购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

14. 书画是雅事 贪痴亦商贾
14. Collecting and appreciating the calligraphies and paintings of notables are matters of elegance; but if too crazy about so doing, one will look like a merchant.

山栖是胜事,稍一萦恋 ,则亦市朝 ;书画赏鉴是雅事,稍一贪痴,则亦商贾;诗酒是乐事,稍一曲人,则亦地狱;好客是豁达事,稍一为俗子所扰,则亦苦海

【中文注释】

① 萦恋:迷恋。此处意为流连忘返。

② 市朝:集市与朝廷。

③ 苦海:此处含倒胃口之意。

【今文解译】

短栖山林是美事,但倘若迷上那儿不走了,山林也就成市井朝廷了。

赏鉴书画是兴味雅事,但倘若沉溺其中,雅事也就成商家的买卖了。

作诗饮酒是乐事,但倘若强劝而使人为之,乐事也就如同下地狱了。

好客是大方之举,但倘若稍有庸俗的人掺和进来,事情也就变味了。

【English Translation】

Sojourning in the mountains is a joyful thing; but if one is too enchanted with it, the mountains will turn into marketplace or imperial court.

Collecting and appreciating the calligraphies and paintings of notables are matters of elegance; but if too crazy about so doing, one will look like a merchant.

Verse-composing and wine-drinking are pleasant things; but if done against the will of others, they will soon serve like a hell.

Being hospitable is a generous act; but if slightly disturbed by a vulgarian, the felt warm atmosphere will become disgusting. ss+ggCiJJkyc64vq2uf6QVsPnizSkR7K3LCBKCkgITUE7rDFOmkfHT7Uos0aiWqS

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×