一份完整的英语合同通常可以分为标题(title)、前言(preamble)、正文(habendum)、尾部(closing clauses)四大部分。“标题”在开头开宗明义地显示合同的性质;“前言”是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景;“正文”里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;“尾部”包括证明部分(attestation)和附录(schedule)部分。
以下分别就上述五部分进行说明。
1 合同的标题(Title)
合同不一定要有标题,因为当事人间的法律关系是依据合同内容的各个条款来判断,标题基本不会对此造成影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题。
英语合同标题单词所有的字母可以大写,也可以首字母大写,字体加粗,置于当事人部分上一行居中位置。标题内容可以是CONTRACT或AGREEMENT,合同没有封面的,可以用其他词语修饰,如LABOR CONTRACT, LOAN CONTRACT, FACTORING AGREEMENT, CONFIDENTIALTY AGREEMENT或CONTRACT FOR OIL IMPORTS, AGREEMENT ON QUALITY TESTING等。
2 合同的前言(Preamble)
英语合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常先有一段“前言”,也称序言、导言、总则等。前言一般不会占太多的篇幅,其目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。
详细来说,前言通常又分为以下两个段落:
前言第一部分是当事人部分(Parties),是合同的“开场白”(commencement),主要介绍说明当事人的姓名(name)或名称、国籍(citizenship)、护照号(passport No.)、身份证号(ID No.)或注册地(registered residence)及住所地(domicile)或主营业地(principal place of business)、订约日期(date),包括各自在合同中的简称,如甲方(Part A/one part)、乙方(Part B/the other part)。
关于当事人的“简称”,有三种表达方式,如“以下简称甲方”,英文表达:(hereinafter referred to as"Part A"),(hereinafter called"Part A")或("Part A")。
有的合同在当事人部分写明合同订立日。合同的标准日期表达方式是:日在前,然后是月份、年份。月份和年份之间没有逗号,如the 14th day of April 2013。双方当事人在不同的时间签字,然后交换文本的,一般以最后签字日期为合同订立日。
有的合同当事人部分包括合同订立地点,一般合同的订立地点在时间后面用"in"来引出。具体地点名称和国家名称,需用逗号隔开,如:THIS AGREEMENT is made and entered into the 14th day of April 2013 in Beijing, the People’s Republic of China by and between……
当事人部分的表达形式包括句子表达和短语表达两种。
句子表达的格式如下:
EMPLOYMENT CONTRACT
EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on the______day of(month)(year)by and between(hereinafter referred to as the"Part A"),a corporation organized and existing under the laws of the State of, with its registered office located at, and(hereinafter referred to as the"Part B"),an individual, with nationality of(Passport No.)residing at.
译文:
聘用协议
本聘用协议于______年______月______日签订,双方当事人为:
依______州法律组织设立的______公司(以下简称本公司),主营业地为,与______国籍的(护照号码:)(以下简称雇员),居住于。
释义:
①by and between
主要表示合同是由哪些当事人所订立,英文中通常会说"This Agreement is made by and between……",用"by"来表示合同“由谁订立”,"between"来表示“谁与谁之间的订立”。如果有两个以上当事人,也可以用"by and among"来代替。
②organized and existing
合同开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用"a national of……"或"an individual with the nationality of……"来表示,如果是法人组织多半使用"organized and existing under the laws of……"这样的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"来代替。
③registered office
"registered office"是指一个公司的“注册所在地”,它和"principal office"或"principal place of business"即“主营业地”并不一定位于同一个地方。
另外,有的合同将当事人姓名、名称先以短语形式分行并列,然后写"This contract/This agreement is made and entered into by and between Part A and Part B"。
例如:
Part A:Ltd.(Supplier)
Part B:Ltd.(Buyer)
或
Supplier:Ltd.(Part A)
Buyer:Ltd.(Part B)
This agreement is made and entered into the 20th day of March 2013 by and between Part A and Part B.
前言第二部分是陈述部分(recitals),又称“鉴于条款”“说明条款”“叙述部分”。该部分是由WITNESSETH(“证明”)小标题和数个以"Whereas"引导的句子组合以及由"NOW THEREFORE"或"NOW THESE PRESENTS WITNESS that"引导的句子,构成鉴于条款(Whereas Clauses)。WITNESSETH小标题,在小合同中往往省略。正式合同一般将WITNESSETH放在WHEREAS前一行。"Whereas"的本义是"When in fact"、"considering that",或"that being the case"的意思,表明当事人是基于对这些事实(例如订约的目的、背景、缘由等)的共同认识的基础上,订立此合同。以下是一个补偿贸易合同(Compensation Trade Contract)的Whereas Clauses,很简单明了地表达了双方合作的意愿。
例如:
WlTNESSETH
Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party B's manufacturing of steel wire rope, and is willing to sell to Party A the machines and equipment;and Whereas Party B agrees to buy the products, steel wire rope, made by Party A using the machines and equipment Party B supplies, in compensation of the price of the machines and equipment, and Whereas Party A agrees
to purchase from Party B the machines and equipment, and Whereas Party A agrees to sell to Party B the products, the steel wire rope, in compensation of the price of Party B's machines and equipment;Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:
译文:
兹证明
鉴于乙方拥有用于生产钢丝绳的机械设备,愿向甲方出售该机械设备;
鉴于乙方同意购买甲方用乙方所供应的该机械设备生产的产品,钢丝绳来补偿该机械设备的价款;
鉴于甲方同意从乙方购买该机械设备;
鉴于甲方同意向乙方出售产品钢丝绳以补偿乙方机械设备的价款;
因此,基于上述诸点认识双方特立契约,约定如下:
又例如:
WlTNESSETH
WHEREAS:
1.
2.
3.
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and covenants contained herein, the receipt of which is hereby acknowledged, it is agreed as follows:
译文:
兹证明
鉴于:
1.
2.
3.
鉴于上述事实和各方在下文所做的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因,现各方达成协议如下。
鉴于条款部分会出现类似上例中的"Now Therefore,……"这样一句话,是用来提醒阅读合同的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话是前言与正文(一般称为"operative part")之间过渡的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。
例如:
Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:(兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:)
又例如:
NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:(现达成协议如下:)
NOW THEREFORE, it is hereby agreed as follows:(兹上述条款,达成协议如下:)
BY VIRTUE OF THE ABOVE, THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS:(兹以上述事实和约定,订约双方协议如下:)
3 正文(Habendum)
正文部分(Habendum/operative part),具体约定当事人的权利义务。正文条款是合同中最核心的部分,也是篇幅最大的部分,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。
英语合同一般由章、条、款、项、目组成。“章”的英文表达是“Chapter”加罗马数字,如Chapter I、Chapter IV、Chapter V、Chapter VIII、Chapter X。“条”的英文表达是“Article”加阿拉伯数字,如“Article 1”“Article 2”。“section”或“paragraph”也可用来表示“条”。在合同的篇章结构里,款、项、目一般分别用(1)、(2)、(3),(a)、(b)、(c)和(i)、(ii)、(iii)表达。但是当单独拿出来指明某某款、项、目的时候,款、项、目统一用数字来表示。例如,Article 3.3.1.4表示第三条第三款第一项第四目,Article 5.2表示第五条第二款。
英语合同中的正文条款分为两类:一般条款(general provisions)与特殊条款(special provisions)。
一般条款指的是不论合同性质如何,几乎所有的合同中都会记载的条款,例如管辖法院的约定(competent court)、违约条款(default breach of contract)、除外规定(exceptions)或不可抗力(force majeure)、变更终止撤销解除(modification, termination, cancellation and rescission)、法律适用(governing law/applicable law)、争议解决(settlement of dispute)、语言(language)、生效(validity/effectiveness)等等。
特殊条款指的是只有在某些特定性质的合同中才会出现的条款,例如劳动合同中通常会约定保密条款、竞业禁止条款,但是买卖合同就不会有这些约定。反过来说,买卖合同中一般要记载交易标的、交易条件等条款,在劳动合同中就不会出现。
具体而言,英语合同正文部分包括定义条款、陈述与保证条款、先决条件条款、责任限制条款、保密条款、合同终止条款、争议解决条款、合同文本等等。
(1)“定义”(Definition)条款
该条款是对合同中的某些词语进行定义,确保各词语在合同中的含义统一,以免发生歧义。这些词语可分成两大类。第一类是英语合同中的常用词语,如附属机构(affiliate)、财务报表(financial statements)等;第二类是本合同中使用的具有特定含义的词语。
(2)“陈述与保证”(Representations and Warranties)条款
该条款是合同双(各)方对某些基本事实的陈述并保证其陈述的真实性,其构成合同签订与生效的前提。主要内容有:
①合法注册、经营状况现状、相关资质(Organization, Standing and Qualification)
在该条款中,合同双(各)方要说明其注册地、注册所依据的法律,声明合法拥有其财产、经营状况良好、有权签订并履行本合同。
②注册资本(Capitalization)
在该条款中,合同双(各)方要说明其各自的注册资本金额、股权数量等情况。
③适当授权(Due Authorization)
在该条款中,合同双(各)方要声明其有权签订并履行本合同,本合同的签订对其具有约束力。
④重大债务(Liabilities)
在该条款中,合同双(各)方要声明除了其已经披露的债务之外,没有其他重大债务。
⑤财产状况(Status of Proprietary Assets)
在该条款中,合同双(各)方要说明其在本合同签订时的主要财产状况。
⑥财产权属状况(Title to Properties and Assets)
在该条款中,合同双(各)方要声明其财产所有权是完整的、无瑕疵的。
⑦重大合同及其义务(Material Contracts and Obligations)
在该条款中,合同双(各)方要说明,在本合同签订时其尚未完全履行的重大合同及其项下的义务。
⑧诉讼与仲裁(Litigation and Arbitration)
在该条款中,合同双(各)方要说明在本合同签订时尚未审结的诉讼与仲裁案件。
⑨遵守法律与政府审批(Compliance with Laws;Governmental Consents)
在该条款中,合同双(各)方要声明其完全遵守各项适用法律并已得到政府的有关审批。
⑩履行其他约定义务(Compliance with Other Instruments and Agreements)
在该条款中,合同双(各)方要声明其完全履行其他各项约定义务。
披露义务(Disclosure)
在该条款中,合同双(各)方要声明其已披露了所有与本合同相关或本合同要求披露的信息。
(3)“先决条件”(Conditions precedent)条款
该条款是有关合同双(各)方履行各自义务的前提条件的约定。
(4)“责任限制”(Limited LiabiIity or Limitation of LiabiIity)条款
该条款是合同双(各)方对其在本合同项下的责任上限进行的约定。
(5)“保密”(Non-discIosure or No PubIicity)条款
根据该条款,合同双(各)方对本合同内容以及在本合同协商、签订、履行过程中所得知的其他各方的信息要承担保密义务。
(6)“合同终止”(Termination)条款
该条款是合同双(各)方对本合同在何种情况下可以提前终止进行约定。
(7)“标题”(Headings)条款
在该条款中,合同双(各)方约定合同中的各个小标题(一般以黑体字显示)是为了在合同中提及的方便,不构成对合同内容的解释、修改、补充。
(8)“合同有效期”(Term)条款
该条款是有关合同生效日期、方式以及有效期的条款。
(9)“权利放弃”(Waiver)条款
在该条款中,合同双(各)方声明任何一方如果没有行使其权利,并不意味着其放弃该权利。
(10)“合同变更”(Amendment or Modification)条款
在该条款中,合同双(各)方可以约定合同不得修改或者合同修改的方式。
(11)“转让”(Assignment or Successors and Assignment)条款
在该条款中,合同双(各)方可约定合同不可转让或者合同转让的程序,同时,还可以约定,如果合同转让,则合同对受让方有完全约束力。
(12)“通知”(Notice)条款
该条款是对合同双(各)方在履行合同过程中相互送达信息的方式以及视为送达的条件进行约定。一般来讲,要写明合同双(各)方的通信地址、传真号、联系电话、联络人以及送达成功的具体条件。
(13)“适用法律”(Governing Law or AppIicabIe Law)条款
该条款是有关合同解释、争议解决所适用法律的约定。
(14)“争议解决”(Dispute ResoIution)条款
该条款是有关合同或与合同有关的争议解决方式的约定,可以选择诉讼,也可以选择仲裁。
(15)“条款效力独立”(SeverabiIity or SurvivaI of terms)条款
根据该条款的约定,合同的任一条款如果无效,也不影响其他任何条款的效力。
(16)“不可抗力”(Force Majeure)条款
该条款是有关不可抗力构成要件及其具体情形,以及在发生不可抗力事件的情况下如何处理的约定。
(17)“所有协议”(Entire Agreement)条款
在该条款中,合同双(各)方要声明本合同构成双(各)方就合同主体事宜达成的最终的、唯一的协议。除非明确指明,在此之前的所有约定,无论是口头的,还是书面的,均无效力。
(18)“传真签订生效”(Execution by Fax)条款
合同双(各)方可以在该条款中约定,双(各)方可通过传真方式签订合同并使其生效。
(19)“语言”(Languages)条款
该条款是有关合同适用语言的约定。
(20)“合同文本”(Counterparts)条款
该条款是对合同的份数以及各份合同的效力进行约定。
(21)“歧义”(Ambiguities)条款
在该条款中,合同双(各)方要约定主合同与其附件之间、主合同与其补充协议之间、主合同各语言文本之间如果发生意思歧义如何处理。
(22)“币种”(Currency)条款
该条款是对合同项下的货币种类进行约定。
4 尾部(Closing Clause)
英语合同的尾部,通常由证明部分(attestation)、签字部分(signature)和附件部分(addendum)组成。
(1)证明部分(Attestation)
也叫结尾辞,“结尾辞”指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,相当于中文合同中“双方签字盖章,特此为证”。通常由"In Witness Whereof"或"Intending to be legally bound"或"In Testimony Whereof"引导,后面加execute、sign或enter into或deliver的主动句型或被动句型。
例如:
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.(本协议于上述所记载日期,双方代表缔结生效,特此为证。)
又例如:
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.(双方授权代表于上述日期正式签订本协议,一式两份,特此为证。)
或
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives on the date first written above. The effective date of this contract shall commence upon the date of signature and seal by parties hereto, which shall terminate on end and conclusion of guarantee period by original manufacturer.(本合同由双方授权代表在上述日期代表各方签署订立,特此为证。本合同于双方签字盖章之日起生效,至原厂提供的质保期结束时终止。)
或
IN WITNESS WHEREOF, this Contract is executed by and between the seller and buyer on the 4th of July 2010 and the duly authorized representatives of the seller and the buyer have read the clauses of the contract and signed on this day. This Contract shall be effective after mutual signatures and affixing of badges, once both parties sign the contract by Email or fax.(买卖双方代表于2010年7月4日已阅读以上条款并订立本合同,合同通过电子邮件或传真双方签字盖章后正式生效,即日起执行。)
合同有时用这样的表达:NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)本句话也适用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。PRESENTS(the present writings)是主语,WITNESS是谓语。
例如:
NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:(兹特立约为据,并由订约双方协议如下:)
例如:
IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:(作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:)
另外,如果合同结尾辞里注明的日期和合同前言所载明的日期相同,就用"the date and year first written above"类似的词语表示,如果不同的话,就应该另以条款定明合同生效日(Effective Date),以免产生争议。
例如:
After this Contract is signed by the duly authorized representatives of both parties, both parties shall submit the contract to their governments or Boards of Directors for approval. The date when the later party obtains the approval shall be taken as the effective date of the contract.Both parties shall attempt to get the contract approval within 60 days from signing and notify by telex or cable the other party of the approval which is confirmed by the following registered air-mail letter.(本合同经双方正式授权代表签署后,应提交各自政府或董事会批准。稍后一方获得批准日期为本合同生效日。双方应尽力在合同签署后60日内获得批准并以电传或电报形式通知该批准,随后以航空挂号邮件确认。)
(2)签字部分(Signature)
英语合同的签字部分,一般不签写日期,这点与中文合同不同。
当事人为法人或其他组织时,签字部分先由代表人在"signed by"之后签上姓名,然后于"For and on behalf of"后面填写所代表的单位名称。然后是签字人的职务(position, designation或in the capacity of表示),有见证人的,在"in the presence of"或"witnessed by"后面由见证人签名。
签字加盖公司印章(corporate seal或common seal),盖章一般由公司一名董事或秘书在加盖公章时作为证人签字署名。
例如:
Signed by(代表人名称)
(signature)
For and on behalf of(合同当事人公司名称)
In the presence of(证人姓名)
Capacity(证人职位)
Address(证人地址)
当事人为自然人时,当事人签字,有无个人图章均可。有证人的,证人在当事人签字之后签字。
例如:
Signed by
(signature)
In the presence of(证人姓名)
Capacity(证人职位)
Address(证人地址)
在证明部分之后、签字部分之前,有时会出现AGREED AND ACKNOWLEDGED一行,签字顺序可以公司名称在前,然后是代表人签字。
例如:
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.
AGREED AND ACKNOWLEDGED
For and on behalf of:
Ltd.
By:
Witness:
For and on behalf of:
Co.,Ltd.
By:
Witness:
关于盖章,英国一般在署名后贴上一张棕色圆形小纸片,而美国则在签字后写上"Seal"或"L.S."(Locus sigilli=place of the seal:盖章处)。
(3)附录(ScheduIe)
附录也称"Addendum","Annex"或"Exhibit",也有用"Attachment","List"或"Table"表示的。附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英语合同都有这一项。以下就是一份聘用协议的附录,对该公司聘用的经理职责做出补充说明:
THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO
1.To manage, maintain and promote the business of the Company.
2.To attend personally during the usual hours of business and to supervise and control the business and to be accessible to customers and employees of the Company.
3.To keep the usual books of account.
4.To pay daily all money received in the business into the Company's bank account.
5.Generally to protect the interests of the Company.
译文:
上文提及的附录是指
1.管理、维持并促进公司的经营。
2.亲自参与公司的日常经营,监管经营,本公司的客户和员工可以随时与其取得联系。
3.保管日常账册。
4.日常公司经营到账的款项转存公司账户。
5.总之,保护公司的利益。
有的英语合同将附录置于WHEREAS部分与NOW THEREFORE之间;有的将其置于证明部分(Attestation)与签字部分(Signature)之间;有的因为附录的内容庞杂、篇幅较长,如有关的图表或者其他法律文书,而将其放在合同的最后部分。下文就是单独列在合同后作为的附录的一个信用证:
EXHlBlT B:
Letter of Credit
XYZ BANK LIMITED
(Address)
Credit Bank, N.A.
International Banking Facility
Los Angeles, California 90000 U.S.A.
Date:
Letter of Credit No.:
Gentlemen:
We hereby establish this irrevocable letter of credit in your favor
for account of ABC Company in the amount of US$(amount in words),available against your draft(s)drawn at sight on Credit Bank, N.A.,Letter of Credit Department, Los Angeles, California, accompanied by your signed and dated statement as follows:
"The amount drawn under Letter of Credit No.()dated()issued by XYZ Bank Limited on behalf of ABC Company is payable to the undersigned pursuant to the terms of that certain Loan Agreement dated as of,20,between ABC Company and Credit Bank.N.A."
All drafts drawn under this Letter of Credit must bear the clause"Drawn under XYZ Bank Limited Letter of Credit Number, dated,20."Partial drawings are permitted.
We hereby engage with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts drawn under and in compliance with the terms of this Letter of Credit that the drafts will be duly honored if drawn and presented to the above drawn in Los Angeles, California,30 days after the final Installment Payment Date on or before Expiry date.
This Letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits(1983 Revision),International Chamber of Commerce, Publication No.400.Special Instructions to Drawee Bank in reimbursement for any payment made by you hereunder, you may debit our account with you.
XYZ BANK LIMITED
BY
(Authorized Signature)
译文:
附件 B:
信用证
XYZ 银行
地址:
北美信贷银行
国际银行业务部
美国加州洛杉矶
日期:
信用证号码:
先生:
我行在此开立以ABC公司为受益人,总额为______美元的不可撤销信用证,凭借加州洛杉矶北美信贷银行信用证部开出的即期汇票付款。并附有贵行签署、具名日期的如下声明:
由XYZ银行代表ABC公司______年______月______日开立的第______号信用证项下款项系根据ABC公司与北美信贷银行______年______月______日订立的贷款协议条款规定,付给签字人。
本证项下开具的汇票须注明“本汇票系凭XYZ银行______年______月______日第______号信用证下开具”的条款。允许部分提款。
凡根据本证开具与本证条款相符的汇票,如按时开具提交我行,我行保证对出票人、背书人和善意持有人不迟于最后分期付款日后30天内承担付款责任。
本信用证系根据国际商会第400号出版物《跟单信用证统一惯例与实务》(1983年版)缮制。
付款行特别指令贵行本信用证项下所付款项,记入我行与贵行的借记账户。
XYZ银行授权签字
读书笔记