熟 [əˈkaʊnt] n. 账户,户头
僻 [əˈkaʊnt] n. 报告;记述;描述
英 a written or spoken description of an event
真 [2010年完形] According to accounts of the experiments, their hourly output rose when lighting was increased, but also when it was dimmed.
翻译 根据多次实验的报告,当照明增强的时候,她们(指女工们)单位小时的产量随之增加,但当照明变暗的时候,她们单位小时的产量也会增加。
熟 [əˈdres] n. 地址
僻 [əˈdres] vt. 对付,应付;处理
英 to give attention to or deal with a matter or problem
真 [2012年完形] The justices must address doubts about the court's legitimacy by making themselves accountable to the code of conduct.
翻译 法官必须通过让自身遵守司法行为准则,来处理人们对法院合法性的质疑。
熟 [əˈpiːl] v. 恳求,请求
僻 [əˈpiːl] vi. 对……有吸引力;对……有感染力;引起兴趣
英 to interest or attract someone
真 [2010年阅读Text 1] What can be learned about Cardus according to the last two paragraphs?
[A] His music criticism may not appeal to readers today.
[B] His reputation as a music critic has long been in dispute.
[C] His style caters largely to modern specialists.
[D] His writings fail to follow the amateur tradition.
翻译 从最后两段中我们可获知卡德斯的什么信息?
[A] 他的音乐评论对今天的读者可能没有什么吸引力。
[B] 他作为音乐评论家的声誉长久以来存在争议。
[C] 他的风格主要迎合现代专业人士。
[D] 他的作品没能遵循业余传统。
熟 [əˈprəʊtʃ] v. 靠近,接近
僻 [əˈprəʊtʃ] n. (思考问题的)方式,方法
英 a way of considering or doing something
真 [2019年阅读Text 1] The US and France examples are used to illustrate__________.
[A] the obstacles to preventing “short-termism”
[B] the significance of long-term thinking
[C] the approaches to promoting “long-termism”
[D] the prevalence of short-term thinking
翻译 文中引用美国和法国的例子是为了说明__________。
[A] 预防“短期效益主义”的障碍
[B] 长期思维的重要性
[C] 促进“长期效益主义”的方法
[D] 短期思维的盛行
僻 [əˈbaʊt] prep. 从事于
英 how someone is spending their time
真 [2010年阅读Text 1] Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about.
翻译 他们的写作是件严肃的事情,甚至那些写作风格轻松活泼的评论家,比如乔治·萧伯纳和欧内斯特·纽曼,人们也相信他们知道自己的职责所在。
僻 [əˌbaʊt ˈfeɪs] n. (意见或行为的)彻底转变(= about-turn)
英 a complete change of opinion or behaviour
真 [2010年阅读Text 2] Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
翻译 对商业方法所有权进行控制将会是个戏剧性的大转变,因为正是联邦巡回法院自己在1998年推出的这类专利——在所谓的美国道富银行案中,联邦巡回法院批准对筹集共同基金资产的某种方法授予专利。
僻 [æbsəˈluːtɪst] n. 独裁者,专制者
英 relating to political absolutism
真 [2015年阅读Text 1] But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure.
翻译 但不同于海湾地区和亚洲与他们对应的独裁统治者,(欧洲的)大多数王室能存续至今,是因为他们让选民不用去苦苦寻找一个没有争议又受人尊敬的公众人物。
僻 [ˌækwɪˈzɪʃ(ə)n] n. 收购
英 the process of buying something or obtaining it in some other way
真 [2019年阅读Text 1] Much more could be done to encourage “long-termism,” such as changes in the tax code and quicker disclosure of stock acquisitions.
翻译 能够鼓励“长期效益主义”的做法还有很多,如调整税法和更快披露股份收购信息等。
僻 [ˈædvəkət] n. 主张人;拥护人;提倡者
英 someone who publicly supports something
真 [2013年阅读Text1] She exhibits the idealism common to many advocates of sustainability, be it in food or in energy.
翻译 她表现出与许多可持续发展拥护者所共有的理想,不管是在食品方面还是在能源方面。
僻 [əˈdʒendə] n. (潜在的)动机[此时常与hidden连用]
英 the intention behind what somebody says or does, that is often secret
真 [2015年新题型] Such dimensions of reading suggest—as others introduced later in the book will also do—that we bring an implicit (often unacknowledged) agenda to any act of reading.
翻译 这些不同维度的阅读表明,任何一种阅读行为我们都会带给它一种隐性的(通常是未得到认可的)动机,书中稍后介绍的其他阅读维度也会表明这一点。
僻 [əˈɡresɪv] adj. 积极进取的;雄心勃勃的
英 determined to win or succeed and using forceful action to win or to achieve success
真 [2016年阅读Text 4] In those situations, it's better to be more aggressive than less aggressive.
翻译 在这些情况下,大胆进取要比小心谨慎更可取。
僻 [eə(r)] n. 神态,样子
英 manner or appearance
真 [2011年阅读Text 1] Even Tommasini, who had advocated Gilbert's appointment in the Times , calls him “an unpretentious musician with no air of the formidable conductor about him.”
翻译 甚至连在《纽约时报》上发文支持吉尔伯特任命的托马西尼都说他是“一个低调的音乐家,在他身上没有指挥家那种令人望而生畏的神态”。
僻 [əˈlaʊəns] n. (尤指为特定事项支付的)定期补贴,津贴
英 money that you are given regularly, especially to pay for a particular thing
真 [2014年阅读Text 1] There will now be a seven-day wait for the jobseeker's allowance.
翻译 现在求职者将要等上七天才能拿到这一补贴。
僻 [ˈæŋɡ(ə)l] n. 观点;立场;角度;方面
英 a way of considering, judging, or dealing with something
真 [2018年阅读Text 3] But privacy is not the only angle in this case and not even the most important.
翻译 但隐私权并不是这个案件的唯一方面,甚至也不是最重要的一个。
僻 [əˈpiːl] n. (尤指为了改变法律或官方裁决而提出的)诉请,异议,申诉
英 a request made to a court of law or to someone in authority to change a previous decision
真 [2010年阅读Text 2] In a move that has intellectual-property lawyers abuzz, the U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
翻译 在一项使得知识产权律师议论纷纷的提议中,美国联邦巡回上诉法院声称,它将利用某个具体案件来对商业方法专利进行广泛的复审。
僻 [əˌpriːʃiˈeɪʃ(ə)n] n. (充分)认识;理解
英 the ability to understand the true nature of a situation, and realize why it is important or serious
真 [2013年阅读Text 3] Now utopia has grown unfashionable, as we have gained a deeper appreciation of the range of threats facing us, from asteroid strike to epidemic flu and to climate change.
翻译 如今,随着我们对自己所面临的一系列威胁有了更深刻的认识,从小行星撞击(地球)再到流感,再到气候变化,乌托邦已经变得不合时宜了。
僻 [ˌɑː(r)tɪˈfɪʃ(ə)l] adj. 虚假的,不真诚的
英 not sincere; not happening naturally
真 [2011年完形] In an experiment published in 1988, social psychologist Fritz Strack of the University of Würzburg in Germany asked volunteers to hold a pen either with their teeth—thereby creating an artificial smile—or with their lips, which would produce a(n) disappointed expression.
翻译 1988年公布的一项实验中,德国维尔茨堡大学的社会心理学家弗里茨·斯特拉克让志愿者用牙咬住一支笔(由此可产生一个假笑)或是用嘴唇夹住一支笔(结果会产生沮丧的表情)。
僻 [ˈæv(ə)rɪdʒ] adj. 普通的;平常的;一般的
英 typical and usual
真 [2010年阅读Text 1] It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.
翻译 对于年龄在40岁以下的普通读者来说,他们很难想象一个可以在大多数大城市的报纸上读到高质量文艺评论的时代。