购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

谎言

企鹅经典:小彩虹 第二辑


[英]奥斯卡·王尔德/著
孙宜学/译

Penguin Books
企鹅图书 | PENGUIN BOOKS

UK | USA | Canada | Ireland | Australia
New Zealand | India | South Africa | North Asia

Penguin Books is part of the Penguin Random House group of companies whose addresses can be found at:
global.penguinrandomhouse.com .

Penguin Random House North Asia

Lies
This short edition published by Vintage in 2018.
The moral right of the translator has been asserted.
Simplified Chinese translation copyright off The Importance of Being Earnest&The Decay
of Lying ©孙宜学.
Simplified Chinese translation copyright of the extraction from The Picture of Dorian Gray ©果麦
文化传媒股份有限公司.
All rights reserved.

© “企鹅”及其相关标识是企鹅兰登(北京)文化发展有限公司已经注册或尚未注册的商标。
未经允许,不得擅用。

企鹅兰登电子书 | Penguin Random House eBooks
Ladybird Books

The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either, and modern literature a complete impossibility.

*罕有纯粹的真相,真相从不简单。现代生活要是纯粹或简单,就会乏味不堪,也就完全不会有现代文学了。

不可儿戏

The Importance of Being Earnest

第一幕

半月街,阿尔杰农家的起居室。室内装饰奢华,有艺术气息。邻室传来琴声。莱恩正在桌子上准备下午茶。乐声停,阿尔杰农上。

莱恩上。

欧内斯特·我信 到。

杰克上。莱恩下。

你好吗,亲爱的欧内斯特?什么风把你吹到城里来了?

噢,寻欢作乐!寻欢作乐!熙熙攘攘,皆为乐往,不是吗?我看你又饕餮如常了,阿尔杰!

(生硬地) 我相信,上流社会都习惯下午五点吃点儿小点心。自上星期二至今,你都在哪儿胡混呢?

(笑着坐到沙发上) 一直在乡下呢。

你在乡下究竟能有何事好干?

(脱下手套) 在城里,人可自娱自乐。在乡下,人可娱乐他人。真是烦透了。

你要娱乐谁?

(轻松地) 哦,邻居,邻居而已。

你在什罗普郡那种地方还能交上好邻居?

他们讨厌极了。我从没和一个邻居说过话。

那你得费多大力才能讨好他们! (走过去拿三明治) 对了,你说的乡下就是什罗普郡,对不对?

哦?什罗普郡?对的,当然是的。哈!要这一堆杯子有啥用?为何有这些黄瓜三明治?如此年轻就如此不顾后果奢侈浮华,为何?谁要来喝茶?

噢!只是奥古斯塔姨妈和格温多琳。

多让人开心啊!

是的,一切都很好;但我怕奥古斯塔姨妈不是很赞成你在这里。

我能问问为什么吗?

老兄啊,你和格温多琳打情骂俏的方法绝对应羞可愧。几乎和格温多琳与你调情的方法一样不堪入目。

我爱上格温多琳了。我这次快马加鞭进城就是为了来向她求婚。

我还以为你是来寻欢作乐的。……我说你是在做交易。

你真是俗不可耐!

求婚有何浪漫之处,我真是一点都看不出来。陷入爱河的确很浪漫。但对象明确的求婚就毫无浪漫可言。为何,这样的求婚会被接受。我相信一般如此。然后,兴奋劲就都过去了。浪漫的真正本质就在于不确定。要是我将来结了婚,我一定想方设法忘掉这一事实。

对此我毫不怀疑,亲爱的阿尔杰。离婚法庭的发明,就是专为那些记忆具有奇特构造的人准备的。

噢!思考那个问题没啥用。离婚都是天注定。 (杰克伸手去拿一个三明治。阿尔杰农立刻阻止了他) 拜托,别碰我的黄瓜三明治。这是专为奥古斯塔姨妈定做的。 (拿起一个吃起来)

啊!你可是一直在吃呢。

这完全是两回事。她是我姨妈。 (从下面拿盘子) 你就吃点面包和黄油吧。面包和黄油是给格温多琳准备的。格温多琳最爱吃面包和黄油。

(走到餐桌前自取) 有面包和黄油吃也很好。

好吧,亲爱的老兄,你不必摆出横扫一切的架势吧。你的言谈举止好像已经把她娶到手了。你还没有娶她呢,我也不认为你会娶她。

天哪,你怎么这样说?

是这样的,首先,姑娘们从来不会嫁给和自己调情的男人。姑娘们认为那不恰当。

噢,真是谬论!

这不是乱说。这是伟大的真理。单身汉为何多如牛毛,处处可见,原因就在这儿。另外,我还没同意她嫁给你。

要你同意!

亲爱的老兄,格温多琳可是我的大表妹。在我同意你娶她之前,你得先把和塞西莉的事都说清楚。 (摇铃)

塞西莉!你到底在说什么?塞西莉的事,你是什么意思,阿尔杰!我不认识什么塞西莉。 4OPzrM0C8rqM0zMBel9XfyUQzL35jKLCsy2M574l/dbtqxeO2Keob1x3ifRJHzQE

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×