈祚明评云:“客子情事曲笔写出,甚新异。……‘斜倚’,眄状,且怒且疑,无实可指。侧立睨视,极生动,极肖。”(《采菽堂古诗选》卷二)

翩翩堂前燕 ,冬藏夏来见 。兄弟两三人,流荡在他县 。故衣谁当补 ?新衣谁当绽 ?赖得贤主人,览取为吾绽 。夫婿从门来 ,斜柯西北眄 。语卿且勿眄 ,水清石自见 。石见何累累 ,远行不如归。

【注释】

①翩翩:轻快地飞行的样子。宋玉《九辩》:“燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。”

②见:同“现”。以上二句兴起下文,言燕尚冬藏夏见,而兄弟流荡他县,却没有归期。

③荡:《艺文类聚》《乐府诗集》作“宕”。他县:异乡。

④故衣:旧衣。谁当补:谁给补。当,傅刚《校笺》:“五云溪馆本、徐本、郑本作‘为’。”

⑤新衣:与“故衣”连类而举,作为“故衣”的陪衬,无实在意义。绽:原义是“裂缝”,这里是缝补裂缝的意思。

⑥览:通“揽”,取。

⑦夫婿:指女房东的丈夫。

⑧斜柯(kē):侧着身。柯,傅刚《校笺》:“五云溪馆本、徐本、郑本作‘倚’。”眄(miǎn):斜着眼看。

⑨卿:妻子称丈夫。

⑩见:同“现”。

⑪累累:堆积不断貌。比喻只要在外,前路就会坎坷不平。

【译文】

燕子翩翩飞来堂前,冬天不见夏天重又出现。兄弟两三人,流荡到异乡。衣服破了谁给补补?衣服裂了谁给连连?幸好碰上女主人贤惠,把衣服拿去为我补连。男主人从门外进来,侧着身子朝西北斜着眼看。告诉您不要斜着眼看,水清石头自会露出真面。石头露出来一堆挨着一堆,远行在外终究不如把家来还。

皑如山上雪

【题解】

本篇载《宋书》卷二十一《乐志三》,收入《乐府诗集》卷四十一《相和歌辞·楚调曲》,皆题作《白头吟》;《太平御览》卷七十五节引,题作《古诗》。与本篇相比,《宋书》《乐府诗集》文字有多出,当为后来乐工所添加。《乐府诗集》郭茂倩题解引《西京杂记》:“司马相如将聘茂陵人女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。”但据《晋书》卷二十三《乐志下》:“凡乐章古辞,今之存者,并汉世街陌谣讴,《江南可采莲》《乌生十五子》《白头吟》之属是也。”可见应为来自民间的作品,卓文君之说当属附会。诗写女子向用情不专的情人表示决绝,有哀怨,有慨叹,也有诘责和对爱情理想的表白,于委婉蕴藉中表现出极复杂炽烈的情感。女子爱则倾其赤诚,既知对方有了二心,便主动前来决绝;既已决绝,又复相会;既相会矣,更复置酒。其落落大方、不卑不亢,其从容、镇定、自信、有主见、有思想,尤令人称绝。毋宁说,这既是一个爱情失败者的形象,也是一个爱情胜利者的形象。

皑如山上雪,皎若云间月 。闻君有两意,故来相诀绝 。今日斗酒会 ,明旦沟水头 。躞蹀御沟上 ,沟水东西流 。凄凄复凄凄 ,嫁娶不须啼 。愿得一心人,白头不相离。竹竿何袅袅,鱼尾何蓰蓰 。男儿重意气 ,何用钱刀为

【注释】

①“皑(ái)如”二句:谓男子有二心已是明摆着的事情。一说,二句是女主人公表白自己爱情的纯洁。皑,霜雪之白。《宋书》作“晴”。雪:《宋书》作“云”。皎,明亮洁白。

②诀:告别。《宋书》《乐府诗集》作“决”。绝:断绝关系。此句后《宋书》《乐府诗集》尚有“平生共城中,何尝斗酒会”二句。

③斗:酒器。会:《太平御览》作“别”。

④旦:《太平御览》作“日”。沟:即下文的“御沟”。

⑤躞蹀(xiè dié):徘徊。《太平御览》作“蹀躞”。御沟:流经宫禁或环绕宫墙的水沟。

⑥东西流:余冠英《汉魏六朝诗选》:“‘东西流’,即东流。‘东西’是偏义复词,这里偏用‘东’字的意义。以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。”此句后《宋书》《乐府诗集》尚有“郭东亦有樵,郭西亦有樵。两樵相推与,无亲为谁骄”四句。

⑦复:《宋书》《乐府诗集》作“重”。

⑧嫁娶:偏用“嫁”义。不须:《宋书》《乐府诗集》作“亦不”。

⑨“竹竿”二句:以隐语表现男追女时二人情投意合、欢爱无已的情景。袅袅,形容细而长的竹竿在钓鱼时晃晃悠悠摆动的样子。蓰蓰(xǐ),鱼尾摆动貌。我国古代歌谣常以鱼作为匹偶的隐语,以钓鱼作为男女求偶的隐语。《宋书》《乐府诗集》作“离簁”。

⑩重意气:《宋书》《乐府诗集》作“欲相知”。意气,指情义。

⑪钱刀:即钱。古代铸造的钱币有的形如马刀,故称。为:语助词。此句后《宋书》《乐府诗集》尚有“ 如马啖萁,川上高士嬉。今日相对乐,延年万岁期”四句。

【译文】

洁白有如山上的积雪,明洁好像云间的朗月。听说您产生了二心,故来同您表示断绝。今天最后一次饮酒相会,明天一早御沟边分别。漫步徘徊在御沟边上,只见沟水东流永不回头。悲伤流泪啊流泪悲伤,其实出嫁用不着哭哭啼啼。但愿能找到一个一心的人,白头到老永不分离。竹竿钓鱼时晃晃悠悠有多轻快,鱼被钓上时鱼尾摆来摆去有多欢愉。男儿应当珍重情义,何必一头扎进钱眼里!

双白鹄

【题解】

本篇载《宋书》卷二十一《乐志三》,题作《白鹄》,又作《艳歌何尝》,题后注云:“一曰《飞鹄行》。”收入《乐府诗集》卷三十九《相和歌辞·瑟调曲》,题作《艳歌何尝行》。吴兆宜注:“鹄,一作‘鹤’。”《乐府诗集》郭茂倩题解引《乐府解题》:“古辞云:‘飞来双白鹄,乃从西北来。’言雌病雄不能负之而去,‘五里一反顾,六里一徘徊’。虽遇新相知,终伤生别离也。”诗写雄鹄在雌鹄病后既不能“衔汝去”,也不能“负汝去”,只好与之生生别离,情调颇凄楚。陈祚明评云:“‘十十五五’,与下‘群侣’相应,言它皆双。‘五里’‘六里’,写反顾情殷。此应夫有远行,妇病不能随,故赋此诗。”(《采菽堂古诗选》卷二)《宋书》所载与本篇大体相同(《乐府诗集》全从《宋书》),但《宋书》文字有多出,又本篇全为五言,而《宋书》所载以五言为主而杂有四言,仍有明显不同。吴兆宜注云:“此首与《宋志》大有不同,必孝穆删定者。”所说或有道理。《宋书》沈约注云“‘念与’下为趋曲,前有艳”,“趋”(结尾部分)、“艳”(前奏曲)可能就是徐陵删除的(“趋”保留了“延年”二句)。当然也不排除另一种可能,即本篇是更接近于古辞的作品,或干脆就是古辞,《宋书》多出的文字,乃后来乐工所加。

飞来双白鹄 ,乃从西北来。十十将五五 ,罗列行不齐 。忽然卒疲病 ,不能飞相随 。五里一反顾,六里一徘徊 。吾欲衔汝去,口噤不能开 。吾欲负汝去,羽毛日摧颓 。乐哉新相知 ,忧来生别离 。歭 顾群侣 ,泪落纵横垂 。今日乐相乐,延年万岁期

【注释】

①鹄(hú):鸿鹄,即天鹅。

②将:相将,相伴。《宋书》《乐府诗集》无此字。

③“罗列”句:此句《宋书》《乐府诗集》作“罗列成行”。

④卒:同“猝”,突然。此句《宋书》《乐府诗集》作“妻卒被病”。

⑤不能飞:《宋书》《乐府诗集》作“行不能”。

⑥徘徊:《古诗为焦仲卿妻作》:“孔雀东南飞,五里一徘徊。”《宋书》作“裴回”。

⑦噤:闭,嘴张不开。

⑧羽毛:《宋书》《乐府诗集》作“毛羽”。日:《宋书》《乐府诗集》作“何”。摧颓:损毁,衰败。谓羽毛因毁损而脱落。

⑨新相知:指其他同行的伙伴,即下文所说的“群侣”。

⑩生别离:生生地别离。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。”

⑪歭 (chí chú):犹言徘徊。《宋书》《乐府诗集》作“躇踌”。

⑫“泪落”句:《宋书》《乐府诗集》作“泪下不自知”。此句后《宋书》《乐府诗集》尚有“念与君离别,气结不能言。各各重自爱,道远归还难。妾当守空房,闭门下重关。若生当相见,亡者会黄泉”八句。

⑬“今日”二句:为乐工在唱完一曲后所加的套语,与全诗内容不相关涉。

【译文】

一对对白色的天鹅,从西北方向飞来。相伴着或十只一排或五只一队,排成的队列并不整齐。一只雌天鹅突然因过度疲劳得病,不能再相随着一起飞行。雄天鹅飞出五里就要回顾,飞出六里就要徘徊。我想衔着你一起飞行,但嘴紧闭着就是张不开。我想背着你一起飞行,翅膀上羽毛一天天毁损脱落。新结识的这些伙伴都很快活,我却因与你生生别离忧愁难过。犹疑徘徊我望着这些伴侣,泪珠纵横交错从双颊滚落。今天大家在一起都非常快乐,我祝大家活一万岁幸福多多。 BxTVxoDdZCIiTTq7GMagXbVXZteZrx2CC0dah/hhaiBpnvT0glfTFAup6nerzb1I

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×