卯月朔日 、御山 に詣拝す。往昔此御山を「二荒山」 と書しを、空海大師 開基 の時、「日光」 と改給ふ。千歳未来をさとり給ふにや、今此御光一天にかかやきて、恩沢八荒にあふれ、四民安堵の栖、穏なり。猶、憚多くて、筆をさし置ぬ。
あらたうと青葉若葉の日の光
黒髪山 は霞かかりて雪いまだ白し。
剃捨て黒髪山に衣更 曾良
曾良は河合氏にして惣五郎と云へり。芭蕉の下葉に軒をならべて、予が薪水の労をたすく。このたび松しま·象潟 の眺共にせん事を悦び、且は羇旅の難をいたはらんと、旅立暁、髪を剃て墨染にさまをかえ、惣五を改て宗悟とす。仍て黒髪山の句有。「衣更」の二字力ありてきこゆ。
甘余丁 、山を登つて滝有。岩洞の頂より飛流して百尺千岩の碧潭に落たり。岩窟に身をひそめ入て、滝の裏よりみれば、うらみの滝と申伝え侍る也。
暫時は滝に籠るや夏の初
四月一日,拜谒神山日光。古时,此山书作二荒山,空海大师在此开基造寺之时,改名日光。大师当时可能已预见千载后未来之日,现在日光东照宫威光普照天下,恩泽被及八荒。士农工商安居乐业,一片太平盛世景象。尽管此山该大书特书,但对神山圣地,不敢轻易舞文弄墨,就此搁笔。
日射万丈光
照到青青新叶上
令人生景仰
黑发山腰缠彩霞,峰顶白雪却依然。
削发着缁衣
旅路急临黑发山
春服换夏衫
(曾良)
曾良君姓河合,名惣五郎,居住在吾芭蕉草庵附近。他曾助吾料理炊事。此次远游,他欣然前往,为吾旅伴,与吾共览松岛美景,同赏象潟风光,亦为减轻吾旅途之苦。启程的那日早晨,他竟削发更墨衫僧衣,改名为宗悟,因此有“黑发山”之句。“更衣”一词不单指应季更衣,还蕴含着出家遁世的感慨,可谓字重千钧,寄托遥深。
从社殿往上登四里余,忽见一瀑布,从岩洞上方飞流直泻百尺余,堕入千岩层叠的碧潭中。若潜身入洞,可从洞里往外观赏瀑布,故叫作“里见瀑布”。
小处瀑穴中
观瀑形神俱爽清
宛如夏修行