班婕妤(约前48—约前6),名不详,楼烦(今山西宁武)人。班固祖姑。汉成帝时被选入宫,初为少使,不久立为婕妤。后遭赵飞燕谗毁,失宠,自请退居长信宫侍奉太后。成帝卒,充奉园陵,卒,葬于园中。《隋书》卷三十五《经籍志四》著录有集一卷,已佚。今存《自悼赋》等。其事见《汉书》卷九十七下《外戚传下》。
【题解】
本篇载《文选》卷二十七,《艺文类聚》卷四十一、六十九,收入《乐府诗集》卷四十二《相和歌辞·楚调曲》,除《艺文类聚》卷六十九题作《扇诗》外,皆题作《怨歌行》;又《初学记》卷一、二,《太平御览》卷七百二、八百十四节引,《太平御览》卷七百二题作《扇诗》。本书及《文选》《艺文类聚》《乐府诗集》等均谓汉成帝班婕妤所作,但刘勰《文心雕龙·明诗》却有“见疑于后代”一说,至《文选》李善注引《歌录》则明确云为“古辞”,今人多信从其说。严羽《沧浪诗话·考证》更有“《乐府》以为颜延年作”一语,不知所据为何,信者盖寡。诗通篇以“扇”为喻,描写女子因内美外修而得宠,但在得宠时却担心色衰爱弛,被弃如敝屣,就像秋凉后的扇子一样,反映了古代女子“百年苦乐由他人”(白居易《太行路》)的悲剧命运。诗篇构思精巧,层层寄寓,情致哀婉,辞采清丽。成书评云:“清婉秀丽,想见柔肠百结。”(《多岁堂古诗存》)沈德潜评云:“用意微婉,音韵和平,《绿衣》诸什,此其嗣响。”(《古诗源》卷二)
昔汉成帝班婕妤失宠,供养于长信宫,乃作赋自伤,并为怨诗一首。
【译文】
从前汉成帝的班婕妤失宠后,在长信宫供养太后,于是作赋抒发自己的悲伤之情,并作了一首《怨诗》。
新裂齐纨素 ① ,鲜洁如霜雪 ② 。裁为合欢扇 ③ ,团团似明月 ④ 。出入君怀袖 ⑤ ,动摇微风发。常恐秋节至 ⑥ ,凉风夺炎热 ⑦ 。弃捐箧笥中 ⑧ ,恩情中道绝。
【注释】
①裂:截断。指布织成匹时从织机上扯下来。傅刚《校笺》引孟本校:“一作‘制’。”齐纨(wán)素:《文选》李周翰注:“纨、素,细绢,出于齐国。”
②鲜:《艺文类聚》卷四十一、《文选》李善本作“皎”,五臣本作“鲜”。
③合欢扇:一种绘有合欢图案的团扇。古诗“客从远方来”:“文彩双鸳鸯,裁为合欢被。”
④团团:圆貌。《太平御览》卷八百十四作“团圆”。似:《太平御览》卷八百十四作“象”。
⑤怀袖:怀抱。
⑥“常恐”句:汉乐府《长歌行》:“常恐秋节至,焜黄华叶衰。”
⑦风:《文选》李善本作“风”,五臣本及《艺文类聚》卷六十九、《乐府诗集》作“飙”。
⑧捐:弃。箧笥(qiè sì):盛衣物的箱子。
【译文】
新截下一块齐地出产的绢帛,就像霜雪一样鲜亮皎洁。裁剪后做成一把合欢扇,团团圆圆就像天上的明月。在夫君的怀抱中出出进进,一动一摇散发出微风习习。常常担心秋天降临人间,凉风吹走了夏天的炎热。扇子被抛弃在衣箱之中,恩情就这样中途断绝。