鉴于国内外专家学者已对伏尔泰做了大量研究工作,珠玉在前,译者此处就不班门弄斧、用自己对伏尔泰浅薄的了解写篇译者序来烦读者的眼睛了,只大略说说翻译方面的技术问题。
由于伏尔泰的《哲学书简》是用英法双语写成的,为了更准确地译出作者的意思,译者便以英法两个版本为参考底稿,同时展开翻译,它们分别是 1994 年牛津大学出版社出版的《关于英国民族的信札》( Letters concerning the English Nation, Oxford University Press, 1994)以及 1986 年伽利玛出版社出版的《哲学书简》( Lettres Philosophiques, Édition Gallimard, 1986)。两版编辑分别是牛津大学的尼古拉斯·克朗克和巴黎索邦大学的弗雷德里克·德洛夫勒教授,他们写的编者序风格迥异,能让人深刻地感受英法两国的学术风格,译者翻译的时候倍感有趣,相信读者读来也能会心一笑。因此译者特将这两篇编者序放在本书末尾,以飨读者。
在参考这两个学术版本的同时,译者挑选了个人觉得对中国读者有用的学术注释,还另外挑选了六篇附录作为补充资料,它们非常清楚地交代了《哲学书简》的前世今生,内容囊括了书稿原始草稿、部分书信原稿、后来增补的内容等,希望能对读者有所帮助。
根据英语版序言的介绍,《哲学书简》是伏尔泰的第一本讽刺作品。实际上,里面有许多玩笑、戏谑、双关语,文中充满强烈的讥讽意味。在用英语写成的信中,这种风格更是明显。译者尽力想把这种嬉笑怒骂的风格翻译出来,奈何能力有限,所以只能借用伏尔泰的一句话:“请原谅我为追求原义而出现的翻译瑕疵。”
另外,译者也纠正了前几个中文版本中的一些翻译错误,并尽量避免给读者设立新的文化障碍,以便诸位能更准确地领会伏尔泰的原文意思。不过翻译是件“当局者迷,旁观者清”的事,盯着别人的错误,自己犯错却不自知,这是常态。伏尔泰说“笛卡儿以揭发古人谬论为使命,但他又造了许多谬论来取而代之”,而译者不也是用新的错误来取代旧的吗?总而言之,由于译者学术能力不足,虽然多方参考,但疏漏和错误仍在所难免,敬请读者斧正。
絮烦已久,且望海涵,此中真味,还请诸位读之辨之。
李筱希
2018 年 1 月 16 日夜,作于厦门