苏武(?—前60),字子卿,杜陵(今陕西西安东)人。汉武帝时为郎。天汉元年(前100),以中郎将身份持节出使匈奴,因故被扣。单于使人多方威胁利诱,欲使投降,不从。后又被迁至北海(今俄罗斯贝加尔湖)牧羊。单于复使李陵前往劝降,仍不从。留匈奴十九年,历尽艰辛,始终守节不屈。昭帝时,匈奴与汉和亲,方获释回朝。官至典属国,封关内侯。其事见《汉书》卷五十四。
【题解】
《文选》卷二十九收有苏武《诗四首》,本篇为其中的第三首;《艺文类聚》卷二十九节引,题作《苏武别李陵诗》。由于如此成熟的五言诗不可能在西汉时期就产生出来,加之诗中内容多与苏武行迹不合,因此从六朝时期起就有人怀疑这些诗乃伪托苏武之作,实际上当为东汉末年无名氏的作品。诗当为丈夫应征入伍时留别其妻之作。首叙平时恩爱,落到今夕良时;而“今夕”虽然“欢娱”,征夫却因怕误了上路,不得不“起视夜何其”,其无奈不堪可以想知。末为勉励展望自誓之辞。通篇写出离别时的难舍难分和夫妻之情的深挚缠绵,为“情苦爱至”(陆时雍《古诗镜》卷二)之诗。王夫之认为“四首中,此为擅场,所谓‘白地光明锦’也”(《古诗评选》卷四)。陈祚明更有具体分析:“‘征夫’四句,写得生动。‘行役’以下,语语真切。末二句情至,更无剩语。当此时,何以堪?”(《采菽堂古诗选》卷三)
结发为夫妇 ① ,恩爱两不疑。欢娱在今夕,嬿婉及良时 ② 。征夫怀远路 ③ ,起视夜何其 ④ 。参辰皆已没 ⑤ ,去去从此辞。行役在战场 ⑥ ,相见未有期。握手一长叹,泪为生别滋 ⑦ 。努力爱春华 ⑧ ,莫忘欢乐时。生当复来归,死当长相思。
【注释】
①结发:束发。借指男子刚成年时。古代男子二十岁束发加冠,女年十五束发加笄,表示成年。妇:《文选》作“妻”。
②嬿婉:《文选》吕向注:“欢好貌。”《诗经·邶风·新台》:“燕(嬿)婉之求,籧篨不鲜。”
③远:《文选》《艺文类聚》作“往”。
④夜何其(jī):夜里什么时候。其,表疑问的语气词。《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其?夜未央。”
⑤参(shēn)辰:二星名。代指所有星辰。辰,即房星。原作“晨”,赵氏覆宋本作“辰”,据改。皆已没:言将天晓。
⑥行役:因服役而远行。《诗经·魏风·陟岵》:“嗟予子行役,夙夜无已。”行,赵氏覆宋本作“征”。
⑦生别:生生地别离。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。”原作“别生”,《文选》作“生别”,据改。
⑧春华:《文选》李善注:“喻少时也。”
【译文】
刚一成年我就与你结成了夫妻,恩恩爱爱两人从来不相互猜疑。只有今晚我们还可以欢愉,缱绻缠绵要趁着这良辰美时。征夫想着即将踏上遥远的征途,辗转难眠起身看看已到何时。参星辰星都已隐没不见,走了走了我们就此辞别。应征服役就要奔赴战场,何时相见实在难以估计。紧握双手长长地叹息一声,泪流不止只为这生离死别。努力珍惜我们的青春年华,别忘了在一起时的欢乐日子。如果活着我一定回来同你团聚,如果死了你一定要长久地把我思念。