购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

Lesson 6
难过及伤心

出口成章

1.I'm depressed.我的情绪低落。

2.I'm frustrated.我很沮丧。

3.I'm upset.我很失落。

4.I feel down.我觉得情绪不高。

5.Sadness flooded over me.悲伤充斥了我的心。

6.My heart is heavy.∕I’m heavy-hearted.我心情很沉重。

7.I'm not too happy about it.我对此很不高兴。

8.We've had it.我们已经无计可施了。

9.I'm not optimistic about it.我对此并不乐观。

10.It's hopeless.没有希望啦。

11.It's the end of the world for me.对我来说这简直是世界末日。

12.I've got a lot on my mind.我的心情有些沉重。

13.I'm heartbroken./My heart is broken.我的心都碎了。

14.Why are you feeling so depressed?干嘛这么沮丧呢?

15.I'm on my last legs.我真是山穷水尽了。

职场聊天一语惊人抄这段

A Oh, my God!It sucks today!

哦,上帝!今天可真是糟透了!

B What's wrong?

怎么啦?

A I got sacked yesterday.

我昨天被炒了鱿鱼。

B Think of it in another way. You can find a better job.

换个角度想想,你可以找到一份更好的工作。

A And my girl friend dumped me this morning. I can't believe it!

接着,今天早上我的女朋友把我甩了,我简直不敢相信!

B I'm sorry to hear that. It's a pain in the neck.I thought you guys were getting along well with each other.

我为你难过。那真是太痛苦了。我还以为你们相处得很好呢。

A That's all because I've totally forgotten to buy her a gift for her birthday last night.

还不是因为昨天她生日我却忘了给她买礼物……

B You are just being too busy these days.

你最近太忙了。

A I could kick myself, really.

我恨死我自己了。

B Come on. Everything will be all right sooner or later.Can I do anything for you?

打起精神来,一起都会好起来的。我能帮什么忙吗?

A I'm afraid not. Thanks, anyway.I just wondered how this could happen to me!

恐怕你帮不上什么忙。但是谢谢啦。我真想不通我怎么会碰上这样的事!

B Well, come on. It's not the end of the world.Anyway, cheer up.Everything will turn out all right.

好啦,天还没塌下来呢。无论如何,看开一点,一切都会好转起来的。

A I hope so.

但愿如此。

正式用语 VS 非正式用语

重点词汇解析

1.desperate['despərit]adj.绝望的,铤而走险的;极度渴望的

【例句】He was desperate when he lost all his money.

当他丢了所有钱时,他绝望了。

2.sack[sæk]n.袋,粗布袋,麻袋vt/n【口】开除,解雇

【例句】He got the sack for petty thieving.

他因小偷小摸遭到了解雇。

3.suck[sʌk]vt 吸,吮,啜,吸收,【俚】烂,令人讨厌 vi 吸吮,吸食[C]

【例句】This job sucks.I quit.

这工作烂透了。我不想干了。

4.bummer['bʌmə]n.【口】令人不愉快、不满意的事物;倒霉;吸食迷幻药的反效果;【美】无赖

【例句】It’s a real bummer to lose the job.

工作丢了,实在倒霉。

5.depress[di'pres]vt.使沮丧,使消沉,使心灰意冷;使萧条;削弱,抑制;减少

【例句】Rainy weather always depresses me.

雨天总会使我心情抑郁。

英语加油站:每天读点英语经典

摘自夏洛蒂·勃朗特的传世名作《简·爱》

Jane Eyre:“I grieve to leave Thornfield. I love Thornfield:I love it, because I have lived in it a full and delightful life, momentarily at least.I have not been trampled on.I have not been petrified.I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high.I have talked, face to face, with what I reverence, with what I delight in, with an original, a vigorous, an expanded mind.I have known you, Mr.Rochester;and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever.I see the necessity of departure;and it is like looking on the necessity of death.”

简·爱:“离开桑菲尔德我很伤心,我爱桑菲尔德——我爱它是因为我在这里过着充实而愉快的生活——至少有一段时间。我没有遭人践踏,也没有弄得古板僵化,没有混迹于志向低下的人之中,也没有被排斥在同光明、健康、高尚的心灵交往的一切机会之外。我已面对面同我所敬重的人、同我所喜欢的人,——同一个独特、活跃、博大的心灵交谈过。我已经熟悉你,罗切斯特先生,硬要让我永远同你分开,使我感到恐惧和痛苦。我看到非分别不可,就像看到非死不可一样。”

Jane:"I tell you I must go!I retorted, roused to something like passion. Do you think I can stay to become nothing to you?Do you think I am an automaton a machine without feelings and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup?Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless?You

think wrong!I have as much soul as you, and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh;it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave, and we stood at God's feet, equal, as we are!”

简爱:“我告诉你我非走不可!我回驳着,感情很有些冲动。你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你想错了。——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”

Without you?I'd be a soul without a purpose.

Without you?I'd be an emotion without a heart.

I'm a face without expression, a heart with no beat.

Without you by my side, I'm just a flame without the heat.

没有你?我将是一个没有目的的灵魂;没有你?我的情感将没有了根基;我将是一张没有表情的脸;一颗停止跳动的心;没有你在我身边;我只是一束没有热量的火焰。 KDiIVNkSYN2gFITL4zOBB2B/wTH+TS2pupVY+Hztbgmgtm7nMd+/xapQPPrJsQoq

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×