我已故的好友,计算机科学家约瑟夫·魏岑鲍姆(Joseph Weizenbaum)一直渴望成为一位哲人,在其职业生涯的后期,他试图让自己的工作从技术性转向富有深意。他曾经跟我讲过一件事,一天晚上,当他在饭桌前眉头紧锁、滔滔不绝地大谈了一番崇高理念之后,他的小女儿米丽娅姆说道:“哇哦!老爸又说了句深马(deepity)!”多么灵机一动的造词啊! 我决定采用它,并且把它当作分析的对象。
“深马”,就是一个“看上去”重要、正确、深刻的命题,但它之所以看上去有这种效果是由于它的模棱两可。你从一个角度读这句话,会发现它明显是错误的,但如果它是真的,会显得特别惊天动地;而从另一个角度读这句话,你又会发现它是真的,但是特别无聊。粗心的听众看到了第二种读法中的“真”,又看到了第一种读法中的震撼效果。“哇哦!这句话可深了。”他们想。
这里有一个例子。坐稳了,这句话很给力。
Love is just a word.
爱就一个字。
哇哦!真了不起。很带劲,是不是?错了。在一种读法中,这句话明显是错的。我不确定爱情到底是什么,也许是一种情绪、一种情感依赖、一种人际关系,也可能是人类心灵能达到的最高状态。但不管怎么说我们都知道它不只是一个词。你在词典中可找不到爱情!
我们可以采用另一种读法:用咱们哲学家约定俗成的方式。当我们“谈及”一个词时,就把这个词用引号括起来,那句话就变成了:
"Love" is just a word.
“爱”就一个字。
确实如此,“Love”是一个英文单词,我们可以说它只是一个词,而不是一个句子。它以“l”开头并由四个字母组成,在词典里它一般排在“lousy”与“low-browed”之间,它们也只不过是词。“芝士汉堡”也只不过是一个词。“词”只不过是一个词。
你会说:可是这不公平。显然,无论谁说出“爱情只不过是一个词”时都意指得更多。确实如此,但是他们并没有把这更多的东西明说出来。也许他们的意思是“爱情”是一个像“独角兽”一样的词,它让人们误以为那是多么美好的东西,但事实上却并不存在;也许他们的意思是“爱情”这个词充满歧义,人们永远也无法说清它到底指的是什么样的东西、关系、事件。但这些解释看上去都没有那么有道理。或许“爱情”就是一个令人深感困扰的、难以定义的词,或许“爱情”就是一个难以定义的状态,但很明显,这些解释看起来既没有什么建设性也不深刻。
并非所有“深马”都这么容易分析。最近,理查德·道金斯(Richard Dawkins) 又让我见识到了一句“深马”,坎特伯雷大主教罗恩·威廉斯(Rowan Williams)描述自己的信仰时说:
沉默地等待真理,在问号出现之处静坐并呼吸。
我就把对这句话的分析留给大家当作练习吧。