孩子们有个秘密。在阁楼上,在一个堆满了整整一个世纪的破旧货,大人都无法走进去的角落里,律师儿子汉斯发现了一个陌生人。他在一只竖着靠墙的木箱上坐着。当他看到汉斯的时候,他脸上既无恐慌也无惊讶的表情,只是一副冷漠的样子,用他那双明亮清澈的眼睛对着汉斯的目光。一顶羊羔皮做的大帽子,把他大半个脑袋都盖住了,嘴两边翘着两撇坚硬的胡子。他身穿一件宽大的棕色大衣,腰间束着一条非常宽的皮带,使人想起马具用的皮带,腰间还佩挂着一把不长的弯弯的军刀,刀鞘锃亮。两脚穿着带马刺的靴子,一只脚搁在一只翻倒在地的酒瓶上,另一只脚踩在地上,脚尖向上翘起,脚跟和马刺似乎陷入地板里。他慢慢地伸出手想抓住汉斯,汉斯大声叫了起来,“滚开!”随即向阁楼新盖的部分跑去,直到他的脸碰到晾在那儿的湿衣服上。他却又马上走了回去。那个陌生人撅着下嘴唇坐在那里,一动也不动,脸上露出一点轻蔑的表情。汉斯小心翼翼地向前走,试探他坐着不动是不是一个阴谋诡计。可是,看来这个陌生人倒并不怀有什么恶意。他坐在那里随随便便的样子,让人几乎觉察不到他正在点头。于是汉斯最后还是鼓足勇气把隔在他和陌生人之间的一块挡板推开,那是一块上面有许多孔眼的火炉用的旧挡板,也是他们之间最后一道障碍。汉斯走到离他很近的地方,甚至最后还去摸摸他。“你身上这么多的灰!”他吃惊地说着,一面缩回弄黑了的手。“是的,都是灰。”陌生人就说了这么一句话。他的口音很特别,直到话音落定后才懂得他的意思。“我叫汉斯,律师的儿子。你是谁?”“原来是这样,”陌生人说,“我也是一个汉斯,我叫汉斯·施拉格,是巴登州的猎人,从内卡河畔柯斯加登那里来,不过,那是很久以前的事了。”“你是猎人?你打过猎吗?”汉斯问道,“嘿,你还是个毛孩子呢。”陌生人说,“你说话时,为什么嘴张得那么大?”这个毛病,他当律师的父亲也曾给他指出过,不过,在这个说话几乎让人听不懂的猎人面前,咧大嘴说话也不算是个毛病吧。
黄湘舲 译
本篇选自《卡夫卡全集》七卷本中《乡间婚事筹备》一卷中的《八本八开本笔记簿》,载于第七个八开本笔记簿,约写于1918八年。