购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

26. 有科名心 无济世才
26. There are some who only have the heart to gain scholarship but no ability to govern and serve.

存科名之心者,未必有琴书之乐;讲性命之学者,不可无经济之才。

【今文解译】

一心想博取科举功名的人,未必能体会琴棋书画的兴趣。讲求生命形而上境界的学者,不能没有经世济民的才能。

【English Translation】

He who is absorbed in scholarly honor and official rank may not appreciate his interest in scholars’ four fancies*.

He who seeks to transcend the earthly world should never be deprived of the ability to serve the country and the people.

【English Annotation】

* Scholars’ four fancies are referred to lute-playing, chess, calligraphy and painting. R4vo150z1FPbUbuT5E4mynkuY1FSzbTaYF0d0M0i/Fagi/jHIqNChXe5t8ABPjHo

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×