购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1. 安得一服清凉散 人人解酲
1. Where to find a medication to draw the intoxicated ones back to a clear-headed state?

食中山之酒 ,一醉千日,今之昏昏逐逐 ,无一日不醉。趋名者醉于朝 ,趋利者醉于野 ,豪者 醉于声色车马。安得一服清凉散,人人解酲

【中文注释】

① 中山之酒:一种据说是中山人狄希酿造的、能让人一饮醉千日的烈酒。

② 昏昏逐逐:昏昏沉沉,不可终日。

③ 朝:朝廷。隐喻官场。

④ 野:原意指与“朝廷”相对的“民间”。此处借喻跟利益相关的“生意场”。

⑤ 豪者:整天花天酒地、纵情享乐的人。

⑥ 解酲:酲,醉酒状。解酲。即解酒或醒酒之意。

【今文解译】

清醒的人喝了中山烈酒,就会一醉不起,千日不醒。而今天的人们尽管滴酒不沾,却也似喝醉了酒一般,整日里沉醉于对声色名利的追逐之中:好名的沉醉于升官加爵,好利的沉醉于敛财致富,好纵情享乐的沉醉于花天酒地。哪里能找到使人清醒的良药,拯救这些沉醉中的人们?

【English Translation】

It was told that a sip of the strong liquid brewed by the master of Zhongshan Mountain could make a clear-headed one lost in drunkenness for a thousand days. But people of present day, though without drinking a drop of wine, are all too intoxicated to be themselves each and every day: those longing for fame and rank are so intoxicated with the court; those striving for economic profit are so intoxicated with the fair; and those engaged in extravagance are so intoxicated with luxury and sensuality. O where to find a medication to act as the dose of sobriety to dispel the intoxications and draw the intoxicated ones back to a clear-headed state! yGTeTgjz9CgZydcUK7q3m5E3Abbr9T8TepfpIhG5/Z2Dtd0SBpQF88IT4DNTTM+L

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×